摘 要: 文學(xué)翻譯中雜合現(xiàn)象的普遍性有助于重新認(rèn)識翻譯界爭論不休的歸化、異化翻譯策略。本文從雜合視角分析了歸化、異化,探討文學(xué)翻譯中如何處理文化因素,提出了雜合的翻譯策略,即異化為主,歸化為輔。
關(guān)鍵詞: 雜合視角 歸化 異化 文學(xué)翻譯策略
一、雜合概念及其發(fā)展概要
“雜合”(hybrid)最初用于生物學(xué)領(lǐng)域,指“不同種、屬的兩種動物或植物的后代”(Simpson Werner,1989)。后來,該詞得到了越來越廣泛的運用,從自然科學(xué)滲透到社會科學(xué)。語言學(xué)、文學(xué)理論和文化研究等學(xué)科都借用了這一概念,賦予的含義也大致相同,把“雜合”看作是“兩個或多個具有不同特點的事物相互交流、影響而產(chǎn)生的一種獨具特色的新事物。它異于母體各方,有著母體各方不可比擬的積極意義”(胡敏文,2005)。
傳統(tǒng)翻譯觀認(rèn)為翻譯是語際轉(zhuǎn)換活動。20世紀(jì)70年代西方翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”的興起使人們逐漸認(rèn)識到翻譯絕不是純粹的語言轉(zhuǎn)換過程,而是超越于語言之上的文化交流活動。由于語言文化的雜合性,翻譯領(lǐng)域也普遍存在雜合的現(xiàn)象。隨著后殖民理論影響的擴大,尤其是后殖民翻譯理論的興起,中外諸多翻譯學(xué)家,特別是研究后殖民翻譯理論的學(xué)者,也紛紛對翻譯中的雜合現(xiàn)象展開了各式各樣的研究和討論。沙夫娜和阿黛柏明確提出了雜合的概念。她們認(rèn)為,雜合文本是“當(dāng)今跨文化交際的一個特征”,“是由翻譯過程所產(chǎn)生的。這種文本顯示出一些對于目標(biāo)文化來說有些‘不正常/奇怪’的特點”。雜合文本并非“譯者能力不足的結(jié)果或是翻譯腔,而是譯者有意識的決定”,她們還斷言,“從某種意義上說,所有的譯文都是雜合體”(Sch?覿ffner Adab,1995,轉(zhuǎn)引自韓子滿,2005)。韓子滿將雜合文本分為原文雜合和譯文雜合兩種形式。原文雜合主要指多語文本,而譯文雜合是指“譯文中既有大量譯入語語言、文化、文學(xué)的成分,也有一些來自源語語言、文化、文學(xué)的異質(zhì)性成分,二者有機地混雜在譯文之中”,使得譯文與原文、目的語文學(xué)中的作品不盡相同(韓子滿,2005)。隨著對雜合現(xiàn)象研究的深入,文學(xué)翻譯中的雜合現(xiàn)象也逐漸受到了翻譯界的重視。通過對英語文學(xué)漢譯中的雜合現(xiàn)象進(jìn)行綜合的考察與分析,韓子滿得出結(jié)論:“雜合是文學(xué)翻譯譯文一個本質(zhì)的、普遍的特征。(韓子滿,2005)”
二、歸化和異化
歸化、異化是翻譯中常用的兩種策略。早在1813年,德國翻譯理論家施萊爾馬赫(Schleiermacher)在《論翻譯的方法》中就提出翻譯有兩種途徑:“譯者要么盡量不打擾原作者而讓讀者靠近作者,要么盡量不打擾讀者而讓作者靠近讀者。(譚載喜,2004)”1995年,美國翻譯理論家韋努蒂在《譯者的隱形》一書中正式提出了歸化和異化這對概念。根據(jù)韋努蒂的觀點,歸化法(domesticating method)“采取民族中心主義的態(tài)度,使外語文本符合譯入語的文化價值觀,把原作者帶進(jìn)譯入語文化”,而異化法(foreignizing method)“是對這些文化價值觀的一種民族偏離主義的壓力,接受外語文本的語言及文化差異,把讀者帶入外國情境”(Venuti,1995)。這就是說,異化使譯文保持異域風(fēng)貌、異國情調(diào),而歸化則按照目標(biāo)文化的意識形態(tài)和創(chuàng)造規(guī)模進(jìn)行改造,竭力去除原文的異域性。
歸化、異化之爭由來已久。奈達(dá)是歸化的代表人物,提出“用最似的自然對等值”,使譯文符合目的語的表達(dá)規(guī)范(李文革,2004)。如“to grow like mushrooms”可譯為“雨后春筍”。錢鐘書贊成歸化,提出翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是“化境”。韋努蒂是異化的代表人物,提出“抵抗式翻譯”,“其目的是要發(fā)展一種抵御以目的語文化價值觀占主導(dǎo)地位的翻譯理論和實踐”(李文革,2004)。魯迅呼吁譯作必須有“異國情調(diào)”,就是“所謂洋氣”,提倡異化法(陳???,2000)。歸化、異化之爭愈演愈烈,孫致禮總結(jié)說:綜觀我國整個翻譯史,實際上是異化、歸化競相輝映的歷史,但從19世紀(jì)70年代到20世紀(jì)70年代,我國的文學(xué)翻譯除“五四”后十多年以外,基本上都是以歸化譯法為主調(diào)(孫致禮,2002)。因為歸化有利于保持本族語的純潔性,抵制外來文化的入侵,歸化翻譯出來的譯文容易為讀者接受,使信息交流更加流暢。然而異化派強調(diào):“歸化抹殺了源語民族特點,是對原文的歪曲,適度的異國情調(diào)正是異域文學(xué)作品引發(fā)讀者愉悅情趣之所在,片面歸化的譯文阻礙了文化交流,造成了文化失真,客觀上蒙蔽了讀者。(馬紅軍,2006)”當(dāng)代學(xué)者基本上持中立態(tài)度,主張歸化、異化在文學(xué)翻譯中是互補的,兩者在目的語文化中起著各自不能互相代替的作用,完成各自的使命,因此兩種翻譯將永遠(yuǎn)并存,缺一就不成其為翻譯(郭建中,2000)。當(dāng)代學(xué)者的認(rèn)識更加符合文學(xué)翻譯的規(guī)律,歸化和異化不是一對截然不同的對立的術(shù)語,都是譯者在翻譯過程中必然要使用的。
三、雜合與文學(xué)翻譯策略
文學(xué)翻譯中雜合現(xiàn)象的普遍性,促使我們重新審視當(dāng)前譯界對歸化、異化兩種翻譯策略的爭論,進(jìn)而反思文學(xué)翻譯策略。
韋努蒂認(rèn)為,歸化與異化只是相對而言,以對異國文學(xué)接受程度的改變、特定文化環(huán)境的改變,國內(nèi)價值體系的改變而改變(Venuti,1995)。因此,異化、歸化兩種策略是一種動態(tài)關(guān)系,“在不同的歷史階段、不同的文化環(huán)境中存在程度上的差異,也存在策略調(diào)整與轉(zhuǎn)向的可能與必要”(馬紅軍,2006)。在當(dāng)今全球化大環(huán)境下,各民族語言文化的交流日益密切,翻譯是促進(jìn)各國文化交流重要途徑,讀者對異化翻譯的需求空前高漲,國內(nèi)許多翻譯家都意識到異化的必然性,郭建中(2000)、孫致禮(2002)、馬紅軍(2006)等學(xué)者都提倡異化的翻譯策略是大勢所趨,異化將逐漸取代歸化。
然而,盡管時代呼吁異化法,異化為主的條件也日益成熟,但總的來看,異化法仍處于邊緣位置,文學(xué)作品往往是與源語文化語境聯(lián)系最緊密的文本,過度異化的翻譯難于卒讀,往往招來非議。歸化向異化的轉(zhuǎn)向是一個長期過程,不可能一蹴而就。譯者在翻譯時受到文化差異、文本類型、翻譯目的、讀者對象、翻譯要求等因素的制約,最終決定合適的翻譯策略。而雜合視角使我們對歸化、異化有一個更全面的認(rèn)識。從文學(xué)翻譯的實踐來看,雜合與歸化、異化有著直接的對應(yīng)關(guān)系。如果譯者主要采用歸化的策略,譯文的雜合程度就低;反之,如果譯者采用的主要是異化的策略,譯文的雜合度就高??梢?,“異化和歸化實際上決定了譯文雜合度的高低”(韓子滿,2005)。如嚴(yán)復(fù)譯《天演論》、傅東華譯《飄》主要采用了歸化的策略,譯文中的異質(zhì)性成分較少,雜合度就很低。而董秋斯譯《大衛(wèi)·科波菲爾德》、楊憲益夫婦譯《紅樓夢》時主要采用了異化的策略,譯文中異質(zhì)成分很多,雜合度明顯較高。因此,筆者認(rèn)為,當(dāng)今的文學(xué)翻譯應(yīng)采取雜合的翻譯策略,即異化為主,必要時輔以歸化,在譯文中保留源語文化,展現(xiàn)原作風(fēng)姿,讓目的語讀者了解異國文化。
首先,文學(xué)翻譯譯文具有雜合性,這就為雜合策略的存在提供了依據(jù)。其次,歸化、異化各有利弊,相輔相成,缺一不可,而雜合策略則取長補短,恰到好處。再次,雜合策略具有純粹的歸化或純粹的異化不可比擬的優(yōu)點。林語堂在《京華煙云》中廣泛采用了文內(nèi)注解的方法,既保留了源語成語“殺雞儆猴”的比喻形象,幽默之情躍然紙上,又通順易懂。(His method of stamping out communists was that of “killing a chicken as a warning to the monkeys”, arresting the leaders as a warning to the others.(林語堂《京華煙云》))這種寫作手法可以借鑒到文學(xué)翻譯中,即雜合的策略。
另外,雜合策略會引進(jìn)大量的外語詞匯,豐富目的語語言;傳遞源語文化意象,促進(jìn)各國間的文化交流與繁榮;輸入新穎的文學(xué)成分(如意識流手法),推動文學(xué)的進(jìn)步。
結(jié)語
雜合是文學(xué)翻譯的本質(zhì)特征,純粹的歸化或異化都不盡如人意。因此,文學(xué)翻譯有必要采取雜合的翻譯策略,異化為主,輔以歸化,在譯文中體現(xiàn)文化差異,使源語文化和目的語文化得以進(jìn)行平等的對話,促進(jìn)兩種文化的融合與共通。但在文學(xué)翻譯實踐中要注意把握雜合的“度”,才能真正提高文學(xué)翻譯的質(zhì)量。
參考文獻(xiàn):
[1]陳福康.中國譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[2]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.
[3]韓子滿.文學(xué)翻譯雜合研究[M].上海:上海譯文出版社,2005.
[4]胡敏文.從解釋學(xué)、對話理論和權(quán)力話語談文學(xué)譯文的雜合[J].外國語,2005,(2):77.
[5]李文革.西方翻譯理論流派研究[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2004.
[6]馬紅軍.從文學(xué)翻譯到翻譯文學(xué)[M].上海:上海譯文出版社,2006.
[7]孫致禮.中國的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J].中國翻譯,2002,(1):40-44.
[8]譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務(wù)印書館,2004.
[9]Simpson Werner.The Oxford English Dictionary[M].Oxford:Clarendon Press,1989.
[10]Venuti,L.The Translators’ Invisibility [M].London and New York:Routledge,1995.