摘 要: 習語在語言的交流中運用比較廣泛,其寓意深刻,賦予哲理,表現(xiàn)力極強。大多數(shù)習語的形成有其獨特的文化背景,帶有濃厚的民族色彩。由于中英文化的差異,那些文化底蘊深厚的習語在他語言中找不到等值的表達,出現(xiàn)了不可譯現(xiàn)象。本文從英語習語文化背景即習語形成的宗教信仰、文學作品、歷史人物地名、風俗習慣、神話寓言、體育運動等不同文化背景來探討不可譯現(xiàn)象。
關鍵詞: 英語習語 文化背景差異 不可譯現(xiàn)象
引言
習語是語言在人們的使用過程中以及人們的生活生產(chǎn)的實踐中逐漸產(chǎn)生的,是語言中固定的詞組或句子,是作為現(xiàn)成的語言材料存在和使用的。習語的形成與所屬民族文化是緊密相連的,從某種意義上說,文化是產(chǎn)生習語的溫床。習語有著濃厚的民族色彩,而且比普通詞匯更富于文化內涵。尤其是那些帶有深厚的文化背景和文化底蘊的習語僅為某種語言所獨有的,而其它語言里沒有相似或相同的文化背景,對這類習語的理解和翻譯有極大的難度,翻譯時找不到等值的表達,就產(chǎn)生了不可譯現(xiàn)象。若是不了解相關的文化背景知識,很難領悟這些習語的真實含義。習語的不可譯現(xiàn)象一般分為語言的不可譯和文化的不可譯,以下筆者僅從文化背景來探討英語習語的不可譯現(xiàn)象。
1.宗教信仰
宗教信仰往往貫穿于人們的精神生活和社會生活,因此對習語形成產(chǎn)生了深遠的影響。英國人信仰基督教,由此產(chǎn)生了與上帝有關的一些習語,比如:歐美人士相信上帝(God),相信上帝有神力,所以,act of God就表示“不可抗力”;God from the machine指“意外的救星”。特別是《圣經(jīng)》更是習語產(chǎn)生的主要來源,《圣經(jīng)》中的許多故事和比喻,給人們留下了極其深刻的印象。如:handwriting on the wall(不祥之兆),to eat no fish(忠誠),raise Cain(大吵大鬧)。在中國人們信奉佛教,形成的習語多與“佛教”有關,與英語習語有極大的差距。
2.文學作品與習語
文學是語言的一種表達形式,是以語言為手段形象地反映社會生活的一種藝術。文學巨匠們筆下精彩的故事情節(jié)富有教益的哲理和涵義深刻的詞句常常凝固為習語。文學作品中創(chuàng)造出來的人物,因作品廣為流傳,影響頗深。人們常借用這些人物來稱具有類似性格特點的人,漢語中沒有相同或者相似的文學人物。如:man Friday(忠實的仆人),“Friday”原為笛福(D.Defoe)的《魯濱遜漂流記》(Robinson Crusoe)里忠實奴仆的名字;Hobsons choice(無選擇余地);like Caesar’s wife(完全清白,無容置疑);one’s pound of flesh,它用來比喻合法而不合理的要求;hoist by one’s own petard意為“搬起石頭砸自己的腳”。
3.歷史人物地名
歷史上的不少地名、人名進入了英語習語。歷史上發(fā)生過不少的大小事件,其中一些事件人物、地名等給人留下了深刻印象,頗有教益啟迪,常被后人提起,并逐漸固定下來形成習語。如:McCoy(1873—1940)是美國重量級拳擊冠軍。一次他在酒吧與人發(fā)生爭吵,對方不相信他就是拳擊冠軍,并說話侮辱他,McCoy一怒之下,一拳把對方打昏在地,那人醒來時說:“It was the real McCoy.”現(xiàn)在用來比喻“真正的(出色的)人(東西)”。又如:a Florence Nightingale(好護士);like the black Hole of Calcutta(加爾各答的黑洞)比喻“悶得難以忍受的地方”;meet one’s Waterloo(遭受慘敗);carry coals to Newcastle(做白花力氣的事,多此一舉)。
4.風俗習慣與習語
風俗習慣是社會群體經(jīng)過長期的共同生產(chǎn)生活而共同創(chuàng)造的為這個群體所共同遵守的生活習慣和行為準則。不同民族有不同風俗習慣,也產(chǎn)生了具有該民族特色的習語。比如:above the salt來自中世紀英國生活的習俗,那時在他們家里盛食鹽的器皿,通常擺放在長方形餐桌的中間用餐時貴賓坐鹽罐子的上首,而一般客人或隨從就坐在下首?,F(xiàn)用來表示“處于受尊重的地位”,相對的below the salt就表示“處于無足輕重的地位”。又如:start off on the right foot,以前,英國人認為右邊是好的、幸運的,而左邊則是不好的,是不幸的,他們凡做事都要從右邊開始,出門先跨右腳,進門也先跨右腳。所以他們就用該習語表示“做事一開始就很順利,有個良好的開端”,相反他們就說start off on the wrong foot,這里wrong foot 指左腳。
5.神話寓言與習語
在語言的發(fā)展過程中的一些神話寓言對習語的形成產(chǎn)生了極大的影響。比如:the web of Penelope,“Penelope”是英雄奧德修斯(Odysseus)的妻子,奧得修斯離家參加特洛伊戰(zhàn)爭十年,戰(zhàn)爭結束后遠征的人們陸續(xù)返鄉(xiāng),但他卻杳無音信,人們紛紛傳說他已經(jīng)死了,于是遠近的王子們紛紛向美麗而富有的Penelope求婚,但她忠于丈夫,為擺脫糾纏,拖延時間,她聲稱待她織完一匹錦緞后便挑選丈夫。于是她日織夜拆,故意不肯織完。后來用此來比喻“永遠做不完的事”;還有sword of Damocles比喻“隨時可能發(fā)生的危險”;between Scylla and Charybdis 表示“處于左右為難的困境”;Achilles’ heel指“致命的弱點,要害”;dog in the manger表示“損人不利己的人”;under the rose表示“嚴守秘密,私下里”。
6.體育運動與習語
體育活動由來已久,但由于各民族的生活環(huán)境及其所處的文化氛圍不同,所進行的體育活動不僅不一致,即使是同一種運動,它的吸引力和普及程度也是不一樣的。比如賽馬、牌戲、拳擊、板球、棒球、足球等在英美等國家很早就普及了;而這些運動在以前的中國并不普及,相關的習語也較少。比如:在賽馬運動中,參加賭馬的人們都會有輸贏,但若是哪匹馬能親口告訴你它會跑贏,那就準贏,所以習語straight from the horse’s mouth便轉義為“據(jù)可靠消息”;牌戲在中國民間并不普及,但在英國很早就盛行,也產(chǎn)生了相關的一些習語。比如:according to Hoyle中Hoyle——《惠斯特牌戲》(A Short Treatise on the Game of Whist)的作者,此書解決了許多打牌上的糾紛,所以該習語就引申為“按規(guī)則,按慣例”。又如:sweep the board(大獲全勝);The game is not worth the candle.(得不償失),相反worth the candle是指“值得”;拳擊也是英國較流行的運動,特別是加進了賭博成分,更是大眾化了。比如習語be saved by the bell是在拳擊比賽中,當一方被擊倒在地,裁判員還沒有數(shù)到十,突然該回合的鈴聲響了,倒地一方因此而獲救,現(xiàn)比喻“免于失敗”轉義為“在困難時刻突然獲救”。板球(cricket)被稱為英國的國球,也有與此相關的一些習語:knock someone for six比喻“給予沉重地打擊或對……產(chǎn)生深刻的影響”;棒球則是美國人所喜歡的運動,人們把棒球當作美國人的共同娛樂。所以習語(right)off the bat表示“立刻,馬上”之意;還有與足球有關的習語,如:have the ball at one’s feet比喻“有成功的機會”。
7.國家名
些國家名也進入了英語習語。如:take French leave(不辭而別);from China to Peru(天涯海角);Spanish coin(奉承話)。
結語
語言與文化是息息相關的,習語的翻譯必須清楚地了解相關的文化背景。上述的這幾個因素所產(chǎn)生的習語帶有極其濃厚的民族色彩和深遠的文化底蘊,在漢語里難以找到相關的表達及其類似的文化背景。所以學習習語必須學習其文化才能完全地了解習語的含義。不過不可譯的習語只是習語中的極少一部分,而且習語的不可譯也并不是絕對不能翻譯,只是一個等值程度問題。
參考文獻:
[1]戚雨村.語言學引論[M].上海外語教育出版社,1985.
[2]駱世平.英語習語研究[M].上海外語教育出版社,2006.
[3]金惠康.跨文化交際翻譯續(xù)編[M].中國對外翻譯出版公司,2004.
[4]陳定安.英漢比較與翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,2002.