摘 要: 本文通過對跨文化意識(shí)的整體構(gòu)建,揭示了由文化差異而造成商務(wù)英語翻譯信息丟失、扭曲的現(xiàn)象,強(qiáng)化了翻譯中信息對等研究的重要地位。討論并提出了文化差異條件下跨文化信息調(diào)整的解決辦法。
關(guān)鍵詞: 商務(wù)英語 翻譯 文化差異 信息對等
隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化程度的不斷提高,國際商務(wù)成為我國商務(wù)發(fā)展進(jìn)程中不可或缺的重要力量。國際商務(wù)英語是人們從事國際商務(wù)活動(dòng)時(shí)經(jīng)常使用的英語。它是以國際商務(wù)為語言背景的應(yīng)用性英語學(xué)科。眾所周知,語言與文化之間有著密切的關(guān)系,一方面,語言的交流必須建立在文化的理解的基礎(chǔ)上,語言是文化的載體,另一方面,語言也受到文化的影響和制約,語言中不僅儲(chǔ)存了一個(gè)民族所有的社會(huì)生活經(jīng)驗(yàn),同時(shí)還反映了該民族文化的特征。因此,商務(wù)英語的翻譯理論研究,重點(diǎn)在于研究英語在異國文化差異的條件下,使用過程中由于行業(yè)、團(tuán)體、功能等因素而產(chǎn)生的變體及其規(guī)律。
一、跨文化意識(shí)的建立
在國際上的經(jīng)濟(jì)交流就意味著將與處于異國文化熏陶下的人們有著頻繁的接觸。而英語由于歷史原因和社會(huì)原因,已成為國際商務(wù)、國際通訊和互聯(lián)網(wǎng)的最佳媒體。作為全球商務(wù)語言,英語卻具備很強(qiáng)的多樣性和易變性,這就導(dǎo)致英語以多種形式存在并具有文化背景的多樣性。在跨文化交際形成的信息源→編碼→信息傳遞→解碼→反饋動(dòng)態(tài)環(huán)節(jié)中,信息在一種文化背景下進(jìn)行編碼,而在另一種文化背景下進(jìn)行解碼,譯者作為跨文化意識(shí)的載體在信息傳遞中起著橋梁作用。這樣的編碼、譯碼形式不同于機(jī)器譯碼,是建立在人對文化理解的主觀基礎(chǔ)之上的,包含著人的意識(shí)對文化的反饋。因此,建立跨文化意識(shí)對于商務(wù)英語的翻譯準(zhǔn)確性起著舉足輕重的作用。
中西文化主要是在對事物認(rèn)識(shí)、對顏色和數(shù)字內(nèi)涵的理解上存在著文化差異。在對事物的認(rèn)識(shí)上,源語文化在概念上有明確的實(shí)體,而目的語文化不加以區(qū)分或恰恰相反,使信息在傳輸?shù)倪^程中出現(xiàn)文化背景差異條件下巨大的落差,從而造成不必要的經(jīng)濟(jì)損失,對商務(wù)活動(dòng)造成影響。比如,中國人認(rèn)為,自己是“龍”的傳人,把“龍”看成是民族的圖騰,代表著神圣、尊嚴(yán),蘊(yùn)含著希望、吉祥,因此,中國的眾多商務(wù)品牌引用了“龍”。然而在西方神話傳說中,dragon(龍)不是中國人心中的吉祥動(dòng)物,而是表示邪惡的怪物,是魔鬼撒旦(Satan)的化身,所以,在翻譯的過程要特別注意,不能使用“dragon”直譯。
中西方在顏色上的文化內(nèi)涵也各不相同。盡管人們對顏色所蘊(yùn)含的意義認(rèn)識(shí)相似,但由于各國所處地理位置、歷史文化、宗教信仰等各方面相異的緣故,因此顏色所蘊(yùn)含的意義大相徑庭。例如,藍(lán)色在西方文化中有憂郁、消極的含義,美國有“藍(lán)色星期一”(blue Monday),指心情郁悶的星期一。blue sky在英國是“沒有價(jià)值”的意思,但藍(lán)色在中國文化中卻并沒有很強(qiáng)烈的象征意義;與之類似,紅色在中國是很被人崇尚的,它象征著吉祥、喜慶,然而西方文化中的紅色“red”則是一個(gè)相當(dāng)貶義的詞,它象征著殘暴、血腥、災(zāi)禍等。不注重這些細(xì)節(jié),必然會(huì)造成商務(wù)會(huì)談中的不愉快,從而給商務(wù)交流帶來損失。
在對“數(shù)字”含義的理解上中西方也存在差異,不可忽視。在西方,“十三”被認(rèn)為是非常不吉利的數(shù)字,其原因就是與《圣經(jīng)》故事中耶穌被他的第十三個(gè)門徒猶大出賣有關(guān)。所以,在西方,人們通常避免使用“十三”這個(gè)數(shù)字。而在中國的文化傳統(tǒng)中則沒有這種特殊的文化含義。在中國的傳統(tǒng)文化中,“九”與“久”同音,“九”經(jīng)常用來表示“長久”;“六”為六六大順,在中國文化中被視為吉祥數(shù)字,然而“666”在《圣經(jīng)》里卻是魔鬼的象征。
可以看出,要想進(jìn)行成功的國際商務(wù)交流,譯者就必須了解西方國家的文化和風(fēng)土人情,了解跨文化及語言的不同表達(dá)方式,構(gòu)建商務(wù)領(lǐng)域的跨文化意識(shí)。
二、商務(wù)英語翻譯中的跨文化信息調(diào)整
商務(wù)交往往直接和經(jīng)濟(jì)效益有關(guān),因此,翻譯的準(zhǔn)確性原則在商務(wù)英語翻譯中顯得尤為重要,針對文化差異而在翻譯過程中進(jìn)行的跨文化信息調(diào)整的重要地位也更加凸顯。這就要求必須對兩種語言的文化進(jìn)行對比,這種對比具體體現(xiàn)在在目的語中尋找“對等語”的過程中。奈達(dá)先生的“功能對等”(Functional Equivalence)原則提出,翻譯的目的應(yīng)該是原文和譯文在信息內(nèi)容、說話方式、文體、文風(fēng)、語言、文化、社會(huì)因素諸方面達(dá)到對等。宋華學(xué)者也認(rèn)為,“多年來,譯界學(xué)者提出功能對等、等值、傳神化境來作為翻譯實(shí)踐的標(biāo)準(zhǔn)。而譯者發(fā)現(xiàn)在翻譯中遇到的真正困難不在于語法或句子結(jié)構(gòu),而是來自于不同文化差異所造成的語言活動(dòng)中的負(fù)遷移……深刻理解各自的社會(huì)背景和文化內(nèi)涵,才能跨越語言鴻溝,準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所承載的思想與涵義”。為了達(dá)到這種文化信息的對等,就必須調(diào)整翻譯中的跨文化信息,避免由于“文化沖突”而產(chǎn)生的不必要的商業(yè)經(jīng)濟(jì)損失。
1.如果源語中的指稱對象在目的語文化中根本不存在或罕見或被忽視,則通常不能按照字面意思翻譯。例如:漢語里有許多用數(shù)字開頭的詞語,像“三心二意”,就要譯為“halfhearted”。
2.如果源語文化在概念上有明確的實(shí)體,但譯文有可能導(dǎo)致對源語文化的誤解,或者對正確理解原文的風(fēng)格造成重大的損失,那么對譯文進(jìn)行必要的調(diào)整來反映原文的聯(lián)想價(jià)值就十分重要。例如,“玉免”譯成了“Moon Rabbit”而不是“Jade Rabbit”。原因在于“玉兔”是我國神話中陪伴吳剛在月宮桂花樹下的兔子,所以,它已經(jīng)成為月亮的代表。
3.和目的語中同一個(gè)指稱對象可能由字面意義不同的詞語加以指稱。例如,英語的black tea,翻譯成漢語是“紅茶”。而不是“黑茶”。這是因?yàn)橹袊俗⒁獾氖遣杷念伾?,而英國人重點(diǎn)放在茶葉的顏色上。
結(jié)語
傳統(tǒng)的翻譯重點(diǎn)放在語言方面,集中在詞匯、短語、句子等的翻譯技巧訓(xùn)練上,忽略了文化差異方面所造成的問題。然而文化差異的存在是客觀的,從事國際商務(wù)英語翻譯的人員必須在外國文化和本文化中找到一個(gè)切合點(diǎn)。成功的翻譯絕不僅僅是了解了語法、詞匯等語言基礎(chǔ)知識(shí)后就能做到的,翻譯時(shí)必須進(jìn)行文化信息調(diào)整,盡力減少語言間“代碼轉(zhuǎn)換”過程中文化信息的丟失。只有這樣才能使商務(wù)背景下的兩種不同的語言和文化自如地轉(zhuǎn)換,才能把我國更多的商品推向國際市場,使我國的經(jīng)濟(jì)更快更廣地融入到世界經(jīng)濟(jì)中去。
參考文獻(xiàn):
[1]帥建林.國際商務(wù)英語翻譯中的文化信息等值研究[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào),2004.
[2]李良春.商務(wù)英語翻譯中的不對等性[J].現(xiàn)代企業(yè)教育,2008.
[3]岳中生.商務(wù)英語翻譯中的差異淺析[J].商業(yè)研究.
[4]李平.國際經(jīng)貿(mào)英語教程[M].中國國際廣播出版社,1999.
[5]關(guān)世杰.跨文化交流學(xué)[M].北京大學(xué)出版社,1995.