摘 要: 本文從語言與思維的辯證關(guān)系入手,分析了影響漢英語言表達(dá)差異背后的民族思維差異,并聯(lián)系實(shí)例論證了這些差異對漢英翻譯的實(shí)際指導(dǎo)意義,從而在分析中西思維方式不同的基礎(chǔ)上探討漢英對比翻譯。
關(guān)鍵詞: 中西思維差異 漢英對比翻譯 語言 思維
語言和思維方式相互依存,相互作用,互為表征。語言是思維的物質(zhì)外殼,是思維的直接現(xiàn)實(shí)。它是表達(dá)、儲(chǔ)存和傳播思維成果的工具。而思維是語言的物質(zhì)內(nèi)容和表達(dá)對象。語言和思維方式具有一致性。思維方式的差異本質(zhì)上是文化差異的表現(xiàn)。長久生活在不同區(qū)域和不同歷史的人,具有不同的文化特征,因而也形成了不同的思維方式。
1.意合與形合
英語的語法構(gòu)成具有明確的形態(tài)標(biāo)志,每一種語法意義都由一個(gè)明確的形式表示。如:
名詞復(fù)數(shù)加S,將來時(shí)態(tài)由will+動(dòng)詞原形構(gòu)成,進(jìn)行時(shí)由be+ing,等等。句子內(nèi)部的語法關(guān)系通過這些標(biāo)志可以一目了然地識(shí)別出來。因此英語注重形合,具有以形統(tǒng)意的特點(diǎn)。而漢語的詞、短語和句子的構(gòu)成一般都沒有形式上的標(biāo)志,其組合主要靠整體關(guān)系來確定,組詞造句不注重形式上的統(tǒng)一,只注重意義的表達(dá),自上而下是一個(gè)形散意合的系統(tǒng),具有以意統(tǒng)形的特點(diǎn)。
英語的形合表現(xiàn)在詞語、短語或分句連接成句子的時(shí)候,都離不開連接詞(如however,but,so,because,since等)、介詞(如to,in,about,with,of等)、關(guān)系詞(如that,which,who,when,where,how等)、介詞短語和具有狀語功能的分詞結(jié)構(gòu)等。如:
(1)不叫你不要進(jìn)來。
Don’t come in until I call you.
這里,表達(dá)同樣一個(gè)意思,漢語可以不用任何表示關(guān)系的連接詞,而英語則用一個(gè)連接詞until明確地表示出兩個(gè)動(dòng)作之間的關(guān)系。漢英互譯時(shí),就要按照英漢語言的特點(diǎn),進(jìn)行形合法和意合法之間的轉(zhuǎn)換。例如:
(2)好不容易才說服他,照我的想法辦。
With some difficulty I brought her round to my way of thinking.
通過對比,我們發(fā)現(xiàn)漢語在表達(dá)思想時(shí)是句子內(nèi)各種成分直接的組合,而不必改變語法形態(tài)。所以漢語句法中的各個(gè)成分缺乏形態(tài)標(biāo)定手段。漢語句法這個(gè)特點(diǎn)的形成原因在于,漢語詞匯沒有屈折變化,它的形態(tài)功能不發(fā)達(dá),語法隱含化。這是漢語形式不占優(yōu)勢的根源。相比之下,英語句子詞匯發(fā)生形態(tài)變化,從而引發(fā)了英語句法以形式變化為主的特點(diǎn)。而且,英語中形態(tài)的變化主要集中于動(dòng)詞。例如:
(3)那時(shí)舅舅抱著我,哄著我,我覺得很溫暖。
Sitting on my uncle’s lap,being humored all the way,I was feeling very good.
漢譯英時(shí),在分析解讀隱含的邏輯關(guān)系之后,要有意識(shí)地在譯文中選擇適當(dāng)?shù)挠⒄Z語法形式,如連詞、關(guān)系詞、分詞、動(dòng)名詞和不定式等,正確譯出原文的意思。
2.模糊性與精確性
“出于綜合把握對象的思維方式,中國人不習(xí)慣于從一開始就精確地確定一個(gè)詞或概念的所指,而是習(xí)慣于在一種動(dòng)態(tài)過程中,在意義的網(wǎng)絡(luò)中確定其意義”(張衛(wèi)中,1999:72)。漢語的詞或概念的意義往往是模糊的,必須靠上下文語境來確定其所指。確定一個(gè)詞的含義要靠語境和語感,而不是靠理性的把握。而英語則不同,英語表達(dá)精確深刻,描繪直觀可感。因此,英語的表達(dá)多訴諸于具體的分析、邏輯的思辯以及形合的構(gòu)建。
英國作家托馬斯·哈代在其Tess of the d’Urbervilles第19章中有如下描述:
It was a typical summer evening in June, the atmosphere being in such delicate equilibrium and so transmissive that inanimate objects seemed endowed with two or three senses,if not five.There was no distinction between the near and the far,and an auditor felt close to everything within the horizon.The soundlessness impressed her as a positive entity rather than as the mere negation of noise.It was broken by the strumming of things.
本段記述,邏輯清晰,描述精當(dāng)。諸如equilibrium(平衡;均衡),two or three senses,if not five(若不是五種,則是兩三種直覺),within the horizon(地平線以內(nèi))。但看這些表達(dá),簡直讓人懷疑文章與物理學(xué)科的某一分支有關(guān)。在翻譯成漢語時(shí)則要譯出漢語表達(dá)的妍雅華美和模糊空靈:
這是六月里特有的夏日黃昏。暮色格外柔和精美且極富感染力,連那些冥頑之物都仿佛平添了幾分靈性,有了各種感覺。遠(yuǎn)近一切,難分彼此;天地間任何一絲聲息,聽來都恍如近在耳畔。她覺得這靜寂并非單純的悄無聲息,而是一種實(shí)實(shí)在在的感受。不想這靜寂卻被瑟瑟的琴聲打破了。
3.主體意識(shí)與客體意識(shí)
中西傳統(tǒng)哲學(xué)思維最根本的分歧在于:漢語思維是以主客體統(tǒng)一為基礎(chǔ)的,而西方哲學(xué)思維是以主客體對立為出發(fā)點(diǎn)。中西這一思維差異反映在語言表達(dá)上,造成了漢語主體意識(shí)強(qiáng),英語客體意識(shí)強(qiáng)。漢民族由于注重主客觀統(tǒng)一,強(qiáng)調(diào)主觀要參與到客觀中去,因此必然強(qiáng)調(diào)主體意識(shí)。西方哲學(xué)基于主客觀分離,所以只有拉開物我距離,才能對對象進(jìn)行冷靜的解剖分析。因此必然主客觀分明,需要強(qiáng)調(diào)主體意識(shí)時(shí)強(qiáng)調(diào)主體意識(shí),需要強(qiáng)調(diào)客體意識(shí)時(shí)強(qiáng)調(diào)客體,與只強(qiáng)調(diào)主體意識(shí)的漢語相比,英語經(jīng)常強(qiáng)調(diào)客體意識(shí)的特點(diǎn)非常突出。具體表現(xiàn)在:漢語常用人稱表達(dá)法,當(dāng)人稱可以不言自喻時(shí),又常常隱含人稱或省略人稱。而英語強(qiáng)調(diào)主客分明,注重客觀、公正描述,讓事物以客觀的口氣顯現(xiàn)出來,因此常用物稱表達(dá)法。例如:
(1)我突然想到了一個(gè)主意。
An idea suddenly struck me.
(2)進(jìn)行社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)必須尊重知識(shí)和人才。
We must show our respect for knowledge and people of talent in the construction of socialist modernization.
漢語主動(dòng)句多,英語被動(dòng)句多,很多漢語主動(dòng)句必須譯為英語被動(dòng)句。漢英翻譯時(shí),通常把原來的主動(dòng)句化為被動(dòng)句。如:
(3)中國到處都打乒乓球。
Table tennis is played all over China.
本文從文化與思維的關(guān)系入手,探討了中西思維方式的差異和其對漢英翻譯的影響。中西方在思維方式上的巨大差異給翻譯工作者帶來挑戰(zhàn),探討中西方思維方式的差異及在翻譯中處理該差異的方法有助于中國的英語學(xué)習(xí)者從根本上掌握英語背后的思維規(guī)律和提高翻譯質(zhì)量。
參考文獻(xiàn):
[1]金惠康.跨文化旅游翻譯[M].北京:中國對外翻譯公司,2006.
[2]連淑能.論中西思維方式[J].外語與外語教學(xué),2002,(2).
[3]羅振西.中西思維方式差異對漢英語言的影響[J].中南林學(xué)院學(xué)報(bào),2004,(6).
[4]薩丕爾.語言論[M].北京:商務(wù)印書館,1964.
[5]張衛(wèi)中.母語的魔障[M].合肥:安徽大學(xué)出版社,1999.
[6]Hatim,Basil.Teaching and Researching.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2005.
[7]Katan,David.Translating Cultures.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.