摘 要: 信用證英語作為一門專門用途英語,有其獨(dú)特的詞匯特征。本文旨在從詞法層面,從專業(yè)詞、縮略詞、時(shí)間詞、法律詞和古體詞五個(gè)方面總結(jié)了信用證英語的詞匯特征,并探討和歸納了其翻譯原則。
關(guān)鍵詞: 信用證英語 詞匯特征 翻譯
在國際貿(mào)易活動中,買賣雙方可能互不信任,買方擔(dān)心預(yù)付款后,賣方不按合同要求發(fā)貨;賣方也擔(dān)心在發(fā)貨或提交貨運(yùn)單據(jù)后買方不付款。因此需要兩家銀行作為買賣雙方的保證人,代為收款交單,以銀行信用代替商業(yè)信用。銀行在這一活動中所使用的工具就是信用證。信用證是銀行用以保證買方或進(jìn)口方有支付能力的憑證。因此在進(jìn)行外貿(mào)時(shí),信用證和信用證英語的掌握尤為重要。本文擬從信用證英語的詞匯出發(fā),歸納其詞匯特點(diǎn),并探討其英譯原則。
一、專業(yè)詞匯及其翻譯的準(zhǔn)確性
信用證英語屬于專門用途英語,有大量的專業(yè)詞匯。大部分專業(yè)術(shù)語都是從已有的普通英語中引申而來的,這些詞匯在信用證中有特定含義。在翻譯這些詞匯時(shí),切不可望文生義,必須從經(jīng)貿(mào)這一領(lǐng)域出發(fā),力求譯文的準(zhǔn)確、嚴(yán)密。例如,在honor在普通英語中,其中文含義為“尊敬、敬意”,而在信用證英語中,則譯為“兌現(xiàn)、支付”。這類專業(yè)詞匯在信用證英語中很多,例如:
由于專業(yè)詞匯具有特定的含義,它們在信用證中起到了至關(guān)重要的作用。因此在翻譯信用證時(shí),譯者不僅要深刻領(lǐng)會這些詞匯的準(zhǔn)確含義,確保其翻譯的準(zhǔn)確性,同時(shí)還應(yīng)不斷積累必要的商務(wù)知識。
二、縮略詞及其翻譯的穩(wěn)定性
英語縮略詞是指在音節(jié)和字母上被省略或簡化的英語詞匯。使用縮略詞是科技英語中常見的現(xiàn)象。縮略詞中符號少,信息量大,正好滿足了人們需要通過經(jīng)濟(jì)、高效的方式達(dá)到交換信息和交流思想的目的。例如:
L/C(Letter of Credit)信用證
D/A(Documents against Acceptance)承兌交單
D/P(Documents against Payment)付款交單
L/G(Letter of Guarantee)保證書
縮略詞的翻譯必須準(zhǔn)確、固定、嚴(yán)格、穩(wěn)定。為了準(zhǔn)確地翻譯此類縮略詞,譯者必須注意平時(shí)的收集和積累,并在此基礎(chǔ)上熟知縮略詞的全稱,領(lǐng)會其含義。
三、時(shí)間詞及其翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)性
時(shí)間是信用證中的基本信息,也是信用證中的敏感信息。信用證中時(shí)間的表達(dá)必須清楚明確,搭配必須固定,翻譯須嚴(yán)謹(jǐn)。這也是信用證英語區(qū)別于普通英語的一大特點(diǎn)。例如:
(1)to(止),until(至),till(直至),from(從)等詞表示裝運(yùn)的日期或期間,包括所述日期。如:
this credit remains valid in China until 23rd April,2009(inclusive)本證到2009年4月23日為止,包括當(dāng)日在內(nèi)在中國有效。
(2)before,prior to和after指在某月某日之后,或在某月某日之前,不包括所述日期,例如:
First half of a month,second half of a month分別指“該月1至15日”和“16日至該月最后一天”,起訖日均包括在內(nèi)。
beginning of a month(月初),middle of a month(月中),end of a month(月末)分別指的是“1日至10日”,“1日至20日”,“21日至該月最后一日”,起訖日均包括在內(nèi)。
翻譯時(shí)間條款時(shí),譯者須十分謹(jǐn)慎,應(yīng)十分注意時(shí)間的起點(diǎn)和結(jié)點(diǎn),要做到滴水不漏,以免被不法商家利用,引起不必要的紛爭和損失。
四、法律詞及其翻譯的強(qiáng)制性
由于信用證條款規(guī)定的強(qiáng)制性,信用證中用詞通常帶有命令語氣。為了表達(dá)其命令語氣,信用證英語中使用了大量的情態(tài)動詞。這是信用證英語的另一大特征。情態(tài)動詞在信用證中常表示在法律上必須履行的責(zé)任和應(yīng)盡的義務(wù)。這些情態(tài)動詞有:may,may not,shall,will not,must,must not,should,ought to等,翻譯為“可以”、“必須”、“應(yīng)該”或“不許”、“不能”、“不得”等意思。例如:
Bills of lading must be dated not before the date of this credit and not later than May.15,2009.
提單日期不得早于本證的日期,也不得遲于2009年5月15日。
情態(tài)動詞是信用證英語中相當(dāng)重要的表達(dá)語義的詞語,表明了交易雙方所需要承擔(dān)的責(zé)任或義務(wù)。因此在翻譯這些法律詞匯時(shí),譯者應(yīng)注意行文的正式和規(guī)范性,措辭應(yīng)準(zhǔn)確和強(qiáng)制,以符合法律文體的特征和需要。
五、古體詞及其翻譯的精練性
古體詞在現(xiàn)代英語中不再廣泛使用,甚至逐漸消亡,但是在信用證英語中卻不可或缺,這些詞多位一些表達(dá)語法關(guān)系的復(fù)合副詞。這是信用證詞匯的又一大特征。這些副詞由here,there,where詞根加上一個(gè)或幾個(gè)作為后綴的介詞(例如:after,by,from,in,of,under,unpon)構(gòu)成,用于信用證條款中。例如:hereafter,hereat,hereof,hereon,hereto,hereinafter,hereby,herewith,thereby,therefore,thereafter,thereof,thereon,thereupon,therewith,thereunder,whereas,whereat,whereby,whereof。例如:
We hereby establish this Irrevocable Credit which is available against beneficiary’s drafts drawn in duplicate on applicant at 30 days sight free of interest for 100% of invoice value.Document against acceptance.
我方茲開立不可撤消信用證,本證憑受益人開給申請人的30天一式兩份匯票付款,不計(jì)利息,承兌交單。
Please take note thereof,and honor his draft on presentation.
惠請予以留意,當(dāng)他向貴行提示匯票時(shí),予以承兌為荷。
古體詞的翻譯遵循一定的規(guī)律。在這些古體詞中,here表示this,there表示that,where表示what或which。故而,hereafter翻譯成“此后,今后”,hereunder“在下文,據(jù)此,根據(jù)本合同”;thereinafter譯為“在下文”,thereof“關(guān)于、由此,其中”; whereby翻譯為“因此,由是,據(jù)此”;wherein“在那方面”。
古體詞使用于信用證中,能使語言精練、直觀,使語言顯得更為規(guī)范、嚴(yán)肅,體現(xiàn)出莊重的文體風(fēng)格。因此翻譯時(shí)應(yīng)注意文體風(fēng)格,選擇較古雅的詞匯,并注意行文的正式、權(quán)威。翻譯時(shí)力爭做到簡潔、莊重和準(zhǔn)確。
信用證英語作為一專門用途英語,有其獨(dú)特的詞匯特點(diǎn)。但是只是從詞匯意義上來翻譯信用證英語是不夠的,還須對原作所涉及的專業(yè)知識和專業(yè)術(shù)語有一個(gè)基本的了解,進(jìn)行必要的知識儲備,以便更好從事翻譯。
參考文獻(xiàn):
[1]陳建平.經(jīng)貿(mào)合同英語詞法特征及其翻譯[J].中國科技翻譯,2006,(2).
[2]李太志.商務(wù)英語翻譯中的問題及其對策[J].上海翻譯,2005,(2).
[3]劉霽.國際信用證的詞匯句法特征及其翻譯[J].中國科技翻譯,2005,(2).
[4]陸丹,黃琦.國際商務(wù)英語中信用證的語言和翻譯[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(8).
[5]陸谷孫.英漢大詞典(第2版)[M].譯文出版社,2007.
[6]孟凡艷.經(jīng)貿(mào)合同英語的語言特征及翻譯中應(yīng)注意的問題[J].商場現(xiàn)代化,2005,(12).
[7]王海燕.信用證英語的句法特征及其翻譯[J].理論界,2008,(12).
[8]吳雯.國際商務(wù)英語信用證條款的理解與翻譯[J].北京電力高等專科學(xué)校學(xué)報(bào),2008,(9).
[9]于謹(jǐn).國際信用正的語言特色及其翻譯[J].中國電力教育,2007,(11).
[10]翟步習(xí).商務(wù)信用證英語應(yīng)用分析[M].對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2008.