王 紅 鄢婧莉
收稿日期:2009-03-18
作者簡介:王紅(1976—),女,云南財(cái)經(jīng)大學(xué)外語部,講師,碩士研究生。研究方向:語用學(xué)與英語教學(xué)。
摘 要:本文通過對大學(xué)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀進(jìn)行研究,發(fā)現(xiàn)絕大多數(shù)非英語專業(yè)學(xué)生在翻譯能力方面有所欠缺,因此揭露出在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中學(xué)生所出現(xiàn)的問題,從而提出培養(yǎng)和提高非英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力的幾點(diǎn)建議。
關(guān)鍵詞:非英語專業(yè); 翻譯; 大學(xué)英語教學(xué)
中圖分類號:D642.0文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1671-5918(2009)01-0093-02
doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2009.01.046本刊網(wǎng)址:www.hbxb.netお
一、引言
翻譯是把一種語言(源語)的信息用另一種語言(目的語)表達(dá)出來,使譯文讀者能得到原文作者的思想,得到與原文讀者大致相同的感受,這是一種復(fù)雜的認(rèn)知現(xiàn)象,是一種細(xì)致的思維活動(dòng)。而翻譯能力就是衡量人們綜合語言技能的重要標(biāo)準(zhǔn)之一,因此全社會都應(yīng)該重視翻譯、重視對翻譯人才的培養(yǎng)。雖然我國教育界早已意識到了翻譯及對翻譯人才培養(yǎng)的重要性,但是翻譯課程的開設(shè)卻只限于大學(xué)的外語專業(yè)。這少量的外語專業(yè)畢業(yè)生遠(yuǎn)遠(yuǎn)無法滿足社會的需求,因?yàn)闀r(shí)代要求“這幾年,尤其是我國加入WTO后,對外交流已經(jīng)擴(kuò)大到了整個(gè)社會,擴(kuò)大到經(jīng)濟(jì)、文化等各個(gè)領(lǐng)域。隨著外國人直接到中國來辦公司,開銀行和進(jìn)行經(jīng)濟(jì)、文化、體育等各種的投資,英語不僅在對外合作交流,在學(xué)習(xí)借鑒國外科技信息和成果方面,而且在我們?nèi)粘5墓ぷ骱蜕畹确矫娴墓ぞ咝院凸δ茉絹碓酵怀?社會要求大學(xué)畢業(yè)生能夠用英語進(jìn)行交際,直接開展工作。就翻譯這個(gè)涉及說和寫的綜合交際能力來說,越來越被社會看重”,所以在大學(xué)中的非英語專業(yè)領(lǐng)域開設(shè)并重視翻譯教學(xué),為社會培養(yǎng)更多的翻譯人才迫在眉睫。
二、學(xué)英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀
翻譯教學(xué)一直是大學(xué)英語教學(xué)中的一個(gè)薄弱環(huán)節(jié)。究其原因,我們不難發(fā)現(xiàn):一是學(xué)校在教學(xué)指導(dǎo)思想上重視不夠。在中國的大學(xué)英語教學(xué)中,一向把閱讀理解當(dāng)作最重要的基本功,課堂教學(xué)也主要是圍繞培養(yǎng)學(xué)生的閱讀能力而進(jìn)行的。而對學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)處于一種完全被忽視的地位。1999年教育部新頒布的《大學(xué)英語教學(xué)大綱》首次將“譯”的能力列入大學(xué)英語的教學(xué)大綱,認(rèn)為“在目前情況下,閱讀能力仍然是大部分大學(xué)生今后工作所需的主要技能。閱讀是掌握語言知識、獲取信息、提高聽、說、寫、譯等能力的基礎(chǔ)。因此在大學(xué)英語教學(xué)中應(yīng)始終注重閱讀能力的培養(yǎng)”。不難看出,“譯”被大綱列在最次要的地位。大綱對翻譯提出的具體要求是能借助詞典對題材熟悉的文章進(jìn)行英漢互譯,英譯漢為每小時(shí)300個(gè)英語單詞,漢英譯為每小時(shí)250個(gè)漢字,譯文基本流暢,能在翻譯時(shí)使用適當(dāng)?shù)姆g技巧。仔細(xì)推究起來,大綱的這一要求非但沒有強(qiáng)調(diào)翻譯的重要性,反而會使學(xué)生放松對翻譯的重視。學(xué)生會認(rèn)為有了字典這一萬能的工具,生詞的難題就解決了,因而翻譯也就不成問題了。
二是目前國內(nèi)流行的幾套大學(xué)英語課本很難見到系統(tǒng)的翻譯知識、方法指導(dǎo)以及技能訓(xùn)練的獨(dú)立單元,盡管在課后練習(xí)中有一些漢譯英或英譯漢的單句練習(xí)。但這些翻譯實(shí)際上是一種造句,目的是讓學(xué)生熟練運(yùn)用課文中的句型、短語或詞匯。有的漢譯英練習(xí)甚至可以在課文中找到相同或相似的句子,例如:新教學(xué)大綱上學(xué)期被終止了,因?yàn)橄道锏睦蠋熆棺h大綱的要求以及高強(qiáng)度工作所帶來的壓力(《新視野》第三冊,第三單元Section A課后漢譯英練習(xí))。學(xué)生只要讀過一遍課文,就不難在文中找到與此句非常相似的英文,只用在原文基礎(chǔ)上增減幾個(gè)單詞就行,這樣的練習(xí)根本訓(xùn)練不了學(xué)生的翻譯能力。
三是人們觀念的偏頗導(dǎo)致學(xué)生學(xué)起來漫不經(jīng)心,教師教起來不痛不癢。一方面,有的學(xué)生認(rèn)為只要雙語基礎(chǔ)好,借助字典等工具書就能進(jìn)行翻譯。他們不了解雙語能力和雙語轉(zhuǎn)換能力的差距,不了解翻譯中語言以外因素的重要,更不了解翻譯教學(xué)的意義所在。另一方面,有的教師思想上不夠重視對學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng),并且由于時(shí)間關(guān)系也不能充分對學(xué)生進(jìn)行翻譯方面的訓(xùn)練。
三、學(xué)生在翻譯教學(xué)中出現(xiàn)的問題
翻譯是一種技能,又是一門科學(xué),因此學(xué)生只有經(jīng)過大量專業(yè)訓(xùn)練后才能熟練掌握,而不是像有的人想的那樣:英語學(xué)到一定水平就可以自然掌握,只要有工具書,翻譯就不成問題。如果只要學(xué)過英語,借助工具書就能進(jìn)行翻譯,那么大學(xué)里的學(xué)生至少都學(xué)習(xí)了六到八年的英語,為什么有的學(xué)生翻譯的東西讀起來還是那么生澀,有時(shí)甚至?xí)霈F(xiàn)誤譯的情況呢?
(一)語言基本功不扎實(shí)
首先,學(xué)生的語言綜合運(yùn)用能力較差,翻譯水平自然就受到語言功底的制約。這里所說的語言綜合運(yùn)用能力既指對英語語言綜合能力的運(yùn)用,也指對漢語語言綜合能力的運(yùn)用。從英語方面來看,主要表現(xiàn)在對英語原文理解的錯(cuò)誤。有的學(xué)生不能徹底理解原文的含義,不能正確理解源語中的詞匯及句法結(jié)構(gòu),也不能正確把握英語習(xí)語、俚語等的內(nèi)涵。如:(以下例句正確翻譯均來自華先發(fā))
例:This war is becoming the most important story of this generation.
誤:這場戰(zhàn)爭將成為這代人心中最重要的故事。
正:這場戰(zhàn)爭將成為這一代人的最重大的事件。
分析:翻譯這句話時(shí),學(xué)生不能正確選擇story這個(gè)多義詞的正確意思。
從漢語方面看,部分學(xué)生的漢語表達(dá)能力較差,即使學(xué)生讀懂了原文,也不能把英語翻譯成通順流暢的漢語,譯文中常出現(xiàn)詞語搭配不規(guī)范,歐化中文等現(xiàn)象。其實(shí)從上面的例句我們不難發(fā)現(xiàn)這一點(diǎn)。
(二)知識面狹窄
其次,狹窄的知識面使得學(xué)生在翻譯過程中常常對原文感到束手無策。陳宏薇認(rèn)為[8]:文化知識包括以下概念,一指相關(guān)國家的文化背景知識,涉及歷史、地理、風(fēng)土人情、自然風(fēng)貌、文學(xué)藝術(shù)、文化傳統(tǒng)、宗教信仰等各個(gè)方面。二指漢英兩種語言所反映的中西文化的差異。在翻譯中,學(xué)生因知識面狹窄所致的錯(cuò)誤不勝枚舉。
例:The memory of Sedan remains stationary dark shadow on the French consciousness.
誤:色單的記憶永遠(yuǎn)留在法國人心中。
正:色當(dāng)之恥,記憶猶新,它是一塊永不消散的陰影,籠罩在法蘭西人的心頭。
分析:學(xué)生對于法國歷史知識的缺乏使其譯文并沒有很準(zhǔn)確的傳遞出原文的含義。
(三)翻譯基本知識和技巧欠缺
另外,學(xué)生翻譯基本知識和技巧的欠缺也是導(dǎo)致譯文晦澀難懂、邏輯混亂的原因之一。沒有經(jīng)過專門訓(xùn)練的學(xué)生面對一道翻譯練習(xí)時(shí),是不會有意識地使用增詞、減詞、重復(fù)、轉(zhuǎn)換詞性、拆分、合并等技巧的,他們通常會使用所謂的“直譯法”進(jìn)行翻譯。比如說源語中的動(dòng)詞譯成目的語時(shí)也還是用動(dòng)詞,無論英語中名詞前有多長的定語,譯成漢語時(shí)所有定語一定還在那個(gè)名詞前面。這樣的譯文貌似忠實(shí)于原文,實(shí)際上卻有些不倫不類。
例:Id always welcomed the friendly sound of my brothers voice calling from Maryland, but this time his words jolted me as I stood with the kitchen phone to my ear.
誤:我一直很高興聽到弟弟從馬里蘭州傳來的友好聲音,但這次他的話讓我害怕,我站在廚房里,電話停留在耳邊。
正:我一直非常喜歡接到遠(yuǎn)在馬里蘭州的弟弟打來的電話,他的聲音是那么親切。然而這一次我站在廚房里接到他電話的時(shí)候,他的話卻讓我驚訝不已。
分析:從學(xué)生的翻譯可以看出他不但沒有掌握拆分技巧(把名詞短語the friendly sound of my brothers voice從句中分離出來),而且對短語with the kitchen phone to my ear的翻譯也僅只停留在字面意思上,所以譯文顯得很生澀。
四、大學(xué)英語教學(xué)中學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)和提高
(一)建立科學(xué)的大學(xué)英語翻譯教學(xué)體系
要培養(yǎng)和提高非英語專業(yè)學(xué)生的翻譯能力,最根本的是學(xué)校乃至整個(gè)社會都應(yīng)該重視翻譯教學(xué)、重視對翻譯人才的培養(yǎng)。具體來說,學(xué)校和大學(xué)英語教學(xué)部門應(yīng)該制定出科學(xué)的指導(dǎo)方針,把翻譯教學(xué)納入到對學(xué)生的培養(yǎng)方案中,提高翻譯在大學(xué)英語教學(xué)中的地位。其次,在大學(xué)英語教學(xué)中合理設(shè)置翻譯課程,并且選擇或編撰恰當(dāng)?shù)姆g教材;同時(shí)對大學(xué)英語教師進(jìn)行相關(guān)培訓(xùn)使其具備必要的翻譯教學(xué)資質(zhì)。
(二)加強(qiáng)語言基本功的訓(xùn)練
對于語言基本功的訓(xùn)練不是一朝一夕就能完成的,教師可在課堂教學(xué)中帶領(lǐng)學(xué)生分析欣賞一些好的語言,并教學(xué)生如何使用;同時(shí)鼓勵(lì)學(xué)生多聽多說;另外教師也可以給學(xué)生開列一些好的書目或篇章,讓學(xué)生在課后-閱讀和背誦。大量的閱讀對語言水平的提高確實(shí)有很大的幫助,正如中國古詩所說的:“熟讀唐詩三百首,不會作詩也會吟”。
(三)了解中西語言文化差異,加強(qiáng)對中西語言文化背景知識的積累
語言是文化的載體, 又受文化的影響并反映文化。植根于兩種截然不同的文化背景之中的漢英兩種語言之間不可避免地存在著巨大的文化差異。因此,了解兩種語言文化之間的差異以及對其背景知識的積累對于提高學(xué)生的翻譯水平具有不可忽視的作用。
(四)重視翻譯基礎(chǔ)知識和基本技能的訓(xùn)練
雖然翻譯是一項(xiàng)實(shí)踐性很強(qiáng)的工作,但我們也不能忽視對學(xué)生進(jìn)行翻譯基礎(chǔ)知識及基本技能的訓(xùn)練,因?yàn)檫@種訓(xùn)練有利于學(xué)生在進(jìn)行翻譯的過程中有意識地利用這些知識和技能指導(dǎo)自己的實(shí)踐活動(dòng),從而達(dá)到提高翻譯水平的目的。
五、結(jié)束語
大學(xué)英語教學(xué)改革的目的是為了完善大學(xué)生的知識體系,培養(yǎng)大學(xué)生的綜合應(yīng)用能力。翻譯能力正是大學(xué)生英語能力的綜合體現(xiàn)。因此,我們應(yīng)當(dāng)重視對非英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力訓(xùn)練的培養(yǎng),使其與其它四項(xiàng)基本技能同時(shí)發(fā)展,一方面以提高學(xué)生綜合應(yīng)用語言的能力,另一方面以適應(yīng)時(shí)代對大量翻譯人才的需求。
參考文獻(xiàn):
[1]馬麗,李冬梅.大學(xué)英語中的翻譯教學(xué)[J].華北工學(xué)院學(xué)報(bào)(社科版),2001,(1):50-52.
[2]蔡基剛.重視大學(xué)英語翻譯教學(xué)提高學(xué)生英語應(yīng)用能力[J],中國翻譯,2003,(1):63-66.
[3]鄔姝麗.從非英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力欠缺看公外大學(xué)英語教學(xué)[J].中國翻譯,2002,(3):59-60.
[5]熊莉.翻譯教學(xué)與大學(xué)英語教學(xué)改革[J].邵陽學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版).2005,(3):144-146.
[6]孫萬彪.中級翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2003.
[7]陳宏薇,李亞丹.新編漢英翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[8]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1983.
[9][ZK(]華先發(fā),邵毅.新編大學(xué)英譯漢教程[M].上海:上海外語教育出版社,2004.