摘 要: 翻譯是一種語言活動,它用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思想內(nèi)容、感情、風(fēng)格等真實(shí)地以另一種方式表達(dá)出來。但是不同的民族有著不同的文化背景,中西兩種不同的文化在多方面存在著明顯差異, 這些文化差異,直接影響著對英、漢語的翻譯。因此,譯者必須加強(qiáng)對不同語言文化差異的理解和研究, 提高雙語的文化修養(yǎng),使翻譯真正成為不同文化間交流的橋梁。
關(guān)鍵詞: 文化差異 英漢翻譯 影響
翻譯是一種語際交流活動,是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換。眾所周知,漢語和英語是兩種不同文化的載體,同時語言又是文化存在的土壤,所以某種程度上說,語言與文化是相輔相成、缺一不可的。因此,可以說任何翻譯都離不開文化。近年來,隨著文化研究成為人文社會關(guān)注的焦點(diǎn),翻譯界越來越注重把語言的翻譯放在文化交流的總體環(huán)境中進(jìn)行參考,從文化差異的角度來思考翻譯的問題。
一、影響翻譯的主要因素
(一)風(fēng)俗習(xí)慣的差異對翻譯的影響
風(fēng)俗習(xí)慣是一個民族在長期歲月中逐漸形成的文化意識的反映和表現(xiàn),受民族心理狀態(tài)的支配。英漢兩種語言中的某些詞語能喚起人們對所指事物的感知和記憶,并能使人們產(chǎn)生與本族文化對等的聯(lián)想。比如,在漢文化中龍(dragon)和鳳凰(phoenix)是一個圖騰形象。在封建社會,龍比喻皇帝,而鳳比喻皇后,帝王成婚稱龍鳳呈祥。在漢語中,龍和鳳凰都用于好的意思,如龍鳳、龍虎、鳳毛麟角、山窩里飛出金鳳凰。漢語中還有不少帶龍的成語表示歡樂、愿望而氣勢磅礴,如龍飛鳳舞、龍盤虎躍、生龍活虎、藏龍臥虎、攀龍附鳳、望子成龍。龍在中華民族的心目中是頂禮膜拜的,所以中國人稱自己是龍的傳人。但在《圣經(jīng)》中,與上帝作對的惡魔撒旦(Santan)被稱為the Great Dragon,dragon總是代表邪惡,令人感到恐怖。說一個人像龍不是一句好話,尤其是說女人像龍,指的是又兇惡又歹毒、令人討厭的女人。如:She is a bit of a dragon around this place.(她是一個很專橫跋扈的人。)phoenix 在西方的傳說中是一種鳥,在沙漠中生存了五、六百年后,將自己燒成灰燼,然后從中又誕生另一只phoenix,所以英語中phoenix,有再生、復(fù)活的意思。
(二)宗教信仰、歷史典故對翻譯的影響
歐美人信基督教的居多,認(rèn)為上帝(God)可創(chuàng)造一切。中國人心目中只有“開天辟地”的盤古和“主宰自然界”的老天爺,基督教有“圣經(jīng)”、“洗禮”、“教堂”、“護(hù)理天使”等詞匯;中國有道教的“玉帝”、佛教的“閻王”和“觀音”,還有神話中的“龍王”。中國文化中的歷史典故更加豐富,如:項(xiàng)莊舞劍、完璧歸趙等。中西文化中不同的宗教信仰和歷史典故,必然會浸透在各自的語言表達(dá)中。由此可見,譯者若缺乏對這種文化個性的深刻了解,就難以鑒別詞語中的文化內(nèi)涵,導(dǎo)致錯譯或誤譯。如:My sister took her degree at Cambridge(劍橋),since when we call her a blue stocking(襪子),翻譯為:我們稱姐姐為天才,因?yàn)樗@得劍橋大學(xué)的學(xué)位。blue stocking一詞的來歷,可追溯到18世紀(jì),當(dāng)時在倫敦一般的俱樂部里,人們常聚在一起吃喝玩樂,談天說地。有一個宅第的俱樂部,一反當(dāng)時的風(fēng)氣,男女成員相聚,以書刊評論和文化討論代替空洞無聊的閑談。由于該俱樂部成員不穿紳士們常穿的時髦黑色長襪,而是穿普通藍(lán)色長襪,故被倫敦上流社會“正統(tǒng)”人士稱之為“藍(lán)色俱樂部”。后來不知出于何種原因,blue stocking就用來指“自視博學(xué)多才而貌不驚人的女子”。英文還有一詞為blue law,意為“清教徒法規(guī)”。西方文化中,還有許多涉及古希臘和羅馬神話及《圣經(jīng)》的典故,我們在翻譯時應(yīng)倍加小心。
(三)觀察與思維上的差異對翻譯的影響
世界上存在著眾多的民族,他們的思維活動以及與思維活動有密切關(guān)系的語言文字,無疑存在著許多相同之處,表現(xiàn)出人類的共性。但是,幾乎每個民族都有自己的獨(dú)特的思維方式,而且思維方式的差異,正是構(gòu)成不同文化類型的重要原因之一(張岱年等,1991:1)。漢、英兩個民族也不例外,在觀察事物與思維方式上都存在著一定的差異。對同一事物,往往因思維概念不同,而產(chǎn)生不同的語言表達(dá),如漢語“紅糖”,英語為“brown sugar”(棕色的糖);漢語“紅茶”,英語為“black tea”(黑色的茶),英語“black coffee”,漢語為“濃咖啡”(不加牛奶或糖);漢語“黑眼睛”,英語為“dark eyes”;英語“black eyes”,漢語為“挨打后出現(xiàn)的黑眼圈”;漢語“黃色影片”,英語為“blue film”(藍(lán)色風(fēng)光片)。此外,英漢兩個民族在邏輯思維上也存在著差異。例如:Nobody could be too foolish this day.若直譯為“今天誰也不會太愚蠢。”那就大錯特錯了,因?yàn)?,從句法上看,它是一個雙重否定結(jié)構(gòu),從思維方式上看,它是一種逆向思維。其正確譯文是:今天,無論你出洋相到什么程度,都不算過分。
英語注重運(yùn)用各種具體的連接手段達(dá)到語法形式的完整,句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)密,層次井然有序。如“If winter comes,can spring be far behind?”(冬天來了,春天還會遠(yuǎn)嗎?)一見連詞if,兩句間的邏輯關(guān)系便一清二楚。而漢語則很少用連接手段,句子間的邏輯聯(lián)系外表不易看出。如:“打得贏就打,打不贏就走,還怕沒辦法?”句與句之間沒有連接詞,有連續(xù)的多個動詞,外表上看不出主語,句子關(guān)系表面上不太明現(xiàn),但句子的意思卻把它們聯(lián)系起來了。這就是人們所說的英語重形合,漢語重意合。
二、翻譯過程中文化差異的處理
翻譯是一種語言轉(zhuǎn)換活動,在這一活動中,譯者自然而然地進(jìn)行文化轉(zhuǎn)換。文化滲透語言各個層面如語音、詞匯、句子、語篇等,在翻譯過程中如何傳達(dá)原文的內(nèi)容和文化色彩,使譯文在各個不同的層面上與原文達(dá)到對等,就成了譯者的一項(xiàng)重要任務(wù),而處理文化差異,主要可采取下列方法:
(一)直譯法
魯迅先生說過:“譯文必須有異國情調(diào),就是所謂的‘洋氣’,在翻譯過程中盡量保留原味和異國情調(diào)?!边@并不意味著原封不動地照搬原文的語言形式,而是保留那些能使讀者能夠理解和接受的,最能體現(xiàn)外國風(fēng)俗習(xí)慣和情調(diào)的語言特色和描寫手法,使譯文既能體現(xiàn)原作的風(fēng)貌,又不流露生硬牽強(qiáng)的痕跡。直譯能保持原文的生動形象,補(bǔ)充或豐富詞匯,使譯文新鮮有利,同時達(dá)到文化傳真的目的。當(dāng)然,這種直譯法首先應(yīng)考慮在讀者能夠接受的條件下進(jìn)行,比如:as gentle as a lamb(像羊一樣溫和),as proud as a peacock(像孔雀一樣驕傲),as ugly as a toad(像癩蛤蟆一樣丑陋)。
(二)意譯法
由于兩種文化的差異,在翻譯時常常很難找到等值的詞句,因此,在處理某些帶文化色彩的詞句時,可使用意譯法進(jìn)行翻譯,以將源語詞形象轉(zhuǎn)換成譯語詞形象。如將“打草驚蛇”譯為to wake a sleeping dog;“黃粱美夢”譯為a fool’s paradise;to face the music翻譯為“臨危不懼”;to have the gift of the gab翻譯為“能說會道”。通過這種方法可準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意思使外國讀者易于接受。
綜上所述,翻譯是兩種文化之間的交流。對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要。因此,作為一翻譯工作者,必須加強(qiáng)對不同語言文化差異的理解和研究,要大量閱讀有關(guān)本國文化和英美文化的書籍,提高文化修養(yǎng),使翻譯真正成為不同文化間交流的橋梁。
三、結(jié)語
要成為一名合格的譯者,就必須關(guān)注文化差異對翻譯的影響。對于翻譯原則,歷來就有不同的觀點(diǎn)。著名僧人玄奘曾立下準(zhǔn)則,即翻譯對于百姓而言必須真實(shí)、易懂。翻譯家嚴(yán)復(fù)提出了著名的翻譯三原則:信,達(dá)、雅。其囊括了翻譯的精華所在,翻譯的最終目的就是根據(jù)文化背景的不同,在考慮到目標(biāo)讀者群的需要的基礎(chǔ)上盡可能忠于原文。離開了文化翻譯就會成為無本之木,無源之水。對于翻譯者來說,最正確的態(tài)度莫過于把中西文化背景有機(jī)地結(jié)合起來,再輔以適當(dāng)?shù)姆g技巧,通過不斷的努力使自己的翻譯趨于完美。
參考文獻(xiàn):
[1]于秀華.文化差異與翻譯[J].山東大學(xué)外國語學(xué)院學(xué)報,2001,(2).
[2]文珊.楊康復(fù)論翻譯的文化差異與補(bǔ)償[J].吉首大學(xué)學(xué)報,1997,(3):167-168.
[3]許宗信.文化、交流、翻譯[J].外國語,1991,(1):28-30.
[4]張岱年.英漢語比較與翻譯[M].北京:高等教育出版社,1991.
[5]李延林.小議英語典故性成語的來源與漢譯[J].中國翻譯,1999.