摘 要: 由于具有豐富的文化內(nèi)涵和鮮明的民族色彩,漢語(yǔ)成語(yǔ)翻譯過(guò)程中不可避免會(huì)出現(xiàn)超額和欠額現(xiàn)象。這些超譯和欠譯主要表現(xiàn)在語(yǔ)義信息和文化背景的傳達(dá)方面。因此在翻譯實(shí)踐中,應(yīng)靈活運(yùn)用多種翻譯方式,再現(xiàn)原文風(fēng)貌,增強(qiáng)譯文表現(xiàn)力。
關(guān)鍵詞: 漢語(yǔ)成語(yǔ) 超額翻譯 欠額翻譯
一、引言
漢語(yǔ)成語(yǔ)是漢語(yǔ)民族在勞動(dòng)實(shí)踐與認(rèn)識(shí)世界的過(guò)程中經(jīng)過(guò)千錘百煉而提煉、總結(jié)出來(lái)的思想結(jié)晶和語(yǔ)言精華,是中華民族歷史,社會(huì)和文化的集中體現(xiàn),也是對(duì)文化的傳承、記載和反映。漢語(yǔ)成語(yǔ)一般結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、形式簡(jiǎn)練、含義精辟、形象生動(dòng),具有完整性和固定性的特點(diǎn)。完整性是指成語(yǔ)的含義并不是各個(gè)詞義的簡(jiǎn)單疊加,而且它的各個(gè)組成部分不可分割,不能被孤立地分開(kāi)、截取使用,因此我們?cè)谑褂贸烧Z(yǔ)的時(shí)候不能望文生義和斷章取義。固定性是指成語(yǔ)的形式和結(jié)構(gòu)都是固定的,不能被更改、替換,即使是同義詞替換也不行。另一方面,由于產(chǎn)生于特定的歷史文化背景之下,因此成語(yǔ)折射出漢語(yǔ)民族所特有的歷史地域、民俗典故、宗教心理、價(jià)值觀念等文化信息,使成語(yǔ)本身蘊(yùn)涵有豐富的文化內(nèi)涵。所以在翻譯漢語(yǔ)成語(yǔ)的過(guò)程中要想準(zhǔn)確完整地傳達(dá)出原文的文化內(nèi)涵幾乎是一項(xiàng)不可能的任務(wù),這樣超額翻譯和欠額翻譯便成了漢語(yǔ)成語(yǔ)翻譯中不可避免的現(xiàn)象。本文擬從語(yǔ)義信息和文化背景的角度,探討漢語(yǔ)成語(yǔ)翻譯過(guò)程中的理解表達(dá)及超額欠額現(xiàn)象。
二、漢語(yǔ)成語(yǔ)翻譯中的超額和欠額現(xiàn)象
超額翻譯(over-loaded translation)通常是指譯文承載的信息量大于原文的信息量,增加了原文沒(méi)有的內(nèi)容;而欠額翻譯(under-loaded translation)指譯文承載的信息量少于原文的信息量,即譯文沒(méi)有完全、充分地傳達(dá)原文內(nèi)容。這種信息的超出或缺失在漢語(yǔ)成語(yǔ)翻譯過(guò)程中普遍存在,因?yàn)樵S多成語(yǔ)具有鮮明的民族文化內(nèi)涵、民族色彩,文化上的差異在所難免地導(dǎo)致在翻譯過(guò)程中可能超出或丟失某些東西,造成超額翻譯和欠額翻譯。
1.語(yǔ)義信息的超譯和欠譯
英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Geoffrey Leech將意義劃分為七種不同的類型,除了表示邏輯、認(rèn)知和外延的理性意義,作為語(yǔ)序、強(qiáng)調(diào)手段的主題意義和表達(dá)說(shuō)話人態(tài)度的情感意義之外,Leech還區(qū)分了和語(yǔ)言運(yùn)用社會(huì)環(huán)境有關(guān)的社會(huì)意義,以及與其它語(yǔ)言成分共現(xiàn)時(shí)所產(chǎn)生的內(nèi)涵意義、反映意義和搭配意義,這些意義都具有鮮明的民族色彩,在翻譯中很難把握,通常是造成超譯或欠譯的原因,如成語(yǔ)“望子成龍”,一般意譯成hold high hopes for one’s child,但漢語(yǔ)中“龍”的意義就沒(méi)有充分表達(dá)出來(lái)。因?yàn)辇堅(jiān)谥形魑幕写韮煞N完全相反的形象,在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,龍是象征著吉祥,漢語(yǔ)中與“龍”有關(guān)的成語(yǔ)一般都含褒義,如“龍馬精神”、“龍鳳呈祥”、“乘龍快婿”、“龍飛鳳舞”、“龍騰虎躍”等。而在西方神話傳說(shuō)中dragon卻是一種長(zhǎng)著翅膀口中噴火的動(dòng)物,令人感到恐怖,通常代表邪惡。因此在這里,我們沒(méi)法將這個(gè)“龍”轉(zhuǎn)譯成dragon,造成反映意義的欠譯。
又如成語(yǔ)“謀事在人,成事在天”(Man proposes,God disposes.),但其實(shí)這里漢語(yǔ)中的“天”和英文中的“God”是不能等同的:“天”指中國(guó)人信奉的天神,有時(shí)候又是一個(gè)比較模糊的概念,泛指萬(wàn)物的主宰者,并不指哪一個(gè)具體的神仙;而“God”是基督教中的上帝——世界唯一的創(chuàng)造者和主宰者,和“天”完全不是一回事。所以我們可以看到在譯文“Man proposes,God disposes.”里,一方面丟掉了中文“天”的含義,造成欠譯,另一方面又增加了西方基督教文明里God的內(nèi)涵,造成超譯。
“世外桃源”(Shangri-la)也是如此,Shangri-la一詞源出James Holton小說(shuō)Lost Horizon中假想的喜馬拉雅山山谷名,那是一個(gè)偏僻怡人的理想樂(lè)園;而“世外桃源”則出自陶淵明《桃花源記》中描述的與世隔絕、不受戰(zhàn)禍的安樂(lè)美好之地。因此將“世外桃源”翻譯成Shangri-la,造成其源語(yǔ)內(nèi)涵意義欠譯的同時(shí),也導(dǎo)致譯語(yǔ)內(nèi)涵意義的超譯。
再如成語(yǔ)“紅運(yùn)當(dāng)頭”(have a spate of good luck),中華民族崇尚紅色,用紅色象征喜慶、歡樂(lè)和吉祥。因此,包含“紅”字的詞語(yǔ)一般都有繁榮昌盛、受歡迎之意,如“紅得發(fā)紫”、“紅極一時(shí)”、“紅光滿面”等,而英文red卻不具備此意,所以在翻譯時(shí)也只好采取意譯的方式,形成欠譯。
另外還有許多其它的例子如“魚(yú)米之鄉(xiāng)”(a land of milk and honey)、“未雨綢繆”(cast an anchor to windward)、“害群之馬”(black sheep)、“掌上明珠”(the apple of somebody’s eye)、“守口如瓶”(as close as an oyster)、“繁文縟節(jié)”(red tape)等,都由于詞語(yǔ)內(nèi)涵意義、社會(huì)意義、反映意義或搭配意義的不同而造成了不同程度的超譯與欠譯。
2.文化背景的超譯和欠譯
英國(guó)人類文化學(xué)家愛(ài)德華·泰勒在《原始文化》(1871)一書(shū)中將“文化”定義為:“文化是一種復(fù)雜的集合體,它包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)格以及其在社會(huì)上習(xí)得的能力與習(xí)慣?!笨梢?jiàn)文化是一個(gè)包含廣泛的系統(tǒng)。語(yǔ)言作為文化的一部分,帶有濃厚的民族色彩和自身獨(dú)特的文化淵源,尤其是漢語(yǔ)成語(yǔ),要想在翻譯時(shí)將其背后深厚的文化內(nèi)涵如實(shí)地、恰到好處地傳譯出來(lái),絕非易事,欠額或超額翻譯在所難免。
比如成語(yǔ)“東施效顰”出自《莊子·天運(yùn)》,說(shuō)美女西施病了,皺著眉頭,按著心口。同村的丑女人東施看見(jiàn)了,覺(jué)得姿態(tài)很美,也學(xué)著她的樣子,卻丑得可怕。所以“東施效顰”比喻胡亂模仿,效果很壞。因此,不管是將其意譯成imitate awkwardly,還是Tung Shih imitating Hsi Shih(楊憲益譯),無(wú)疑都會(huì)要么丟失原文背后的文化典故,要么使譯文晦澀難懂。而如果采取地道的英文表達(dá)法,將其全部道來(lái):Zhungzi’s story of the beautiful Xi Shi’s ugly neighbor,whose endeavors to imitate the hideous that people ran from her in terror.(David Hawkes譯),則又如講述一段故事,損壞了“東施效顰”作為漢語(yǔ)四字成語(yǔ)的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)和概括力,是典型的欠額翻譯。
“名落孫山”(fall behind Sun Shan——fail in an exam or a competition)也是如此,這個(gè)成語(yǔ)出自宋代范公偁《過(guò)庭錄》:宋朝孫山考了末一名回家,有人向他打聽(tīng)自己兒子考中沒(méi)有,孫山說(shuō):“解名盡處是孫山,賢郎更在孫山外。”婉言應(yīng)考不中。fall behind Sun Shan——fail in an exam or a competition是采取直譯加注的方式,但在源語(yǔ)的風(fēng)格、文化背景和民族色彩方面都有所欠缺。一些包含有典故的成語(yǔ)如“三顧茅廬”(make three calls at the thatched cottage——repeatedly request sb.to take up a responsible post);“葉公好龍”(Lord Ye professed to love dragons;professed love of what one really fears);“退避三舍”(give way to sb.to avoid a conflict);“請(qǐng)君入甕”(make a person suffer from his own scheme),“愚公移山”(the determination to win victory and the courage to surmount every difficulty);“塞翁失馬,焉知非福”(Misfortune may be an actual blessing.);邯鄲學(xué)步(learn the Handan walk——lose the ability one already has in trying to acquire a new trick; attempt to walk like a swan)等,它們都存在同樣的欠額翻譯情況。
還有一些成語(yǔ)采取歸化的譯法,就是以譯入語(yǔ)的文化為歸宿,盡量依照譯入語(yǔ)的文化習(xí)慣來(lái)處理漢語(yǔ)成語(yǔ)的翻譯以使讀者更好地理解。比如“致命要害”(Achilles’ heel),“畫(huà)蛇添足”(to carry coals to Newcastle),“說(shuō)曹操,曹操到”(talk of the devil and he comes),“足智多謀”(as wise as Solomon),“不辭而別”(take a French leave)等都采用了歸化的翻譯方法,其優(yōu)點(diǎn)在于以英文中現(xiàn)成的形象和比喻來(lái)轉(zhuǎn)達(dá)漢語(yǔ)成語(yǔ)中相同或相似的喻義,通順簡(jiǎn)練易懂,但它們都存在欠額與超額同時(shí)并存的現(xiàn)象:欠缺的是源語(yǔ)的文化背景,超出的是譯入語(yǔ)的文化背景。
三、結(jié)語(yǔ)
將具有豐富文化內(nèi)涵和文化背景的漢語(yǔ)成語(yǔ)恰到好處地翻譯為英語(yǔ)絕非易事,都不可避免地會(huì)出現(xiàn)欠譯或超譯現(xiàn)象。綜上所述,為了盡可能最大限度地傳達(dá)成語(yǔ)及詞匯本身概念之外各種不同的聯(lián)想意義,譯者首先應(yīng)充分理解成語(yǔ)的內(nèi)涵,尤其是文化內(nèi)涵,其次通過(guò)大量翻譯練習(xí)和實(shí)踐,靈活運(yùn)用多種翻譯方法,根據(jù)不同情境、具體的上下文及讀者需要選擇合適的翻譯方法,再現(xiàn)原文的風(fēng)貌,在最大程度上實(shí)現(xiàn)對(duì)原文的忠實(shí),同時(shí)也增強(qiáng)譯文的表現(xiàn)力。
參考文獻(xiàn):
[1]Eugene A.Nida.Language and Culture——Contexts in Translation[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007.
[2]包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.
[3]杰弗里·利奇.語(yǔ)義學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005.
[4]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
[5]中國(guó)社會(huì)研究院語(yǔ)言研究所詞典編輯室.漢英雙語(yǔ)現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2002.