摘 要: 英語寫作是聽、說、讀之外的又一項(xiàng)重要技能。作為中國學(xué)生,寫作方面的問題層出不窮,如:語法混亂、選詞不當(dāng)、翻譯不當(dāng)?shù)葐栴},其中詞匯的錯(cuò)誤使用現(xiàn)象極其普遍,嚴(yán)重影響了學(xué)生進(jìn)一步學(xué)習(xí)英語寫作。本文闡述了分析這一現(xiàn)象的重要意義,剖析了其出現(xiàn)的原因,并從英語語言以及英漢對(duì)比等角度分析了學(xué)習(xí)者在英語寫作中詞匯錯(cuò)誤運(yùn)用的具體表現(xiàn)。
關(guān)鍵詞: 英語寫作 詞匯錯(cuò)誤運(yùn)用 原因 具體表現(xiàn)
一、英語寫作中詞匯正確運(yùn)用的重要性及意義
英語寫作是學(xué)生英語綜合水平和應(yīng)用能力的重要指標(biāo)。要想提高寫作能力,離不開詞匯的正確使用。詞匯是語言的靈魂和基礎(chǔ)。透過詞匯,我們可以體會(huì)到作者真實(shí)的思想感情,也可以傳遞自己的喜怒哀樂。詞匯的學(xué)習(xí)不能局限于掌握其拼寫、發(fā)音、中文含義,更重要的是準(zhǔn)確掌握其在句中的用法以及和其它單詞的搭配等方面。
此外,對(duì)于把英語作為外語學(xué)習(xí)的學(xué)習(xí)者來說,其母語對(duì)英語學(xué)習(xí)的潛在影響是非常巨大的。人類的語言、思維在某些方面是相同的,因此扎實(shí)的母語知識(shí)對(duì)學(xué)習(xí)英語有一定的幫助。但由于中西方在文化和思維方面的差異性,作為表達(dá)方式的語言也存在著很大差異。受母語的影響,學(xué)習(xí)者會(huì)沿襲該詞匯在母語中的用法,而忽視在其語言體系中的準(zhǔn)確用法,從而出現(xiàn)了種種誤用現(xiàn)象。因此,通過比較詞匯在目的語和母語之間的不同用法,能進(jìn)一步準(zhǔn)確地領(lǐng)會(huì)其在目的語中的準(zhǔn)確用法,進(jìn)而體會(huì)語言的精髓。
二、英語寫作中詞匯錯(cuò)誤運(yùn)用的原因
(一)母語中詞性概念的缺失
在英語寫作教學(xué)中,學(xué)習(xí)者混淆詞性的現(xiàn)象舉不勝舉。這是學(xué)習(xí)者母語學(xué)習(xí)狀況的直接反映。缺乏對(duì)詞性判斷的學(xué)習(xí)給學(xué)習(xí)者在英語詞性的學(xué)習(xí)和運(yùn)用造成了很大的障礙。他們不明白什么樣的詞是動(dòng)詞以及副詞修飾動(dòng)詞等基本概念。類似的低級(jí)錯(cuò)誤:Our have a good time.比比皆是。由于母語相關(guān)概念的缺失,長期以往,錯(cuò)誤的運(yùn)用就形成了習(xí)慣,重疾難返。沒有相關(guān)的母語知識(shí)作地基,即使英語教師對(duì)錯(cuò)誤及時(shí)糾正,學(xué)生對(duì)此也不會(huì)有深刻的認(rèn)知,相同的錯(cuò)誤會(huì)照犯不誤。
(二)英語、漢語詞匯的模糊運(yùn)用
如上所述,在學(xué)習(xí)母語的過程中許多學(xué)習(xí)者沒有進(jìn)行詞性辨析的學(xué)習(xí),學(xué)好英語的第一個(gè)地基岌岌可危。學(xué)習(xí)英語之后,學(xué)習(xí)者又錯(cuò)失了第二次打好地基的機(jī)會(huì)。首先,英語教師即便發(fā)現(xiàn)了學(xué)習(xí)者的基礎(chǔ)知識(shí)存在問題,但由于課時(shí)、教學(xué)任務(wù)等客觀因素,以及學(xué)習(xí)者個(gè)人和教師對(duì)這一問題的重視程度的不同等主觀因素,這一局面也很難得以徹底地糾正。其次,一種語言的魅力在于和其他語言的不同之處。看似簡單的語言現(xiàn)象,在學(xué)生眼里卻是那么的不可思議。漢語詞匯“我們”不會(huì)隨著其在句子里的成分變化而有任何形式上的變化;而在英語里,根據(jù)在句中成分的不同,“我們”可以是“we,us,our,ours”,用法也大不一樣。如果英語教師在教學(xué)時(shí)能從英漢對(duì)比的角度對(duì)單詞的運(yùn)用進(jìn)行比較、分析,那么句子“Do you like to get together with we?”中的錯(cuò)誤應(yīng)該不會(huì)出現(xiàn)。經(jīng)過有意識(shí)的詞匯教學(xué),學(xué)習(xí)者在英文寫作時(shí)也會(huì)進(jìn)行“有意識(shí)”的寫作,從而能避免一些低級(jí)錯(cuò)誤,其習(xí)作即使意思不夠連貫,思想不夠深刻,但至少每個(gè)句子是正確的,具有基本的可讀性。
三、英語寫作中詞匯錯(cuò)誤運(yùn)用的具體表現(xiàn)
(一)詞性的錯(cuò)誤運(yùn)用
1.謂語部分的詞性
漢語句子中謂語是指句子里起陳述作用的部分,與主語相對(duì)而言。如:“他讀書?!薄爸袊嗣袂趧谟赂??!睌⑹鼍渲卸嘁詣?dòng)詞為謂語,描寫句主要以形容詞為謂語。
英語句子中的謂語說明主語的動(dòng)作、狀態(tài)或特征,充當(dāng)謂語的可以是動(dòng)詞或動(dòng)詞短語。此外,表語也是謂語的一部分,它位于系動(dòng)詞如be之后,說明主語的身份、特征、屬性或狀態(tài)。一般由名詞、代詞、形容詞、副詞、不定式和介詞短語等充當(dāng)。有些句子的翻譯較為簡單,如:“她正在吃三明治。”可譯為:She was eating a sandwich.兩句都是動(dòng)詞充當(dāng)謂語。而對(duì)于那些沒有動(dòng)詞的漢語句子,學(xué)習(xí)者通常會(huì)按照詞序把句子寫出來,如句子“他在車?yán)??!本蜁?huì)翻譯為“He in his car.”而不是“He was in his car.”。還有一種最常見的錯(cuò)誤是,be動(dòng)詞和實(shí)義動(dòng)詞的原形一起用。如,漢語“我來自上海。”,通常被翻譯為:I am come from Shanghai.
2.及物動(dòng)詞和不及物動(dòng)詞
在語法里,對(duì)動(dòng)詞的分類有不同的標(biāo)準(zhǔn)。以結(jié)構(gòu)方式為標(biāo)準(zhǔn),可以把動(dòng)詞分為及物(transitive)和不及物(intransitive)兩種。凡能直接帶賓語的動(dòng)詞就是及物動(dòng)詞,如:prefer。凡不能直接帶賓語的動(dòng)詞就是不及物動(dòng)詞,如:come。語言學(xué)家王力認(rèn)為,在邏輯上,及物和不及物并沒有明顯的分野。往往是同一意義的動(dòng)詞,在甲族語里是及物的,在乙族語里卻是不及物的。即使在同一族語里,因歷史的變遷,不及物的也可以變?yōu)榧拔锏?,及物的也可以變?yōu)椴患拔锏摹R虼瞬荒芤阅骋蛔逭Z的及物、不及物為標(biāo)準(zhǔn),來判斷別的族語某一動(dòng)詞是及物、不及物的。英漢中及物動(dòng)詞和不及物動(dòng)詞的分類及運(yùn)用也是如此復(fù)雜。有的動(dòng)詞在英語里只能用作不及物動(dòng)詞,而漢語則可用作及物動(dòng)詞,如arrive(到達(dá)),agree(同意),listen(聽)。英語里這些動(dòng)詞后面常接介詞。如:Do they agree to the plan?(他們同意這個(gè)計(jì)劃嗎?)(to不可省去)相反的情況也有。在英語里用作及物動(dòng)詞,而在漢語里則用作不及物動(dòng)詞,如serve(為……服務(wù))。如:It is unfair to soldiers who have served their country well for many years.
(二)詞匯含義的錯(cuò)誤運(yùn)用
1.動(dòng)詞詞義
英語動(dòng)詞作為及物動(dòng)詞和不及物動(dòng)詞時(shí)含義和用法會(huì)有所不同。很多學(xué)習(xí)者由于英語基礎(chǔ)薄弱或者是沒有養(yǎng)成查閱其英文注釋及用法的良好習(xí)慣,即使注意到了其詞性,在運(yùn)用時(shí)也會(huì)受母語的影響而忽略其作為不同詞性時(shí)的含義和用法,從而會(huì)錯(cuò)誤使用該詞。如apply,作為及物動(dòng)詞的含義是“應(yīng)用”,作為不及物動(dòng)詞的含義是“申請(qǐng),適用”。漢語句子“我想申請(qǐng)這項(xiàng)工作。”中,“這項(xiàng)工作”作為“申請(qǐng)”的賓語直接跟在其后,而譯為英語時(shí),根據(jù)語義應(yīng)選擇apply作為不及物動(dòng)詞的用法,譯為:“I want to apply for the job.”動(dòng)詞作為及物動(dòng)詞或不及物動(dòng)詞用時(shí),語序、意思及用法會(huì)有變化。如:benefit作為不及物動(dòng)詞用時(shí),常與from,by連用,表示“獲益;得益于”。句子“植物得益于這場(chǎng)雨?!弊g為“The plants benefited from the rain.”,其中“from”經(jīng)常會(huì)被忽視。此句還可譯為:“The rain benefited the plants.”句中benefit 是及物動(dòng)詞,意為“有益于, 有助于”。
此外,英語里有大量的動(dòng)詞可以兼作及物動(dòng)詞和不及物動(dòng)詞。如“When did they leave Beijing?”(leave作及物動(dòng)詞)和“They left last year.”(leave作不及物動(dòng)詞)。在這兩個(gè)句子中l(wèi)eave的意思都是“離開”。而句子“Wash the dish first.”(先洗盤子。)和“Does this cloth wash well?”(這布經(jīng)得起洗嗎?)中的wash意思卻不相同。
2.詞組含義
英語詞組是由幾個(gè)單詞構(gòu)成的,有些詞組的意思和構(gòu)成詞組的單詞的意義大致相同,如:put on(穿上);有些詞組可以根據(jù)組成單詞的意思猜出,如:turn one’s back on(拒絕,不理睬),beyond a joke(超出開玩笑的限度)。然而大多數(shù)詞組的意思是不能“望文生義”的。對(duì)于有多種意思的詞組,需根據(jù)句子意思判斷其含義。如look up 常用的解釋是“查閱,獲取信息”。但是在句子“I’ll look you up next time I’m in London.”中含義卻是“拜訪一個(gè)很久不見的故知”;在句子“Things are looking up.”中是“提高”的意思。再如behind the time 的意思是“不合時(shí)宜”,而behind time的意思是“遲了”。around the corner的意思是“在拐角處”,但如果是指某事around the corner,如:The economic recovery is just around the corner.詞組的含義則是“某事很快發(fā)生”。類似的詞組還有:at one time(從前,一度);look in(順便看望,短暫訪問);at the end of the day(說到底,說穿了)等。
(三)詞意內(nèi)涵的錯(cuò)誤運(yùn)用
許多英語詞匯學(xué)習(xí)軟件或電子辭典有助于學(xué)習(xí)者迅速、便捷地獲取詞匯的含義,但與此同時(shí)也帶來了很大的弊端,即學(xué)習(xí)者極易把一個(gè)英語詞匯的中文譯法看作它在英文中的確切意思,或者通過中文譯法來了解英語詞匯。這些做法都是錯(cuò)誤的。許多英語詞匯的中文譯法能表示其原義,但也有許多英語詞匯并沒有確切的中文譯法,它們?cè)诓煌纳舷挛闹斜仨氂貌煌淖g法。單詞send是誤用率較高的一個(gè)詞。句子“我昨天送我的朋友去車站。”常被譯為:I sent my friend to the station yesterday. 然而send一詞的真正內(nèi)涵是“使別人到某處去,或是某物被送到某處”,send的主語自己并不去。正確譯文為:I went to the station with my friend to see him off.因此學(xué)習(xí)者在運(yùn)用詞匯時(shí),不僅要注意該詞匯的原意,更應(yīng)該準(zhǔn)確掌握所用詞匯的內(nèi)涵。
此外,有些英語詞雖可譯為相同的中文詞,但內(nèi)涵卻各有側(cè)重,不可隨意替換。如small和little,兩個(gè)詞都有“小的”意思,但前者側(cè)重于對(duì)事物進(jìn)行客觀的描述,而后者側(cè)重于表示喜愛的感情。句子“They lived in a small town.”和“I will never forget the little town where I spent my happy childhood.”相比,后者可以明顯地感受到主語“I”對(duì)小鎮(zhèn)的懷念之情。另一組詞“doubt”和“suspect”都表示“懷疑”,但內(nèi)涵相差極遠(yuǎn)。句子“Tom was rushed to hospital with a suspected heart attack.”表示Tom的種種癥狀表明他得了心臟??;而句子“We doubted if Tom got a heart attack.” 卻表示我們對(duì)Tom得心臟病一事不確定、不相信。
由以上例子可以看出中文翻譯并不總是可靠,有時(shí)會(huì)導(dǎo)致誤解,甚至謬之千里。
(四)詞匯搭配的誤用
搭配(collocation)指的是哪些詞可以在一起用。搭配不當(dāng)會(huì)影響語言的地道性。有時(shí)學(xué)習(xí)者會(huì)自創(chuàng)一些詞,如“青一塊紫一塊”會(huì)用到“green,purple”等詞,這是不正確的。英漢中的一些表達(dá)方式是約定俗成的,上句應(yīng)譯為“black and blue”;“善意的謊言”和“惡意的謊言”對(duì)應(yīng)的則分別是“white lie”和“black lie”。在連接詞的搭配方面,學(xué)習(xí)者也會(huì)經(jīng)常出錯(cuò)。常見的問題是連詞不完整和句式不對(duì)稱。如neither必須和nor搭配;漢語“……的原因是”要用the reason和was that搭配。漢語表達(dá)“一方面……,另一方面……,還有……”會(huì)被誤譯為“On the one hand,...;on the other hand,...;on the other hand,...”。然而在英文里on the one hand必須和on the other hand 或on the other 來搭配,這個(gè)搭配只能用來陳述兩個(gè)相對(duì)立的事情。如:On the one hand,we could go to the beach or the mall,but on the other hand,we could just stay home and play canasta.
有些英語詞匯搭配不同的詞會(huì)有不同的含義,學(xué)習(xí)者會(huì)混淆他們之間的用法。如單詞result后面可以加from或in。result in引導(dǎo)的是導(dǎo)致的“結(jié)果”。如:Fifty percent of road accidents result in head injuries.而result from指得是導(dǎo)致此結(jié)果的“原因”,如:Many hair problems result from what you eat.如果兩個(gè)搭配錯(cuò)誤,句子的意思則令人匪夷所思。
四、結(jié)語
在任何一種語言中,詞匯都是語言的靈魂和基礎(chǔ)。學(xué)習(xí)者如不能正確理解詞匯,則難以進(jìn)入作者的思想世界,從而無法領(lǐng)略作者的風(fēng)采;學(xué)習(xí)者如不能正確運(yùn)用詞匯,則不能準(zhǔn)確地表達(dá)自己的所思所想,從而無法架起語言之間溝通的橋梁。作為母語是漢語的學(xué)習(xí)者,英語寫作時(shí)詞匯方面的問題還有很多,如單復(fù)數(shù)的運(yùn)用、量詞的運(yùn)用、習(xí)語的運(yùn)用等,學(xué)習(xí)英語的艱難可想而知。但歸根結(jié)底,成功是以無數(shù)的錯(cuò)誤為前提的。如果教師能在英語教學(xué)過程中對(duì)學(xué)生加以“有意識(shí)”的指導(dǎo),學(xué)習(xí)者自身也能在發(fā)現(xiàn)問題后,勤于分析、總結(jié)問題,積極求助于老師和各種學(xué)習(xí)工具,那么錯(cuò)誤就會(huì)越來越少,而收獲會(huì)越來越多。
參考文獻(xiàn):
[1]呂叔湘.語法研究入門[M].北京:商務(wù)印書館,2003:428.
[2]丁往道.英語寫作手冊(cè)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1997:12-13.
[3]Kristen Parkes.When Bad Grammar Happens to Good People[M].Career Press,F(xiàn)ranklin Lakes,Inc,2004.