摘 要: 對(duì)學(xué)生而言,提高翻譯能力十分重要。本文從詞類轉(zhuǎn)換,增詞、減詞,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯及限定性定語(yǔ)從句的翻譯四個(gè)方面討論了如何答好英語(yǔ)應(yīng)用能力A級(jí)翻譯試題(英譯漢)。
關(guān)鍵詞: 英語(yǔ)應(yīng)用能力A級(jí)翻譯試題 常見(jiàn)方法 翻譯技巧
英語(yǔ)應(yīng)用能力A級(jí)試題第四部分(61—65)是翻譯(英譯漢)試題。前四題是句子翻譯,其題型為選擇題;第65題為一段70詞左右的英譯漢段落翻譯。第四部分的分值占總分的20%,因此,翻譯成績(jī)將直接影響考生的總成績(jī)。那么,如何答好英語(yǔ)應(yīng)用能力A級(jí)翻譯試題呢?英譯漢主要考查學(xué)生在閱讀理解的基礎(chǔ)上,運(yùn)用漢語(yǔ)把英語(yǔ)所表達(dá)的思想準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來(lái)的能力,這其中涉及詞、語(yǔ)法、句子結(jié)構(gòu)分析等方面知識(shí)。筆者認(rèn)為,要想答好英語(yǔ)應(yīng)用能力A級(jí)翻譯試題,考生應(yīng)該注意如下英譯漢中的常見(jiàn)方法,并掌握其翻譯技巧。
一、詞類轉(zhuǎn)換技巧
在英譯漢過(guò)程中,有些句子可以逐詞對(duì)譯,有些句子卻由于漢英兩種語(yǔ)言表達(dá)方式的不同,在翻譯時(shí)需要轉(zhuǎn)換詞類,才能使?jié)h語(yǔ)譯文通順自然。
1.英語(yǔ)和漢語(yǔ)相比較,漢語(yǔ)是一種動(dòng)詞顯著的語(yǔ)言,而往往在英語(yǔ)句子中只用一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞。因此,英譯漢的詞類轉(zhuǎn)換最重要的一項(xiàng)就是將英語(yǔ)的某些詞類(名詞、介詞、形容詞等)轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞,高職英語(yǔ)A級(jí)試題中,常見(jiàn)此類轉(zhuǎn)換。
(1)The sales service includes installation and training within one week of receiving the order.(2008.6.65)
銷售服務(wù)包括在收到訂單后一周內(nèi)提供安裝和培訓(xùn)。
(2)We are looking forward to your early reply.(2006.6.65)
期待貴公司盡早回復(fù)。
(3)...enables the tourist to travel free on the buses,trains...(2003.12.65)
……可使旅游者免費(fèi)乘坐公共汽車、火車……
(4)Scientists are eager to talk with other scientists working on similar problems.(2003.6.61)
科學(xué)家熱衷于與從事類似課題研究的其他科學(xué)家交流。
2.英語(yǔ)和漢語(yǔ)在詞類運(yùn)用上還有許多不同之處。在英譯漢過(guò)程中,為了附和漢語(yǔ)用詞習(xí)慣和語(yǔ)法修辭,其它詞類也常有轉(zhuǎn)譯情況。
(1)There is no way we’ll get lost in the mountains,since the tour guide has figured out the return route.(2008.6.62)
既然導(dǎo)游已經(jīng)弄清了返程的路線,我們就絕不會(huì)在山里迷路。
(2)If you are not satisfied with any aspect of the service we provide or feel you have been treaded unfairly,...(2002.12.65)
如果你在任何方面對(duì)我們所提供的服務(wù)不滿意或感覺(jué)到了不公平的待遇,……
二、 增詞、減詞技巧
增詞譯法就是增加一些原文中無(wú)其形而有其意的詞、詞組、分句或整句,使譯文在語(yǔ)法、結(jié)構(gòu)和表達(dá)等方面完整,符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,使譯文與原文在內(nèi)容、形式和精神上都能對(duì)等。不過(guò),英語(yǔ)中一些功能詞,如冠詞、介詞、連詞等完全是出于英語(yǔ)語(yǔ)法的需要,在翻譯時(shí),根據(jù)漢語(yǔ)的要求,有的表達(dá)出來(lái),而有的必須省略,這就是減詞法,減詞法的目的和意義是使譯文忠實(shí)通順、意思更加明朗。
(1)If you are taking care of an aging parent or know someone who is,this 30-page booklet may be of great help to you.(2007.6.61)
若你在照顧年邁的父母,或知道有人在這樣做,這本30頁(yè)的小冊(cè)子會(huì)對(duì)你們有很大幫助。
(2)You can buy a three-year old car for only 60% of the price for a new vehicle and still have 3 years of trouble-free driving.(2005.12.62)
你可以買一輛已經(jīng)使用三年的二手車,價(jià)格只是行車的60%,但你仍然可以開(kāi)幾年而不出故障。
三、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯技巧
被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的廣泛使用時(shí)英語(yǔ)區(qū)別于漢語(yǔ)的一大特點(diǎn),漢語(yǔ)中雖也有被動(dòng)句,但使用范圍較狹窄。英語(yǔ)被動(dòng)句的譯法比較靈活,翻譯時(shí)要根據(jù)句子的整體結(jié)構(gòu)采用符合漢語(yǔ)文字習(xí)慣的方法來(lái)處理。一般來(lái)說(shuō),英語(yǔ)應(yīng)用能力A級(jí)試題中英語(yǔ)被動(dòng)句的翻譯常用以下三種方法:將被動(dòng)句譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)句;將被動(dòng)句譯成漢語(yǔ)的無(wú)主句;將被動(dòng)句譯成漢語(yǔ)的判斷句。
1.在翻譯被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子時(shí),很多情況下都可譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)句,原文中的主語(yǔ)在譯文里仍作主語(yǔ)。
(1)All twenty facilities will be linked by a satellite broadcasting.(2007.6.65)
所有20套會(huì)議設(shè)施將通過(guò)衛(wèi)星傳播系統(tǒng)連接。
(2)You must sign to accept the terms and conditions as the application will only be processed with the applicant’s signature.(2006.6.64)
您必須簽名已接受這些條款,因?yàn)樯暾?qǐng)表必須附有申請(qǐng)人簽名方可受理。
2.漢語(yǔ)的句子可以不帶主語(yǔ),因此,當(dāng)無(wú)須說(shuō)出主語(yǔ)時(shí),可將英語(yǔ)的被動(dòng)句譯成漢語(yǔ)的無(wú)主句。翻譯時(shí),可將原句的主語(yǔ)譯成賓語(yǔ),放在動(dòng)詞后面,也可以加“把”、“將”等詞將賓語(yǔ)放在動(dòng)詞之前。
(1)Bidding documents can be obtained at the following address upon receipt of a non-refundable payment of RMB ¥2?郯799 each set.(2007.6.64)
可想下列地址索取招標(biāo)文件,每套需支付人民幣2?郯799元,恕不退款。
(2)The author suggests that human resources management should be taught as a required subject in school, along with science courses.(2005.6.64)
作者建議,除了理科課程外,這所學(xué)校應(yīng)將人力資源管理作為必修課開(kāi)設(shè)。
3.一般說(shuō)來(lái),英語(yǔ)中用來(lái)說(shuō)明客觀情況的被動(dòng)句可以轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)中“……是……的”這一判斷句式。
(1)No one can use cell phone in any areas at the hospital where equipment might be affected by the interference from cell phone.(2003.12.61)
醫(yī)院內(nèi),在可能干擾設(shè)備使用的任何區(qū)域,禁止使用手機(jī)。
四、 限定性定語(yǔ)從句的翻譯技巧
在英語(yǔ)中,定語(yǔ)從句很常見(jiàn),定語(yǔ)從句分為限定性定語(yǔ)從句和非限定性定語(yǔ)從句,英語(yǔ)應(yīng)用能力A級(jí)翻譯試題常見(jiàn)前者。定語(yǔ)從句一般由關(guān)系代詞或關(guān)系副詞引導(dǎo),其種類較多,翻譯時(shí)也有較大的靈活性。限定性定語(yǔ)從句與先行詞關(guān)系密切,特別是一些較簡(jiǎn)短的句子,沒(méi)有它主句的意義便不完整。這樣的限定性定語(yǔ)從句,可按照漢語(yǔ)定語(yǔ)前置的習(xí)慣將其譯成帶“的”的定語(yǔ)詞組,放在先行詞的前面。不過(guò),如果從句結(jié)構(gòu)復(fù)雜,譯成的漢語(yǔ)前置定語(yǔ)顯得太長(zhǎng)而不符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣時(shí),往往可以譯成后置的并列分句。
(1)With all its disadvantages, the new design they have submitted should still be considered as one of the best at present.(2008.6.63 )
盡管他們提交的這個(gè)新設(shè)計(jì)有種種不適,但仍應(yīng)視為目前最佳設(shè)計(jì)之一。
(2)...but suits with kitchens are also available for families who would rather prepare their own meals.(2005.6.65)
但是因?yàn)樘追繋в芯蛹矣玫膹N房,住店的顧客寧愿自己準(zhǔn)備他們的飯菜。
(3)...apply at British mission in the country where you are living...(2005.1.65)
……你只能向你所居住國(guó)家的英國(guó)使領(lǐng)館申請(qǐng)……
(4)This book is divided sixteen units that deal with tropics of everyday conversation.(2001.6.63)
本書(shū)共分為16個(gè)單元,內(nèi)容涉及日常生活會(huì)話。
除了注意上述英譯漢中常見(jiàn)現(xiàn)象及掌握其翻譯方法外,考生應(yīng)根據(jù)前后詞關(guān)系、上下句語(yǔ)境透徹理解全句、全文,再給出恰當(dāng)?shù)姆g。不過(guò),考生在翻譯時(shí),盡管十分細(xì)心,但選擇答案或譯文難免會(huì)有錯(cuò)漏或字句欠妥的地方。因此,答完題后,考生一定要進(jìn)行校對(duì),確保翻譯的正確無(wú)誤。當(dāng)然,答好英語(yǔ)應(yīng)用能力A級(jí)翻譯試題的能力不是一朝一夕就能養(yǎng)成的,這需要考生勤奮地練習(xí)和不斷地積累,不斷提高對(duì)本族語(yǔ)和外語(yǔ)知識(shí)的理解、感悟能力。如此,熟練地掌握英譯漢所需方法與技巧,再加上扎實(shí)的語(yǔ)言功底,以及豐富的經(jīng)驗(yàn)與知識(shí),才能較好地實(shí)現(xiàn)答好英語(yǔ)應(yīng)用能力A級(jí)翻譯試題這一目的。
參考文獻(xiàn):
[1]張培基,喻云根.英漢翻譯教程.上海教育出版社.
[2]教育部《實(shí)用英語(yǔ)》教材編寫組.實(shí)用英語(yǔ).高等教育出版社.
[3]侯孟青,李紅平.英語(yǔ)應(yīng)用能力A級(jí)考點(diǎn)分析.外文出版社.