【摘要】 隱喻無(wú)處不在,隱喻使用的頻繁使得隱喻的翻譯格外重要。在漢英隱喻的互譯中,應(yīng)使用不同的策略來(lái)處理其蘊(yùn)含的文化形象,以達(dá)到有效的文化傳遞。
【關(guān)鍵詞】 隱喻翻譯文化形象
翻譯是一種跨文化交流,而隱喻作為生動(dòng)的語(yǔ)言,無(wú)疑是文化的一面鏡子。由于隱喻的廣泛存在,有許多鮮活生動(dòng)的隱喻由于附著了鮮明的文化內(nèi)涵,被賦予了飽滿(mǎn)的文化形象而使語(yǔ)言豐富多彩。隱喻的翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)充分考慮和比較源語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化,尋求共同和差異,從而實(shí)現(xiàn)有效而生動(dòng)的翻譯。本文試如何最大程度保留文化內(nèi)涵從而達(dá)到有效文化傳播和交流這一出發(fā)點(diǎn)來(lái)探討隱喻中文化形象的翻譯。
一、文化形象的保留
由于人類(lèi)生活的共同經(jīng)歷和類(lèi)似的社會(huì)發(fā)展過(guò)程,人們?cè)S多思維和行為本身具有一定程度上的相似性。英漢兩種語(yǔ)言中許多隱喻詞語(yǔ)具有相似的甚至相同的喻義。這時(shí),隱喻中蘊(yùn)含的文化形象可以得到完全的保留,既維持了源語(yǔ)文化的完整,又表現(xiàn)出文化的相容和共通之處。例如,Low wages are the country?謘s trump card at this stage of its economic development.譯文為:低工資是這個(gè)國(guó)家經(jīng)濟(jì)發(fā)展現(xiàn)階段的一張王牌?!癟rump card”是指可以通吃任何一張別的花色的牌,和中文的王牌正好相符,這個(gè)具有文化內(nèi)涵的形象得以保留。
一些隱喻已經(jīng)在文化的傳播中得到譯語(yǔ)文化的認(rèn)同,那么翻譯的時(shí)候自然可以還原成源語(yǔ),從而完整地保留了文化形象。例如,在英語(yǔ)中有a wolf in sheep?謘s clothes一說(shuō),在漢語(yǔ)里直接翻譯成“披著羊皮的狼”。這一文化形象的保留歸功于《伊索寓言》的廣泛流傳。同時(shí),狼和羊在這兩個(gè)民族中所產(chǎn)生的聯(lián)想是大抵相同的,因而有著較高的接受度。類(lèi)似的還有“war?鄄monger”(戰(zhàn)爭(zhēng)販子)、 “藍(lán)圖”(blue?鄄print)等。
當(dāng)然,有些文化形象得以保留,卻會(huì)給有些讀者留下疑問(wèn),這時(shí),適度的對(duì)文化形象進(jìn)行解釋或加注可以確保讀者的理解。
二、文化形象的對(duì)接
因英漢民族具有不同的文化,隱喻作為文化的載體也受制于文化,英漢兩個(gè)民族在表達(dá)同一概念時(shí)會(huì)運(yùn)用不同的喻體。在翻譯時(shí)可以在譯入語(yǔ)中尋找合適的、讀者熟悉的形象進(jìn)行對(duì)接,從而達(dá)到表達(dá)的神似,使讀者更加清楚源語(yǔ)的表達(dá)意思,更好地理解文本。例如,你們倆去吧,我可不想當(dāng)個(gè)電燈泡。譯文為: You two go on ahead. I don?謘t want to be a third wheel.漢語(yǔ)中的“電燈泡”指的是妨礙別人的第三方。這一形象在英語(yǔ)中可以找到對(duì)應(yīng)的形象“the third wheel”。在英語(yǔ)中,則指那些“礙手礙腳、不合時(shí)宜”的人。
翻譯隱喻時(shí),譯者須注意漢英兩種語(yǔ)言的喻體各自傳遞的文化內(nèi)涵,同樣的喻體在不同的文化中所傳遞的文化形象不同。譯者的任務(wù)就是實(shí)現(xiàn)喻體與目的語(yǔ)喻體的對(duì)接。而對(duì)接的原則是源語(yǔ)的喻體和目的語(yǔ)喻體必須傳遞一種的形象內(nèi)涵和文化內(nèi)涵。如下面幾個(gè)例子:gild the lily——畫(huà)蛇添足;Goose flesh/skin——雞皮疙瘩;Fish in the air——水中撈月;the apple of one?謘s eye——掌上明珠;A new broom sweeps clean——新官上任三把火。
三、文化形象的舍棄
有的概念隱喻為某一個(gè)民族所特有,帶有強(qiáng)烈的民族和地方特色,在譯入語(yǔ)文化中找不到可以替換或者轉(zhuǎn)換的形象,特別是這一文化形象在譯入語(yǔ)中的文化內(nèi)涵正好與源語(yǔ)中相反,此時(shí)翻譯就應(yīng)適宜考慮舍棄源語(yǔ)中的文化形象,以譯意為主。例如,She is a social butterfly.翻譯為:她是一個(gè)交際花。源語(yǔ)中的butterfly (蝴蝶)具有“輕浮易變的人”的意思。而在漢語(yǔ)中沒(méi)有這層意思。因此,如果直譯保留“蝴蝶”這一形象——她是一個(gè)交際蝴蝶,則不能表達(dá)其內(nèi)涵,而“交際花”可以很形象地描述這一特點(diǎn)。
再看下面這些例子:
(1)我們得堅(jiān)持原則,不能讓任何阿貓阿狗都入會(huì)。
譯: We should adhere to the principles and cant admit every Tim, Dick and Harry to membership of the club.
(2)等我性子上來(lái),把這“醋罐子”打個(gè)稀爛,她才認(rèn)得我呢!
譯:One of those days when I really lose my temper, Im going to give that vinegary bitch a good beating to show her whos master here. (Yang Xiangyi)
(3)人家是醋罐子,她是缸,醋甕!
譯:If other women are jealous, shes a hundred times so.
“阿貓阿狗”、“醋壇子”、 “省油的燈”都是漢語(yǔ)中常用的形象,具有濃厚的特色,但過(guò)于口語(yǔ)化,且在翻譯時(shí)找不到對(duì)應(yīng)的形象,因此,應(yīng)適宜舍棄,以譯意為主。在意譯的過(guò)程中譯者應(yīng)最大程度地譯出源語(yǔ)喻體的特色和風(fēng)格。
四、文化形象的再創(chuàng)造
魯迅先生曾指出,翻譯必須有異國(guó)情調(diào),就是所謂的洋氣。好的翻譯在達(dá)到意義對(duì)等的同時(shí),也應(yīng)注重其文化元素的轉(zhuǎn)移。一些能充分體現(xiàn)本民族特色的文化形象,在譯入語(yǔ)中無(wú)法找到對(duì)等的形象和可以對(duì)接的形象,而舍棄這一文化形象又使源語(yǔ)鮮明、深刻的文化元素丟失,此時(shí),可以對(duì)這一文化形象進(jìn)行創(chuàng)造或者再塑造。眾所周知,西方對(duì)龍的聯(lián)想是邪惡,充滿(mǎn)攻擊性的龐然大物。然而龍是中華民族的象征,是千百年來(lái)流傳下的民族圖騰,我們不能抹殺或者重建這一形象,因此,在翻譯的過(guò)程中應(yīng)該把文化的對(duì)外傳播和弘揚(yáng)作為重點(diǎn),進(jìn)行文化形象的再創(chuàng)造。例如:
(4)他是人中之龍。
譯文A : He is the cream of the crop.
譯文B :He is the loong among the av?鄄erage.
譯文A 使用了英語(yǔ)中的隱喻“cream of the crop”,形容畢業(yè)生、大學(xué)生、政治舞臺(tái)上的候選人以及士兵這樣的有不同屆、級(jí)之分的群體中的優(yōu)秀人物。對(duì)于讀者來(lái)說(shuō),意義保留,又使用了新的隱喻,語(yǔ)言的生動(dòng)也得以保留,但是遺憾的是中華民族的象征“龍”這一概念無(wú)法得到跨文化的交流和傳播。譯文B把“龍”處理為“l(fā)oong”,進(jìn)行了再創(chuàng)造,雖然初看上去給讀者留下疑問(wèn),但隨著我們對(duì)“l(fā)oong”這一形象的不斷使用和加深必將得到異國(guó)文化的認(rèn)可。很多學(xué)者都呼吁保留我國(guó)“龍”、“鳳”這些千年傳承的文化形象。這就要求譯者在翻譯的過(guò)程中進(jìn)行再創(chuàng)造,從而使文化得以傳播和交流。
Newmark指出,隱喻翻譯是一切語(yǔ)言翻譯的縮影,因?yàn)殡[喻翻譯給譯者呈現(xiàn)出多種選擇方式:或者傳遞其意義,或者重塑其形象,或者對(duì)其意義進(jìn)行修改,或者對(duì)其意義與形象進(jìn)行完美的結(jié)合,所有這一切又與語(yǔ)境因素,文化因素如此密不可分,與隱喻在文內(nèi)重要性的聯(lián)系就更不用說(shuō)了。翻譯隱喻時(shí),譯者有必要注意漢英兩種語(yǔ)言的喻所傳遞的文化內(nèi)涵,同樣的文化形象在不同的文化中可能傳遞著不同的信息和意義,在譯者做到意義對(duì)等的同時(shí),也該對(duì)隱喻中的文化形象進(jìn)行有效的處理, 從而確保有效的文化交流。
【 參考文獻(xiàn)】
[1]束定芳. 隱喻學(xué)研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000
[2]程同春.英語(yǔ)隱喻的思考與翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2005(2)
[3]徐珺, 劉法公. 英漢喻體文化內(nèi)涵
對(duì)接與比喻性詞語(yǔ)的翻譯[J]. 外語(yǔ)研究,2004(5)
【作者簡(jiǎn)介】王小靜(19-),,人,長(zhǎng)沙理工大學(xué),研究方向:。
(責(zé)編何田田)