摘 要: 本文旨在通過對(duì)比分析漢英文化中在生活各方面所出現(xiàn)的異同點(diǎn)及常見的語用失誤,進(jìn)一步了解語言只有在一定的文化背景下及語境中被正確使用,才能體現(xiàn)出它們的交際價(jià)值,這對(duì)日常交際、英語教學(xué)有極大的啟示和幫助。
關(guān)鍵詞: 中西文化差異 大學(xué)英語教學(xué) 語用失誤
一、引言
語言的學(xué)習(xí)始終是離不開文化的。文化是語言的基礎(chǔ),而語言是文化的拓展與延伸。語言的使用受到很多規(guī)則的約束,而這種約束指的是社會(huì)文化的約束。由于文化的遷移,外語學(xué)習(xí)者常常會(huì)將自己的文化模式套入新的語言文化中,而“文化既有其統(tǒng)一性、延續(xù)性和共有性,又有其差異性和變化性”(胡文仲,1985)。持有不同語言文化背景的人,對(duì)于交談所使用的語言具有不同的語言能力(linguistic competence)和文化背景,因而在交談中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)理解問題。談話是雙方面的,理解達(dá)成與否取決于雙方。本文就探討了在語言交際過程中所存在的文化的相似性和差異以及語用的失誤,來促進(jìn)大學(xué)英語教學(xué),使學(xué)生能夠在以后的語言應(yīng)用中避免一些不必要的失誤和尷尬,現(xiàn)展開以下分析。
二、文化的相似性
1.謙虛
眾所周知,中國是一個(gè)比較謙遜的民族,在中國的文化里,謙虛是一個(gè)公認(rèn)的傳統(tǒng)美德,而人們往往忽略了英語文化中的謙虛。在漢語文化里,對(duì)于對(duì)方的稱贊往往是通過接收部分內(nèi)容來縮小夸贊的范圍,禮貌地接受,而英語文化中,只是很禮貌地接受所有的稱贊。
如:(1)甲:你剛才的演講很精彩!乙:是嗎?剛才太緊張了,還沒有完全放開。
(2)A:You have a nice one-room apartment.
B:Yes.The rent is expensive.It is a burden.
以上兩個(gè)例子可看出,聽話人通過禮貌謙虛的態(tài)度來接受說話人的稱贊。
2.禮貌原則
中國是文明古國、禮儀之邦,在人際交往中,人們極為重視謙虛、恭敬的態(tài)度和禮貌的語言。而英語文化中也充分體現(xiàn)了對(duì)言語行為中的禮貌原則。利奇(Leech,1983)在前人研究的基礎(chǔ)上,從語用學(xué)和人際交往中修辭的角度,對(duì)交際活動(dòng)中的禮貌原則進(jìn)行了新的歸納和分類,即由得體準(zhǔn)則(tact maxim)、慷慨準(zhǔn)則(generosity maxim)、贊譽(yù)準(zhǔn)則(approbation maxim)、謙虛準(zhǔn)則(modesty maxim)、一致準(zhǔn)則(agreement maxim)和同情準(zhǔn)則(sympathy maxim)等六個(gè)準(zhǔn)則構(gòu)成。
如:(1)非常感謝你今天請我來你家吃飯,你做的飯真的很好吃!
(2)Thank you for your help!
三、文化差異
1.飲食文化
中國人注重形式,講究“色、香、味、意、形”,所以中國烹調(diào)里,菜的樣式千變?nèi)f化,不光好吃,看著也令人賞心悅目。而在西方文化中,人們更講究其營養(yǎng)搭配,熱量含量較高,所以就存在著完全不同的中餐和西餐文化。中國多使用的是筷子,而西方人則使用的是刀叉。在英語語言中也會(huì)使用一些有關(guān)的食文化。如:Tom is an apple polisher.對(duì)于中國學(xué)生來說,比較難理解。apple polisher直譯過來是擦蘋果的人,其實(shí),早在英國的中小學(xué)里,學(xué)生為了討好老師,來逃避因調(diào)皮而犯的錯(cuò)誤,會(huì)在上課前擦一個(gè)又紅又亮的蘋果放在老師的講桌上,因此正確的理解應(yīng)為“湯姆是一個(gè)馬屁精”。
2.禮儀上的差異
2.1問候語
中國人在見面打招呼時(shí)常會(huì)使用的問候語如下:“吃了沒?”“去哪?”等。而在英語文化中,由于以前的倫敦空氣污染嚴(yán)重,氣候很差,天氣變化很快,所以受影響,人們在互相問候的時(shí)候會(huì)說到天氣,如:“It’s a nice day, isn’t it?”或者“A cold day!”等。在日常的問候中,也會(huì)使用“早上好”“下午好”“晚上好”等常用用語。
2.2稱謂上
在家族成員的稱呼中,中西方有一個(gè)顯著的不同之處。即西方人經(jīng)常會(huì)直呼自己父母的名字,甚至爺爺奶奶的名字,來表示關(guān)系之親密。而在中國這樣的稱呼是不被接受的,會(huì)被認(rèn)為是大逆不道,中國人始終尊禮、尊孝,所以就稱呼爸爸、媽媽、爺爺、奶奶等來表示自己的敬意與孝道。
2.3送禮
中國的文化里,逢年過節(jié)都會(huì)送禮,而且多是禮尚往來。在禮物的挑選上,人們會(huì)選貴重的東西送給自己喜愛且尊敬的人,禮物越是貴重,越能體現(xiàn)出此人在你心目中地位。而在西方的文化里,送禮是很常見且很隨意的,他們可能只送張親手制作的卡片來表示心意。
2.4褒獎(jiǎng)
舉一個(gè)例子來了解一下褒獎(jiǎng)方面中西文化的差異。一個(gè)美國學(xué)生和一個(gè)中國學(xué)生應(yīng)邀去日本朋友家做客,雖然過后中國學(xué)生對(duì)美國學(xué)生說日本飯菜并不迎合他的口味,但在吃飯及做客后告別時(shí),他卻一直不停地在主人面前說飯菜如何地美味可口。美國學(xué)生覺得中國學(xué)生說了假話,讓人聽上去很虛偽。他認(rèn)為如果是自己的話,他會(huì)說一些感謝的話,但同時(shí)也會(huì)率直地指出飯菜不合口味。對(duì)此,中國學(xué)生的解釋是說飯菜可口是感謝的一種表達(dá),并不是虛偽的恭維。
英語文化中,人們習(xí)慣把對(duì)對(duì)方的敬佩和感激用不同的言語行為表現(xiàn)出來,假使要稱贊他們,也是采用評(píng)論性的、限制性的,而且是高姿態(tài)的稱贊方式;而中國人面對(duì)同一對(duì)象時(shí),其稱贊、感謝的言辭是不帶評(píng)價(jià)的、全面肯定的、低姿態(tài)的,往往被西方人看成過分謙虛,是虛情假意、恭維奉承的表現(xiàn)。像這種文化差異勢必會(huì)帶來語用失誤。
3.其他
西方人推崇個(gè)人主義,主張大膽地推薦自己,張揚(yáng)個(gè)性;而中國人推崇集體主義,有“謙虛、謹(jǐn)慎”的處事原則,即使聽到了別人對(duì)自己的贊揚(yáng),也會(huì)覺得受之有愧。常常會(huì)自謙道:“還可以吧”“不敢當(dāng)不敢當(dāng)”“您見笑了”等。因此,就有了“where,where”“just so so”這樣的笑話。
四、文化差異與英語教學(xué)
當(dāng)了解到以上文化差異后,學(xué)生就會(huì)克服文化眩暈的感覺,會(huì)把文化差異的敏感性成功地運(yùn)用于交際中。文化教學(xué)絕不是只教學(xué)生記憶一些文化事實(shí),而是要培養(yǎng)他們跨文化交際的能力。以下是幾點(diǎn)培養(yǎng)文化語用能力的建議:
1.教材的選用。應(yīng)盡量使用一些國外出版的外語教材,特別應(yīng)采用一些涉及英美文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣的教材,著重解釋文化上的差異,這些真實(shí)材料有助于讓學(xué)生很快地融入到西方文化里去。
2.在課堂教學(xué)過程中,盡量創(chuàng)造語言環(huán)境。教師可以使用各種教學(xué)手段,如,角色扮演、對(duì)話、故事接龍、英語辯論等豐富課堂內(nèi)容,活躍課堂氣氛。
3.文學(xué)作品選讀。教師可以引導(dǎo)學(xué)生閱讀一些文學(xué)作品及報(bào)刊雜志時(shí)留心并積累文化背景知識(shí)。
4.外籍教師的作用。從學(xué)習(xí)外語的角度來看,讓學(xué)生和講這種語言的本地人(native speaker)接觸是很重要的,有助于學(xué)生更好地了解其語言及文化。
五、結(jié)語
從以上的探討可說明,中西方文化之間的異同對(duì)于語言學(xué)習(xí)者能否掌握這門語言起著非常重要的作用。因此,語言和文化是不可分割的,和教學(xué)應(yīng)緊密結(jié)合。
參考文獻(xiàn):
[1]吳國華.外語教學(xué)中的文化干擾問題[J].外語周刊,1990,(3):37-39.
[2]呂必松.對(duì)外漢語教學(xué)概論[M].北京:國家漢辦編印,1996.
[3]潘曉慧.試析跨文化交際能力[J].外語學(xué)刊,1996,(2).
[4]田德新.外語教學(xué)中的實(shí)際文化背景知識(shí)[J].外語教學(xué),1992,(1).
[5]Snell Hornby,Mary.Translation Studies:An Integrated Approach(Revised Edition)[M].Amsterdam-Philadelphia:John Benjamins, 1988/1995:59-61.
[6]Gumperz,J.J.Linguistic and social interaction in two communite[J].American Anthropologist,1964,(6):66.