賀越明
今年4月23日,是世界文學(xué)巨匠威廉·莎士比亞誕辰455周年。看到中國(guó)話劇《王子復(fù)仇記》其時(shí)在莎翁故里演出并贏得好評(píng)的消息,很自然會(huì)想到劇中人哈姆雷特那句被反復(fù)引用的名言:“生存還是死亡?這是一個(gè)問(wèn)題?!蓖瑫r(shí)跳入腦海的,還有另一句:“莎翁巨作:話劇還是詩(shī)劇?”而這一句,是中國(guó)莎士比亞專家孫大雨幾乎窮畢生之力發(fā)出的學(xué)術(shù)拷問(wèn)。
孫大雨這個(gè)名字,現(xiàn)今文化學(xué)術(shù)界罕見(jiàn)提及,其生前卻非等閑之輩。他祖籍浙江諸暨,1905年生于上海,1925年從北京清華學(xué)校高等科畢業(yè),翌年赴美留學(xué),就讀達(dá)德穆斯學(xué)院,1928年獲高級(jí)榮譽(yù)畢業(yè),隨即入耶魯大學(xué)研究生院專攻英國(guó)文學(xué),1930年回國(guó),歷任武漢大學(xué)、北京師范大學(xué)、北平大學(xué)女子文理學(xué)院、北京大學(xué)、青島大學(xué)、浙江大學(xué)、暨南大學(xué)、中央政治學(xué)校、復(fù)旦大學(xué)和華東師范大學(xué)英國(guó)文學(xué)教授。除了教書(shū)育人外,他早年還發(fā)表不少詩(shī)作,是著名的“新月派”詩(shī)人之一。作為英文專家,又屬詩(shī)壇健將,孫大雨看莎士比亞劇作,字里行間不免揮發(fā)出一種獨(dú)特的古詩(shī)之美。
早在1925年夏天,孫大雨就到浙江普陀山上閉門探索,開(kāi)始研究新詩(shī)的格律。次年4月10日,以“孫子潛”署名在北京《晨報(bào)·副鐫》上發(fā)表新詩(shī)《愛(ài)》。這首詩(shī),不僅每一行有五個(gè)音節(jié)的格律,而且是新詩(shī)里第一首完整的意大利體或日佩脫拉克體的商乃詩(shī)(Sonnet,亦譯商籟體)。此后,他負(fù)笈留學(xué)期間,又在國(guó)內(nèi)《新月》、《詩(shī)刊》上發(fā)表《海上歌》、《一支蘆笛》和《我的寫(xiě)照》等格律詩(shī),還翻譯勃朗寧的《安特利亞·特爾·沙多》和彌爾頓的《歡欣的人》各兩百多行,都屬于有格律的詩(shī)作。陳夢(mèng)家的《新月詩(shī)選》對(duì)此有所論及:“十四行詩(shī)(sonnet)是格律最謹(jǐn)嚴(yán)的詩(shī)體,在節(jié)奏上,它需求韻節(jié),在鍵鎖的關(guān)聯(lián)中,最密切的接合,就是意義上也必須遵守合律的進(jìn)展。孫大雨的三首商籟體,給我們對(duì)于試寫(xiě)商籟,增加了成功的指望。因?yàn)樗麖倪\(yùn)用外國(guó)的格律上得著操縱裕如的證明。”他提到孫大雨還有一首一千行長(zhǎng)詩(shī)名為《自己的寫(xiě)照》,“是一首精心結(jié)構(gòu)的驚人的長(zhǎng)詩(shī),是最近新詩(shī)中一件可以紀(jì)念的創(chuàng)造。他有闊大的概念,從整個(gè)的紐約城的嚴(yán)密深切的觀感中,托出一個(gè)現(xiàn)代人錯(cuò)綜的意識(shí)。新的詞藻,新的想象,與那雄渾的氣魄,都是給人驚訝的”。正是這些創(chuàng)作實(shí)踐,使孫大雨得以從一個(gè)嶄新的視角研究莎士比亞,并用不同的文體適譯其宏大的劇作。
大半個(gè)世紀(jì)以來(lái),通過(guò)翻譯把莎士比亞劇作引入中國(guó)的人士,先后有田漢、梁實(shí)秋、朱生豪、顧仲彝、曹未風(fēng)、曹禺、方平、呂熒、英若誠(chéng)等,均為大師或高才,其中,梁、曹(未風(fēng))、朱三位譯的都是全集。孫大雨在長(zhǎng)年的研究中,對(duì)他們的譯作無(wú)一例外地細(xì)讀而形成自己的評(píng)判。1987年,他在上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)《外國(guó)語(yǔ)》第二期發(fā)表《莎士比亞的戲劇是話劇還是詩(shī)劇?》一文,向前述諸位表示敬意之余,率直地批評(píng)道:“曹不了解原作分行是有格律而不押腳韻的韻文詩(shī),把原文一行翻成譯文也是一行,但并無(wú)格律……朱也不明白莎劇原文基本上是用格律詩(shī)行寫(xiě)的,也不知怎樣用語(yǔ)體韻文傳達(dá)原作的風(fēng)貌,故根本不對(duì)原文的詩(shī)行作任何考慮,完全譯成了散文的話劇?!?/p>
孫大雨提到,上述先賢中,對(duì)莎劇實(shí)為“有格律而不押腳韻的韻文詩(shī)”有所認(rèn)識(shí)的惟有梁實(shí)秋,因他在30年代出版的幾種莎劇譯本弁首的《例言》曾作說(shuō)明:“莎士比亞的原文大部分是‘無(wú)韻詩(shī)(BIank verse)。小部分是散文,更小部分是‘押的排偶體(Rhymed COUplet)?!钡嚎紤]的結(jié)果,“凡原文為‘無(wú)韻詩(shī)體,則亦譯為散文。因?yàn)椤疅o(wú)韻詩(shī)中文根本無(wú)此體裁;莎士比亞之運(yùn)用‘無(wú)韻詩(shī)體亦甚自由,實(shí)已接近散文,不過(guò)節(jié)奏較散文稍為齊整;莎士比亞戲劇在舞臺(tái)上,演員并不咿呀吟誦,‘無(wú)韻詩(shī)亦讀若散文一般?!钡珜?duì)這一語(yǔ)言上的考慮,孫大雨并不認(rèn)同:“莎劇在英國(guó)、美國(guó)舞臺(tái)上、銀幕上演出,雖然并不‘咿呀吟誦,但我們知道是用比較散文據(jù)稍慢的速度從容朗誦出來(lái),有協(xié)和聲調(diào)節(jié)奏之美,并不‘讀若散文一般,因?yàn)橛懈衤?、有?guī)則的節(jié)奏的韻文朗誦跟念散文是有微妙但顯著的區(qū)別的?!彼鞔_地指出:“莎劇是戲劇,同時(shí)又是詩(shī)劇,而且基本上是用有格律的韻文行所組成,所以古時(shí)叫做戲劇詩(shī)(dramaticpoetry),近今叫做詩(shī)劇(poetic drama),是渾然一體的一種文藝作品?!惫识?,他翻譯莎士比亞的《罕秣萊德》、《黎琊王》、《奧賽羅》、《麥克白斯》、《暴風(fēng)雨》、《冬日故事》、《羅密歐與居麗曄》和《威尼斯商人》等劇作,無(wú)不在掌握原作素體韻文的基礎(chǔ)上,出之用音組構(gòu)成韻文行的方法,以求準(zhǔn)確貼切地傳達(dá)出大文豪語(yǔ)言中精美的詩(shī)意。
1951年11月,孫大雨到北京出席翻譯工作會(huì)議,將他于1948年11月出版的莎劇譯作《黎琊王》贈(zèng)送北大西語(yǔ)系教授卞之琳。此后,卞之琳花了三年時(shí)間譯出《哈姆雷特》,于1956年8月出版,被孫大雨視為除他的《黎琊王》譯本之外,1983年林同濟(jì)的譯本出版之前“唯一懂得莎作原文基本上是有格律的素體韻文、并且譯成了中文的素體格律韻文的譯本”。直到1986年,卞之琳才在中央戲劇學(xué)院戲劇雜志社出版的《莎士比亞戲劇集??匪摹渡勘葋喫拇蟊瘎∽g本說(shuō)明》一文中,就孫大雨早年譯作所給予的教益和啟發(fā)表示謝意。在孫大雨看來(lái),這個(gè)謝忱整整遲到了30年,但慮及他本人在1957年被打成“右派”、1968年又因“反革命罪”而獲刑的經(jīng)歷,這一切則是完全可以理解的。
孫大雨和卞之琳,同為早期“新月派”詩(shī)人,后者曾師從徐志摩并深受賞識(shí),但鮮為人知的是,前者早年的詩(shī)名絕不亞于后者,甚至徐志摩贈(zèng)送詩(shī)作的題款稱之“大雨大師”,而自謙“志摩小先鋒”。不幸的是,生性耿直的孫大雨,在解放后幾次政治運(yùn)動(dòng)中過(guò)于天真,以致身陷囹圄數(shù)年,出獄復(fù)遭監(jiān)督勞動(dòng),無(wú)法從事正常的研究,更遑論著作等身,在學(xué)有專攻的“莎學(xué)”上雖有一家之言,但歲月蹉跎,生前已不及獲得更廣泛的學(xué)術(shù)認(rèn)同和舞臺(tái)實(shí)踐的驗(yàn)證了。