王 琳
[摘要]通過(guò)韓語(yǔ)漢字詞的正負(fù)遷移影響研究。促使韓國(guó)學(xué)生趨利去弊地學(xué)好漢語(yǔ)。
[關(guān)鍵詞]漢韓對(duì)比漢字詞中介語(yǔ)正遷移負(fù)遷移
在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中,學(xué)習(xí)者母語(yǔ)背景是非常值得重視的因素,因?yàn)樗鼘?duì)學(xué)習(xí)者的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)在一定程度上有著極為重要的作用。漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,是孤立語(yǔ);韓語(yǔ)屬于阿爾泰語(yǔ)系,是黏著語(yǔ),兩者分屬兩個(gè)不同的語(yǔ)系。但韓國(guó)與中國(guó)同屬東南亞“漢字文化圈”和“儒家文化圈”,有著源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的文化歷史關(guān)系。韓語(yǔ)的詞匯包括本國(guó)語(yǔ)詞匯和外來(lái)詞。外來(lái)詞基本上是來(lái)自漢語(yǔ)里的詞匯,并且漢字詞匯所占的比例相當(dāng)高,韓語(yǔ)詞匯系統(tǒng)中,源于漢語(yǔ)的漢字詞至今仍占一半以上的比例。一方面,由于韓語(yǔ)詞匯中很多漢字詞和漢語(yǔ)詞匯在用法上沒(méi)有太大的區(qū)別,所以韓國(guó)學(xué)生一開(kāi)始學(xué)習(xí)漢語(yǔ)是比較容易的。但另一方面,韓語(yǔ)中大量的漢字詞有時(shí)反而會(huì)給韓國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)漢語(yǔ)帶來(lái)障礙。韓語(yǔ)漢字詞中的“同”是韓國(guó)人在學(xué)習(xí)漢語(yǔ)詞匯時(shí)的先天優(yōu)勢(shì),在學(xué)習(xí)中起到正遷移作用?!爱悺眲t起到負(fù)遷移作用,是韓國(guó)人學(xué)習(xí)漢語(yǔ)詞匯時(shí)的困難所在。本文擬研究韓語(yǔ)漢字詞正負(fù)遷移的影響,以更好地為韓國(guó)學(xué)生制定中文學(xué)習(xí)策略。
一、韓語(yǔ)漢字詞正遷移的影響研究
韓語(yǔ)所有早期的基本詞和大部分常用詞都是從漢語(yǔ)中無(wú)條件地吸收過(guò)去的,數(shù)量極多,范圍極廣,這些詞潛移默化地在韓國(guó)學(xué)生漢語(yǔ)學(xué)習(xí)中打下了一定的基礎(chǔ)。這些詞一般歸作漢韓“同形同義詞”,在講授時(shí)教師不需花太多精力,只要合理點(diǎn)撥,利用正遷移的影響,學(xué)生就可以自己通過(guò)母語(yǔ)知識(shí)很快地掌握。
這類“同形同義詞”主要有:(1)有關(guān)自然現(xiàn)象的名稱:風(fēng)、雨、雪、云、露、水、火、天、地、土、日、月、星、石;(2)顏色之類:青、藍(lán)、褐、黃、赤、白、黑、朱、紅、綠、丹、紫、色;(3)有關(guān)動(dòng)植物的名稱:牛、馬、羊、犬、鳥(niǎo)、魚(yú)、虎、豹、蟲(chóng)、貝、象、雞、草、花、木、葉、松、竹、菊、梅;(4)有關(guān)方位和時(shí)令:東、西、南、北、上、下、年、月、日、時(shí)、分、春、夏、秋、冬、前、后、左、右、中、間、面、位;(5)有關(guān)親屬方面的名稱:父、母、子、女、祖、孫、伯、叔、兄、弟、姐、妹、侄、姓;(6)有關(guān)器物的名稱:門、戶、弓、刀、車、船、家、衣、服、屋;(7)數(shù)量詞類:一、二、三、四、五、六、七、八、九、十、百、千、萬(wàn)、億、兆、里、尺、寸、次、回、斗、升、片、個(gè)、匹、枚、兩、名、位、人、棟、株、匹、輛、臺(tái)、盞、枚、張、斤、兩、種、幅;等等。
以上是一些常用詞。由常用詞可見(jiàn),在產(chǎn)生正遷移的同形同義詞中,大多是名詞?;凇稘h語(yǔ)水平考試大綱》中漢韓詞匯的比較,還可以總結(jié)出一些別的詞。如:(1)動(dòng)詞類:哀悼、安置、暗殺、暗示、包含、包括、保存、保護(hù)、報(bào)答、報(bào)告、暴露、背叛、比喻、變動(dòng)、變化、變換等;(2)形容詞類:安靜、安全、安穩(wěn)、暗淡、傲慢、悲慘、悲觀、悲痛、卑劣、卑怯、必要、不安、不當(dāng)、不利、不良、不幸、不遜、不足、殘酷、殘忍、燦爛、長(zhǎng)久、長(zhǎng)壽、徹底、沉沒(méi)、沉著、誠(chéng)實(shí)、充足等;(3)其他詞類:畢竟、果然、何必、忽然、大約、漸漸、屢次、其實(shí)、十分、往往、惟獨(dú)、再三、彼此、等等、各自、每回等。
由于漢字詞在韓語(yǔ)基本詞和常用詞中的普遍存在,這就給韓國(guó)的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者帶來(lái)了極大的便利。以上列舉的許多同形同義詞不僅詞義相同,發(fā)音也十分相似,學(xué)生容易較快地掌握。
二、韓語(yǔ)漢字詞負(fù)遷移的影響研究
值得注意的是,韓國(guó)學(xué)生的漢字基礎(chǔ)是來(lái)自母語(yǔ),而不是源自目的語(yǔ)。韓國(guó)學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語(yǔ)時(shí)常常會(huì)產(chǎn)生偏誤,表現(xiàn)在將來(lái)自母語(yǔ)的漢字詞基礎(chǔ)套用在目的語(yǔ)上,結(jié)果雙方并不一致,在一定程度上還有相當(dāng)大的差別。韓語(yǔ)中的漢字只是被借用來(lái)記錄其自身語(yǔ)言,而且在韓語(yǔ)的發(fā)展中已經(jīng)根據(jù)自身需要,不同程度糅雜了很多不是漢語(yǔ)漢字的成分。而現(xiàn)在普通的韓國(guó)人對(duì)此并不了解,他們?cè)谑炀毜剡\(yùn)用母語(yǔ)交際時(shí)決不會(huì)想到這些漢字或漢字詞的語(yǔ)源,更不會(huì)去進(jìn)行考證或研究。然而,在漢語(yǔ)學(xué)習(xí)時(shí),他們看到熟悉的漢字或漢字詞,在沒(méi)有準(zhǔn)確的目的語(yǔ)知識(shí)或?qū)δ康恼Z(yǔ)不甚清楚時(shí),很容易將自己的漢字基礎(chǔ)運(yùn)用于漢語(yǔ)的學(xué)習(xí)與交際,這樣就會(huì)發(fā)生偏誤。
“同形而異義”的漢字詞常常是韓國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)漢語(yǔ)時(shí)產(chǎn)生偏誤的原因。這種漢字詞在用法、搭配關(guān)系、意義以及感情色彩方面都與漢語(yǔ)的同形詞有著不同程度的差異。根據(jù)差異產(chǎn)生的原因。大致可以將其區(qū)分為:
(一)詞性不同造成的同形異義詞
部分韓漢同形詞的詞性是不一致的,在韓國(guó)學(xué)生漢語(yǔ)學(xué)習(xí)中形成負(fù)遷移,學(xué)生受母語(yǔ)影響,很容易出錯(cuò)。一般漢語(yǔ)詞匯很難判斷其詞性,而韓國(guó)語(yǔ)屬于黏著語(yǔ),韓語(yǔ)詞性標(biāo)志很明顯,一些詞單獨(dú)使用的時(shí)候是名詞,而后面加動(dòng)詞詞尾就變成動(dòng)詞,后面加形容詞詞尾就變成形容詞。由于韓語(yǔ)形態(tài)標(biāo)志明顯,學(xué)生翻譯時(shí)很容易受原文的影響,再加上漢語(yǔ)形態(tài)標(biāo)志不明顯,二者詞義又基本相同,學(xué)生容易犯把韓國(guó)語(yǔ)中的詞性照搬到漢語(yǔ)中來(lái)的錯(cuò)誤。例如:
例1.列車旅客記錄了每天300萬(wàn)以上的數(shù)字。
例2.那天晚上發(fā)E-mail的數(shù)字也記錄了1000萬(wàn)。
漢語(yǔ)中“記錄”有動(dòng)、名兩類詞性,表示“把聽(tīng)到的話或發(fā)生的事寫下來(lái)”的意思時(shí)它用為動(dòng)詞,比如“開(kāi)始記錄”、“把他的話記錄下來(lái)”;而表示“當(dāng)場(chǎng)記錄下來(lái)的材料”、“做記錄的人”的意思時(shí)它就用為名詞。如“會(huì)議記錄”、“他是這次大會(huì)的記錄”。這些跟韓語(yǔ)中的漢字詞“記錄”基本相同。但二者也存在區(qū)別,主要表現(xiàn)在“記錄”的另一個(gè)義項(xiàng)上:“記錄”還表示“在一定時(shí)期、一定范圍以內(nèi)記載下來(lái)的最高成績(jī)”,如“創(chuàng)造記錄”。表示此義時(shí),漢語(yǔ)中“記錄”只用作名詞,而在韓語(yǔ)中其不受詞性的限制,既可用作名詞也可用作動(dòng)詞。原文中“記錄”用作動(dòng)詞。因此學(xué)生受原文影響翻譯時(shí)也把“記錄”誤用為動(dòng)詞充當(dāng)謂語(yǔ),譯文應(yīng)改為“創(chuàng)造記錄”或“打破記錄”。
(二)詞義不同造成的同形異義詞
詞義不同造成的同形異義詞大部分是多義詞,它們?cè)谠~義上具有一定的共同點(diǎn),但只有部分義項(xiàng)相同,用法上具有較大的差異。有些漢語(yǔ)義項(xiàng)多,而韓語(yǔ)義項(xiàng)少。如“保險(xiǎn)”一詞在漢語(yǔ)有三種不同的詞性:(1)(名)集中分散的社會(huì)資金,補(bǔ)償因自然災(zāi)害、意外事故或人身傷亡而造成的損失的方法;(2)(形)穩(wěn)妥可靠;(3)(動(dòng))擔(dān)保、保證。但在韓語(yǔ)中只有漢語(yǔ)中第一個(gè)作名詞的用法,如人壽保險(xiǎn)、火災(zāi)保險(xiǎn),而沒(méi)有其他兩個(gè)詞性的義項(xiàng)。
而有的則是漢語(yǔ)義項(xiàng)少,韓語(yǔ)義項(xiàng)多。如“安寧”一詞在韓語(yǔ)中有四個(gè)義項(xiàng):(1)(名)秩序正常;(2)(名)安定、寧?kù)o;(3)(形)平安、安好;(4)(副)平安地。其中,第三和第四義項(xiàng)是常用義項(xiàng),一般用于問(wèn)候或告別。漢語(yǔ)中的“安寧”只有第
一和第二的義項(xiàng)。
還有些詞的常用義項(xiàng)有較大的差別,如“純潔”,在韓語(yǔ)和漢語(yǔ)中都有“純粹清白,沒(méi)有污染”的意義,但在韓語(yǔ)中一般用于“貞操”(名詞化)的意思,例如保持貞操、貞操教育等?!岸Y物”,漢語(yǔ)中泛指“贈(zèng)送的禮品”,韓語(yǔ)中一般特指“婚禮贈(zèng)送的紀(jì)念品”。
更有一些詞的意思是完全不同的。如“新聞”一詞,其漢語(yǔ)的基本義是“新的消息”,而韓語(yǔ)的基本義則是“報(bào)紙”。“學(xué)院”,漢語(yǔ)中泛指“高等學(xué)校的一種”,而韓語(yǔ)中指“校外各類補(bǔ)習(xí)班”。“背心”,在漢語(yǔ)中是指“不帶袖子的上衣”,而韓語(yǔ)中指“背叛之心”?!安傩摹保跐h語(yǔ)中指“費(fèi)心考慮和料理”,韓語(yǔ)中是指“小心”的意思。又如韓語(yǔ)的“顏色”相當(dāng)于漢語(yǔ)的“臉色”;韓語(yǔ)的“汽車”相當(dāng)于漢語(yǔ)的“火車”;韓語(yǔ)的“便宜”相當(dāng)于漢語(yǔ)的“方便”。
(三)搭配不同造成的同形異義詞
韓漢同形詞中部分詞語(yǔ)詞義基本相同,但二者搭配習(xí)慣不一樣。搭配方面偏誤的形成主要有兩個(gè)方面的原因:一是學(xué)生在平時(shí)的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)中沒(méi)注意搭配習(xí)慣或是一時(shí)的疏忽;二是過(guò)去沒(méi)遇到過(guò)這種搭配,缺乏這方面的知識(shí),自然挪用韓語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
例3.他一邊開(kāi)始世界一周的觀光事業(yè)。
例3句中的“周”在漢語(yǔ)中是“周圍,圈子”的意思,“一周”指“一圈”,如“繞地球一周”。而在韓國(guó)語(yǔ)中“一周”,既指“一圈”又指“轉(zhuǎn)一圈兒”。因此,“世界一周”在韓國(guó)語(yǔ)中是“環(huán)游世界”的意思,而在漢語(yǔ)中“世界一周”搭配不當(dāng),應(yīng)把原文的“世界一周”改為“周游世界”或“環(huán)游世界”。
同形詞偏誤產(chǎn)生的主要原因在于語(yǔ)際之間的干擾,而且大部分是直接挪用韓語(yǔ)漢字詞造成的。韓語(yǔ)中的漢字詞雖然最初來(lái)自漢語(yǔ),但在不同的語(yǔ)言環(huán)境中二者在詞性、詞義、搭配等方面發(fā)生了不同程度的變化,因而表現(xiàn)出很多差異,若不注意很容易產(chǎn)生偏誤,從而在漢語(yǔ)學(xué)習(xí)中造成負(fù)遷移效果。教師在教授時(shí)應(yīng)該詳細(xì)講解,注重對(duì)比分析,減小韓語(yǔ)漢字詞產(chǎn)生的負(fù)遷移的影響。
來(lái)自東南亞漢字文化圈的留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語(yǔ),盡管也是學(xué)一種“外語(yǔ)”,但畢竟與來(lái)自西方的留學(xué)生學(xué)漢語(yǔ)大不一樣。特別是韓國(guó)學(xué)生,因母語(yǔ)里存在固有漢字詞,這對(duì)他們漢語(yǔ)學(xué)習(xí)產(chǎn)生的正負(fù)遷移影響就更加深刻。從前文漢韓漢字詞的對(duì)比以及易產(chǎn)生的偏誤分析來(lái)看,對(duì)韓漢語(yǔ)教學(xué)的特點(diǎn)是值得重視的問(wèn)題。
首先,教師應(yīng)加強(qiáng)對(duì)漢韓兩種語(yǔ)言詞匯“異”、“同”的研究,并把研究成果應(yīng)用到對(duì)韓漢語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐中去,重新調(diào)整對(duì)韓國(guó)學(xué)生的詞匯教學(xué)方法,指導(dǎo)他們很好地利用這些“異”、“同”進(jìn)行學(xué)習(xí),以收到事半功倍的效果。其次,充分發(fā)揮韓語(yǔ)中與漢語(yǔ)完全同形同義的漢字詞的正遷移作用,鼓勵(lì)韓國(guó)學(xué)生借助漢韓同形同義詞,迅速大量地掌握漢語(yǔ)詞匯。引入對(duì)比分析教學(xué)法,消除母語(yǔ)的負(fù)遷移影響。詞匯教學(xué)時(shí)應(yīng)注重語(yǔ)素分析法和詞語(yǔ)搭配教學(xué)法。再次,可以通過(guò)韓語(yǔ)漢字詞的對(duì)比分析研究結(jié)果,編寫一些具有針對(duì)性的國(guó)別教材,力求使學(xué)生在學(xué)習(xí)時(shí)能收到事半功倍的效果。最后,應(yīng)該看到,和中介語(yǔ)“石化石”的特點(diǎn)一樣,韓國(guó)學(xué)生漢字基礎(chǔ)的負(fù)遷移也是如此,我們對(duì)此要有清醒的認(rèn)識(shí)。在負(fù)遷移的影響下,漢字偏誤的發(fā)生會(huì)表現(xiàn)出“頑固性”和“反復(fù)性”的特點(diǎn),并不是一點(diǎn)就通、一通就靈的。教學(xué)和學(xué)習(xí)要持之以恒地按照漢字本身的習(xí)得順序與規(guī)律堅(jiān)持下去,不斷地排除干擾,最終使得學(xué)生能夠正確、熟練地掌握與運(yùn)用漢字進(jìn)行交際。
(責(zé)編胡佳)