摘 要: 語(yǔ)法翻譯法是最悠久的一種教學(xué)法,它對(duì)其它的教學(xué)法有著深遠(yuǎn)的影響。翻譯法是一種語(yǔ)言中介形式,其社會(huì)功能是最大限度地使雙語(yǔ)交際在交際的完整性、有效性和自然性上接近一般的單語(yǔ)交際。
關(guān)鍵詞: 語(yǔ)法翻譯法 英語(yǔ)句子 理解和掌握 促進(jìn)
語(yǔ)法翻譯教學(xué)法是主要用母語(yǔ)來(lái)教學(xué)第二語(yǔ)言的一種語(yǔ)言教學(xué)方法。在教學(xué)中以講授語(yǔ)法和翻譯為主要教學(xué)內(nèi)容,它主張以教師為主導(dǎo),引導(dǎo)學(xué)生應(yīng)用已學(xué)語(yǔ)法知識(shí)對(duì)第二語(yǔ)言進(jìn)行翻譯,并對(duì)兩種語(yǔ)言進(jìn)行對(duì)比而最終達(dá)到學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言的目的。語(yǔ)法翻譯教學(xué)法重視閱讀、翻譯能力的培養(yǎng)和語(yǔ)法知識(shí)的傳授,它對(duì)促進(jìn)第二語(yǔ)言的掌握,特別是其書(shū)面語(yǔ)的掌握有著很重要的作用。
英語(yǔ)學(xué)習(xí)者普遍認(rèn)為,對(duì)英語(yǔ)句子,特別是對(duì)長(zhǎng)句或復(fù)合句的理解和掌握是一大難點(diǎn)。英語(yǔ)句子通常所包含的成分多,從句多。最難的是由于英漢思維的不同,導(dǎo)致學(xué)生不易理解英語(yǔ)句子的意思。筆者認(rèn)為翻譯法應(yīng)是最佳的教法,它能使學(xué)生更易更快地掌握英語(yǔ)句子的結(jié)構(gòu)從而理解其意義。它的教法特點(diǎn)就是采用拉特舍夫的三個(gè)階段翻譯教學(xué)法,首先讓學(xué)生先用母語(yǔ)的手段掌握英語(yǔ)句子的語(yǔ)法,然后比較兩種語(yǔ)言之間的差異,使學(xué)生有了該語(yǔ)法的整體概念。再用英漢或漢英翻譯的練習(xí)方式,加強(qiáng)學(xué)生對(duì)英語(yǔ)句子的理解和掌握。
在掌握英語(yǔ)時(shí),我們應(yīng)該注意到,說(shuō)英語(yǔ)的民族和說(shuō)漢語(yǔ)的民族,其思維是有一定差異的。以英語(yǔ)為母語(yǔ)的民族趨向于分析的、直線式的、主客體分離的抽象思維,而以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的民族卻趨向于綜合的、螺旋式的、主客體統(tǒng)一的和具體的形象思維。因此,翻譯過(guò)程是語(yǔ)際之間的轉(zhuǎn)換,同時(shí)也是不同思維方式之間的轉(zhuǎn)換。也就是說(shuō),要想搞好翻譯,了解持不同語(yǔ)言者的思維差異是必要的。
翻譯法是兩種語(yǔ)言的語(yǔ)言中介的一種形式,其社會(huì)功能是最大限度地使雙語(yǔ)交際在交際的完整性、有效性和自然性上接近一般的單語(yǔ)交際。“翻譯這個(gè)詞本身就是指把一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言的過(guò)程。只要我們承認(rèn)各種語(yǔ)言表達(dá)思想概念的方法各不相同這樣一個(gè)事實(shí),我們就應(yīng)該承認(rèn)翻譯轉(zhuǎn)換的合理性?!边@是卡特福德在《翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論》中所提出的理論。運(yùn)用翻譯教學(xué)法能促進(jìn)學(xué)生區(qū)分包含在兩種語(yǔ)言中的不同思維方式,能使學(xué)生了解和掌握這兩種思維方式的差異對(duì)句子結(jié)構(gòu)所造成的不同影響。教師運(yùn)用翻譯法講解英語(yǔ)句子的結(jié)構(gòu)時(shí),所運(yùn)用的語(yǔ)言是母語(yǔ),學(xué)生能夠運(yùn)用母語(yǔ)進(jìn)行思維,因此能夠更容易地在對(duì)兩種語(yǔ)言的對(duì)比中了解到英語(yǔ)句子的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)及其思維差異,運(yùn)用翻譯法對(duì)英漢句子進(jìn)行比較,找出相應(yīng)的差異,會(huì)使學(xué)生更易于掌握英語(yǔ)句子。下文就如何運(yùn)用翻譯法講解句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行說(shuō)明。
一、英語(yǔ)與漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)的差異
(一)句子形式上的差異
說(shuō)英語(yǔ)的人注重邏輯推理和形式論證,從他們所說(shuō)的語(yǔ)言來(lái)看,英語(yǔ)重形合,它多以關(guān)聯(lián)詞或其它語(yǔ)法手段來(lái)表達(dá)句子間各成分的相互關(guān)系。英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)完整,形式嚴(yán)謹(jǐn)。而中國(guó)人的傳統(tǒng)思維似乎十分重視“悟性”或直覺(jué),不重視形式論證,所以漢語(yǔ)重意合,少用關(guān)聯(lián)詞或其它語(yǔ)法手段來(lái)表達(dá)句子間各成分的相互關(guān)系,它的形式簡(jiǎn)約,相對(duì)松散,其主從、并列多是邏輯紐帶或語(yǔ)序的間接表現(xiàn)。
例如:常說(shuō)家庭應(yīng)該破壞,一領(lǐng)薪水卻一定寄給他的祖父母,一日也不拖延。從這句子來(lái)看,這個(gè)句子中沒(méi)有顯示出主語(yǔ),上下文也沒(méi)有用關(guān)聯(lián)詞連接。它說(shuō)明了漢語(yǔ)句子的意義在于其內(nèi)部邏輯,而不是從句子嚴(yán)謹(jǐn)?shù)慕Y(jié)構(gòu)中體現(xiàn)出來(lái)。它的英譯文是“While maintaining that the family system should be abolished,he would remit his salary to his grandmother the same day that he drew it...”從這譯文可以看出譯文中該有的英語(yǔ)語(yǔ)法成分都齊全,主次明顯,在上下文中用關(guān)聯(lián)詞來(lái)聯(lián)系,即英語(yǔ)注重句子結(jié)構(gòu)的完整。而原著中文中,卻是形式松散,只靠邏輯紐帶聯(lián)系。
(二)句子表意層面的差距
英語(yǔ)中體現(xiàn)的思維方式似乎也是直線型的,在表達(dá)方式上習(xí)慣首先亮明觀點(diǎn)或看法,點(diǎn)明主題以吸引讀者的注意力,然后再依次說(shuō)明背景、條件、原因等,即英語(yǔ)的表意主要在前,即先總提后分述,或先講結(jié)果后追敘過(guò)去。也就是說(shuō)英語(yǔ)實(shí)行的是“主旨在前,鋪敘在后”的原則。而漢語(yǔ)則相反,中國(guó)人習(xí)慣于螺旋型的思維方式,喜歡先從很遠(yuǎn)的相關(guān)外圍入手,采用委婉曲折的手法陳述觀點(diǎn),把重點(diǎn)放再最后,稱之為高潮,即漢語(yǔ)句子的重心是在后面。也就是說(shuō),它實(shí)行的是“低值信息在前,高值信息在后,已知信息在前,新知信息在后”的原則。
例如:It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune mustbe in want of a wife.句子一開(kāi)頭就把結(jié)論點(diǎn)出了,它符合英語(yǔ)表意在前的原則。翻譯成漢語(yǔ)是:凡是有錢(qián)的單身漢,都想娶個(gè)太太,這是一條舉世公認(rèn)的真理。從其漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)來(lái)看,它符合漢語(yǔ)先敘事、后結(jié)論的原則。
(三)句型的差異
英語(yǔ)的基本句型有五種即SV,SVC,SVO,SVOO,SVOC。從這五種句子結(jié)構(gòu)中可以看出,英語(yǔ)句子中主語(yǔ)是不可缺少的,也就是說(shuō)英語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)是主謂模式的,即S=NP+VP。而漢語(yǔ)中許多為無(wú)主句,它是主題化的模式,它是“主題+述題”的結(jié)構(gòu)。比如說(shuō):“那場(chǎng)大火,幸好消防官兵及時(shí)趕到?!薄澳菆?chǎng)大火”就是主題,“幸好消防官兵及時(shí)趕到?!本褪鞘鲱}。同時(shí)英語(yǔ)的主語(yǔ)一般為非人稱主語(yǔ),而漢語(yǔ)的主語(yǔ)多為人稱主語(yǔ)。
例如:自從實(shí)施改革開(kāi)放政策以來(lái),中國(guó)發(fā)生了巨大的變化。在這句中,“自從實(shí)施改革開(kāi)放政策以來(lái)”是主題,“中國(guó)發(fā)生了巨大的變化”是述題。這句子翻譯成英語(yǔ)為“Since the implementation the policy of reform and opening-up,great changes have taken place in China.”可以看出,英語(yǔ)的主語(yǔ)一般為非人稱主語(yǔ),而漢語(yǔ)的主語(yǔ)多為人稱主語(yǔ)。
通過(guò)翻譯法對(duì)英漢句子進(jìn)行比較之后,找出相應(yīng)的差異規(guī)律,就能幫助我們更加清楚地認(rèn)識(shí)翻譯中遇見(jiàn)的問(wèn)題,從而尋求更好的解決方法。所以筆者認(rèn)為翻譯法能促進(jìn)學(xué)生對(duì)英語(yǔ)句子的理解和掌握。
參考文獻(xiàn):
[1]劉賢勇.英漢長(zhǎng)句之異同與翻譯芻議[J].天府新論,2005.11.
[2]葛陳榮,汪浪.論英語(yǔ)長(zhǎng)句、難句漢譯的方法[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2006,(1).