摘 要: 本文從系統(tǒng)論角度探討了翻譯,主要探討了系統(tǒng)論在翻譯中的體現(xiàn)及其相互關(guān)系。本文認(rèn)為系統(tǒng)論對(duì)翻譯有著較強(qiáng)的指導(dǎo)意義。
關(guān)鍵詞: 翻譯 系統(tǒng)論 相互關(guān)系
1.前言
系統(tǒng)論是20世紀(jì)產(chǎn)生的一種新的橫向科學(xué)理論。被認(rèn)為是當(dāng)時(shí)繼相對(duì)論和量子力學(xué)之后又一偉大的科學(xué)成就。系統(tǒng)論和信息論、控制論一起被認(rèn)為“不僅改變了世界的科學(xué)圖景”,而且也“改變著當(dāng)代科學(xué)家的思維方式”。大量事實(shí)證明,這種理論是科學(xué)的,是完全符合馬克思主義的辯證唯物主義原理的。這種新理論為我們認(rèn)識(shí)事物提供了新的理論根據(jù)和科學(xué)方法。它不僅具有偉大的理論意義,而且具有重大的方法論意義。該理論現(xiàn)已被廣泛運(yùn)用于自然科學(xué)和社會(huì)科學(xué)的研究工作中以及各類科學(xué)技術(shù)的系統(tǒng)工程中,并已在實(shí)際應(yīng)用中取得了極其輝煌的成就,可以推測(cè)系統(tǒng)論觀點(diǎn)和方法,對(duì)翻譯工作也具有幫助,本文探討了其對(duì)翻譯的指導(dǎo)意義。
2.翻譯與系統(tǒng)論
2.1翻譯的系統(tǒng)性
系統(tǒng)論有一個(gè)基本觀點(diǎn),就是任何事物都是一個(gè)系統(tǒng)。大至天體宇宙,小到分子、原子,系統(tǒng)無(wú)處不在,無(wú)時(shí)不在。一個(gè)系統(tǒng)往往由許多要素組成,要素與要素之間、諸要素與整個(gè)系統(tǒng)之間,存在著普遍的聯(lián)系。它們不是孤立存在的,而是互相聯(lián)系、彼此制約的。系統(tǒng)的一個(gè)特點(diǎn)是,它具有層次性、有序性,即組成系統(tǒng)的各要素之間以及諸要素與整個(gè)系統(tǒng)之間是按照一定的層次、一定的次序排列組合的。
根據(jù)這一理論,翻譯工作當(dāng)然也是一個(gè)系統(tǒng),而且是一個(gè)很復(fù)雜的系統(tǒng)。那么,組成翻譯工作這一復(fù)雜系統(tǒng)的要素是什么呢?它們之間的關(guān)系是怎樣的呢?它們對(duì)于完成翻譯工作有何影響?
筆者認(rèn)為,組成翻譯工作的要素大體上可以分為三個(gè)方面,即人、物質(zhì)和事物。這里所說(shuō)的“人”當(dāng)然是指譯者;這里所說(shuō)的“物質(zhì)”,是指翻譯的對(duì)象及內(nèi)容和結(jié)構(gòu);這里所說(shuō)的“事物”,是指完成翻譯工作這件事。下面分別談?wù)勥@三大要素。
第一大要素——譯者。
譯者是翻譯工作這一系統(tǒng)工程的最重要的要素。要想很好地完成一項(xiàng)翻譯工作,首先要有高水平的譯者。譯者不僅要有良好的外語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)、漢語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)、有關(guān)的專業(yè)知識(shí),還要有較高的翻譯技術(shù)水平。此外,譯者還必須具有廣泛的多學(xué)科知識(shí),善于處理各種疑難問(wèn)題,富有創(chuàng)造精神。這就要求譯者不斷提高自己的外語(yǔ)和漢語(yǔ)水平,博覽群書,擴(kuò)大視野,吸收多方面的新知識(shí),用系統(tǒng)論的語(yǔ)言來(lái)說(shuō),就是一個(gè)系統(tǒng)的要素的層次越多、越復(fù)雜,系統(tǒng)的功能就發(fā)揮得越大、越好。所以,譯者必須不斷提高自己的業(yè)務(wù)水平,使自己的這個(gè)系統(tǒng)不斷得到豐富、發(fā)展和完善,這是做好翻譯的至關(guān)重要的因素。
第二大要素——翻譯的對(duì)象。
翻譯對(duì)象就其內(nèi)容來(lái)說(shuō)是多種多樣的,它包括自然科學(xué)和社會(huì)科學(xué)的各個(gè)學(xué)科、社會(huì)生活、風(fēng)俗習(xí)慣等。而且,翻譯對(duì)象是隨著科學(xué)技術(shù)的進(jìn)步、經(jīng)濟(jì)建設(shè)的發(fā)展和社會(huì)生活的變化而日新月異、不斷變化的。新出現(xiàn)的事物,本國(guó)可能有,也可能沒(méi)有;譯者對(duì)它可能有所了解,也可能完全不了解。翻譯對(duì)象還有一個(gè)顯著的特點(diǎn),就是它有較大的隨機(jī)性和多變性。對(duì)于一般的筆譯工作者和口譯工作者來(lái)說(shuō),這種隨機(jī)性和多變性更大;對(duì)專家來(lái)說(shuō),這種隨機(jī)性和多變性相對(duì)較小。多樣性、隨機(jī)性、多變性——這是翻譯的對(duì)象的三大特點(diǎn)。譯者對(duì)翻譯對(duì)象的這些特點(diǎn)必須具有較大的適應(yīng)能力,否則就不能做好自己的工作。這就要求譯者對(duì)所從事的翻譯對(duì)象有比較全面深入的了解。筆者認(rèn)為,一般來(lái)說(shuō)筆譯應(yīng)從兩個(gè)方面了解翻譯對(duì)象,一是從事著作的整個(gè)內(nèi)容(包括作者的歷史、作品風(fēng)格、原著產(chǎn)生的歷史背景等);二是與原著有關(guān)的專業(yè)內(nèi)容。做翻譯工作也像做其他工作一樣,要求盡可能更多、更全面地了解自己的工作對(duì)象,了解得越多越好,越深越好。所不同的是,翻譯工作與其他工作相比,它不要求完全精通、掌握自己的工作對(duì)象,并能熟練地運(yùn)用它,它只要求準(zhǔn)確地、完整地表達(dá)所翻譯的內(nèi)容。其次,翻譯工作具有更大的時(shí)間緊迫性,它不允許無(wú)限期地翻譯某一著作和資料。因?yàn)?,在?dāng)時(shí)看來(lái)是有價(jià)值的東西,可能不久就失去了價(jià)值;如果你不盡快完成你的工作,別人就可能搶到你前面了,你的工作也就失去了意義。這就要求譯者有深厚的基礎(chǔ)理論知識(shí)、較好的專業(yè)知識(shí)、豐富的多學(xué)科知識(shí),一旦接受翻譯任務(wù),就可以大大縮短熟悉翻譯對(duì)象的時(shí)間,迅速投入翻譯工作之中。
第三大要素——事物,即翻譯的技術(shù)要素。
完成一項(xiàng)任務(wù),做好一件工作,都需要一定的方式、方法和技術(shù)。一個(gè)國(guó)家進(jìn)行建設(shè)需要一定的方針政策;軍隊(duì)打仗需要一定的戰(zhàn)略、戰(zhàn)術(shù);工業(yè)生產(chǎn),學(xué)校辦教育,都需要一定的規(guī)章制度;等等。沒(méi)有一定的方針政策、戰(zhàn)略戰(zhàn)術(shù)、規(guī)章制度就無(wú)法完成任務(wù),難以達(dá)到預(yù)期的目的。翻譯也是一樣,要完成它也需要一定的方式、方法和手段。100多年來(lái)我國(guó)翻譯工作者對(duì)翻譯技術(shù)問(wèn)題進(jìn)行過(guò)多方面的探討,提出了不少理論和具體方法,例如:信、達(dá)、雅的原則,不同題材作品的翻譯原則,詞匯和語(yǔ)法問(wèn)題的處理方法等。根據(jù)系統(tǒng)論的觀點(diǎn)和方法,可以把這些問(wèn)題大體上分為三個(gè)方面:系統(tǒng)性、動(dòng)態(tài)性和創(chuàng)造性、最優(yōu)化。
上面已經(jīng)從結(jié)構(gòu)方面談到翻譯的系統(tǒng)性,此外它在功能方面同樣具有系統(tǒng)性。翻譯是一種語(yǔ)言活動(dòng),譯者的任務(wù)是把一種文字(語(yǔ)言)準(zhǔn)確地、完善地轉(zhuǎn)化為另一種語(yǔ)言文字。在這個(gè)轉(zhuǎn)化過(guò)程中,需要注意兩個(gè)問(wèn)題:原文結(jié)構(gòu)的系統(tǒng)性,包括原文的層次性、聯(lián)系性;原文和譯文的系統(tǒng)性,即原文和譯文是一個(gè)整體,原文和譯文在質(zhì)和量?jī)蓚€(gè)方面應(yīng)當(dāng)互相對(duì)應(yīng)。
所謂動(dòng)態(tài)性和創(chuàng)造性,就是指翻譯工作是一種創(chuàng)造性的活動(dòng),它不是復(fù)制原型的照相術(shù),也不是變幻莫測(cè)的魔術(shù)。因此,死搬硬套的翻譯方法是行不通的,隨心所欲地亂翻譯是不允許的。
所謂最優(yōu)化。就是指使翻譯成果達(dá)到最優(yōu)的程度。既然翻譯工作是一種創(chuàng)造性的活動(dòng),翻譯工作中就存在一個(gè)最優(yōu)化的過(guò)程。翻譯作品很像一件藝術(shù)品,要使它達(dá)到盡善盡美的程度,就需要對(duì)它反復(fù)進(jìn)行加工,精心地雕琢,細(xì)心地修飾,進(jìn)行多方面潤(rùn)色。任何高明的翻譯家都不可能把一部復(fù)雜的外文作品一蹴而就,落筆成書,他也必須在翻譯過(guò)程中對(duì)譯文進(jìn)行反復(fù)修改。在翻譯過(guò)程中可能會(huì)發(fā)現(xiàn)新問(wèn)題,發(fā)現(xiàn)前面的譯法不正確或不確切,這就需要進(jìn)行修改、更正、補(bǔ)充。整個(gè)譯文完成后還要從頭至尾、逐句、逐段、逐章地進(jìn)行校對(duì)修改,使譯文盡可能達(dá)到最優(yōu)化的程度。
2.2翻譯的整體性
系統(tǒng)論有一個(gè)基本理論,就是系統(tǒng)的整體性理論。它是系統(tǒng)論的核心。這一理論認(rèn)為,任何系統(tǒng)都具有整體的屬性。系統(tǒng)的整體性表現(xiàn)在:系統(tǒng)是由各要素組成的有機(jī)整體;系統(tǒng)各要素之間的聯(lián)系是整體性的聯(lián)系;“整體大于它的各部分的總和”,具有部分和要素所沒(méi)有的新的系統(tǒng)質(zhì)。
根據(jù)這一理論,我們認(rèn)為翻譯工作也具有整體的屬性,而且應(yīng)把整體性看成是翻譯工作的核心和靈魂。整體性應(yīng)體現(xiàn)在翻譯的全過(guò)程中。翻譯一個(gè)句子也好,一篇文章也好,一部著作也好,都應(yīng)該把整體性的思想貫穿始終。例如,翻譯一個(gè)句子時(shí),不能把它看成是一個(gè)孤立的句子,也不能把它僅僅看成是一些詞匯和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的集合體。用系統(tǒng)的語(yǔ)言來(lái)看,任何系統(tǒng)和要素都不是孤立存在的。同樣,句子這個(gè)要素也不是孤立存在的。但就其本身講,它也不是由一些詞匯和語(yǔ)法現(xiàn)象等要素形成的堆積物。因?yàn)椋鳛橐粋€(gè)句子,它已經(jīng)具有新的品質(zhì)——表達(dá)一個(gè)概念。一篇文章或一部著作也是一樣,也不等于是一些段落和章節(jié)的集合體,而是一個(gè)有機(jī)的整體,在品質(zhì)上大于段落和章節(jié)諸要素之總和。因?yàn)椋鳛橐黄恼禄蛞徊恐饕呀?jīng)具有新的系統(tǒng)質(zhì)——表達(dá)一個(gè)完整的思想。所以,逐字逐句地死譯是行不通的,生搬硬套也是不可取的。好的譯文,有時(shí)看起來(lái)某句或某段似乎少了一點(diǎn)東西,但實(shí)際上并不少;有時(shí)某句或某段看起來(lái)似乎多了一些東西,但實(shí)際上并不多,而是恰到好處。有些詞語(yǔ)的翻譯、有些句子的處理,在局部看來(lái)似乎是合情合理的,但在全局看來(lái)卻是不確切、不適當(dāng)?shù)?。一篇文章或一部著作,都是通過(guò)一定的形式——語(yǔ)言、結(jié)構(gòu)、體裁、風(fēng)格、邏輯性等來(lái)表達(dá)一個(gè)完整思想的。譯文必須在這些方面盡量接近原文,同時(shí),譯文還必須從量和質(zhì)的整體性上恰如其分地反映原文的面貌。譯文只有在量和質(zhì)、形式和內(nèi)容諸方面確切地、如實(shí)地反映了原文,才算是好的譯文。
3.結(jié)語(yǔ)
通過(guò)以上分析,我們不難看出翻譯也需要系統(tǒng)論的指導(dǎo)。因?yàn)榉g具有系統(tǒng)性,其主要要素是譯者、翻譯的對(duì)象和翻譯的技術(shù)要素。此外,翻譯還有整體性,且整體性是翻譯的核心和靈魂,體現(xiàn)在翻譯的全過(guò)程中。
參考文獻(xiàn):
[1]Schulte Rainer John Biguenet. Theories of Translation. Chicago: University of Chicago Press.1992 .
[2]陳瑞林.經(jīng)典著作的翻譯與系統(tǒng)思想[J].中國(guó)社會(huì)科學(xué),1992,(2).
[3]傅仲選.實(shí)用翻譯美學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教學(xué)出版社,1993.
[4]黃海澄.系統(tǒng)論、控制論、信息論、美學(xué)原理[M].長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,1986.
[5]芩麟祥.國(guó)外語(yǔ)言學(xué)論文選譯[M].語(yǔ)文出版社,1992.
[6]伍鐵平.語(yǔ)言與思維關(guān)系新探[M].上海:上海教育出版社,1990.