摘 要: 接受理論強調(diào)讀者的主體性,主張文本的意義存在于讀者的閱讀和接受。兒童是兒童文學(xué)翻譯活動的目標(biāo)讀者,因此在接受理論的指導(dǎo)下,兒童應(yīng)該成為譯者首先關(guān)注和審視的對象。文章運用接受理論,通過對譯者和讀者的地位以及譯作的性質(zhì)的探討,談一下兒童文學(xué)翻譯的實踐,以期促進兒童文學(xué)翻譯作品質(zhì)量的提高。
關(guān)鍵詞: 接受理論 兒童文學(xué)翻譯 指導(dǎo)意義
引言
接受理論興起于二十世紀(jì)六十年代后期,又稱接受美學(xué)。作為一種文學(xué)理論,它推動了西方文論的研究重點從作品轉(zhuǎn)向了讀者。它認為任何文學(xué)作品都不是決定性和自足的存在,而是一個具有未定性的多層面的未完成的圖式結(jié)構(gòu)。文學(xué)作品的存在本身并不產(chǎn)生獨立的意義,而意義的實現(xiàn)是靠讀者以自身的經(jīng)驗將作品中的未定性得以確定。將接受理論應(yīng)用于文學(xué)翻譯,使文學(xué)翻譯研究的中心由作者、文本、譯者最終轉(zhuǎn)移向了讀者。因而讀者對譯本的反應(yīng)與接受為譯者進行翻譯提供了新的視角。
中國從晚清時期開始引進優(yōu)秀的兒童文學(xué)作品。到了五四時期,兒童文學(xué)翻譯活動發(fā)生了重要的轉(zhuǎn)型。二十世紀(jì)八九十年代以后兒童文學(xué)翻譯活動蓬勃發(fā)展,大量的優(yōu)秀兒童文學(xué)作品被介紹給中國的兒童。但遺憾的是有關(guān)兒童文學(xué)翻譯的研究卻寥寥無幾,這使得兒童文學(xué)翻譯一直處于文學(xué)翻譯研究的邊緣位置,而且兒童文學(xué)市場上許多譯作不盡如人意。本文將接受理論運用于兒童文學(xué)翻譯的實踐,通過對譯者和讀者的地位以及譯作的性質(zhì)的探討,以期能夠促進兒童文學(xué)翻譯研究工作的發(fā)展,并提高譯作的質(zhì)量。
1.譯者的身份
對于譯者,有史以來人們有著諸多的比喻,如翻譯機器、舌人、媒婆、仆人、文化販子、帶著鐐銬的舞者等。在這樣一些說法中,不難看出譯者在翻譯過程中的角色經(jīng)歷了從完全的被動到發(fā)揮一定主觀能動性的轉(zhuǎn)變。雖然接受理論強調(diào)讀者的地位,但絕不是從一個極端走向了另一個極端——否定譯者的作用;相反,它賦予譯者雙重的身份:首先是原文信息的接受者(讀者),然后才是譯本的創(chuàng)造者(譯者)。然而,盡管譯者有理解原文的權(quán)力,但在對原文進行理解這個過程中他必然受原文的制約。當(dāng)譯者完成了對原文本的閱讀進行翻譯時,譯者必須以目標(biāo)讀者的認知能力為依托??偠灾陂喿x和翻譯的過程中譯者的主體性不是隨心所欲的,他們是戴著鐐銬的舞者。
目前兒童文學(xué)翻譯的譯者大都是成人;顯然,它們與兒童文學(xué)的目標(biāo)讀者——兒童屬于完全不同的社會群體,二者在年齡、心理、審美等方面存在著很大的差異,同樣對文學(xué)的欣賞和接受也各有特點。就這要求成人譯者首先在閱讀的過程中調(diào)整自己的期待視野,達到與兒童文學(xué)作品中展現(xiàn)的視野達到融合。只有這樣譯者才能正確地為兒童讀者解讀原作的思想和內(nèi)容。然后,在翻譯的時候要縮短自己與作品之間的審美距離,從兒童的期待視野出發(fā),逾越年齡和心理的鴻溝,以兒童的心靈去體會原作,用符合兒童各方面特點的語言把原作的思想和內(nèi)容介紹給本國的兒童。
2.讀者的地位
接受理論把讀者解放出來,認為他們不是文學(xué)作品的被動接受者,相反他們對文學(xué)作品的閱讀和理解使文學(xué)作品的存在變成了現(xiàn)實,這就是譯界所說的文本本無定旨,旨隨讀者而生。而讀者由于思想性格、文化修養(yǎng)、審美能力的不同,會形成自己在文學(xué)接受中特有的審美、趣味與偏愛。正如劉勰在《文心雕龍·知音》中所說:“慷慨者逆聲而擊節(jié),醞藉者見密而高蹈,浮慧者觀綺而躍心,愛奇者聞詭而驚聽?!保▌③?,2006:661)因此目標(biāo)讀者才是文學(xué)作品創(chuàng)作、翻譯以及進行文學(xué)批評時加以審視的首要對象。
兒童是兒童文學(xué)作品和譯作的主要讀者。他們雖然年幼,但在閱讀文學(xué)作品之前和閱讀的過程中,他們的大腦并不是空白的,而是具有自己的獨特的期待視野(世界觀、社會經(jīng)驗和審美傾向)。他們傾向于選取與自身審美期待一致、易于誘發(fā)和滿足自身興趣和欲望的作品。因而譯者在翻譯兒童文學(xué)作品翻譯時,要做跨域時空的超人,離開自己的成人世界,回歸到以前的兒童時代,真真切切地用兒童視角再現(xiàn)原作的思想和內(nèi)容。反之,不管多么出色的譯作,只要是遠遠超出了兒童的讀解能力和邏輯思維能力,與他們的期待視野相去甚遠,達不到視域的融合,那這種譯作只能作為“聲音”在孩子們的耳邊回響,而不能傳達意義和喚起形象。
3.譯本的性質(zhì)
譯本是譯者以原文本為依托再創(chuàng)造的一種文本,是譯者結(jié)合了原作和自身的視野所創(chuàng)作出來的新作品,因而譯作不可避免地受到譯者所處的時代特征和自身的主觀性的影響。但無論怎樣,譯本也屬于一種文學(xué)作品,它要成為有意義的接受客體,就必須進入讀者的閱讀視野,具備相對于讀者而言的一定的條件,即它必須迎合讀者的藝術(shù)趣味,符合讀者的審美能力、文化基礎(chǔ)和思想道德水平等。
兒童文學(xué)翻譯的工作雖然大都由成人承擔(dān),但譯作一定要以兒童讀者的身心特點為導(dǎo)向,具備以下幾個特點:(1)兒童讀者的詞匯量少,生活經(jīng)驗也不豐富,因而在翻譯時必須首先考慮兒童讀者的文學(xué)理解能力,然后比較每個詞的用法,再對照上下文,選擇在其理解范圍內(nèi)的詞語進行翻譯,力爭使譯作中的語言簡單易懂,準(zhǔn)確鮮明。(2)兒童的天性是追求快樂,讓孩子快樂是兒童文學(xué)的一個重要目標(biāo)。所以,兒童文學(xué)翻譯應(yīng)該具有情趣,語言和思想能夠引起兒童的興趣讓他們快樂,這樣才能被兒童接受,成為一部好的譯作。(3)兒童不像成人那樣先對內(nèi)容感興趣,其次才是韻律和節(jié)奏。相反,韻律和節(jié)奏首先給予兒童審美愉悅,激發(fā)他們的情緒(郁炳隆、唐再興,1990:105)。因此在翻譯過程中要注意將一些長句化短,給兒童能夠眨眼的時間,使他們不覺得文章冗長而失去往下讀的興趣。(4)在兒童期兒童的思維開始從以具體形象思維為主要形式逐步過渡到以抽象邏輯思維為主要形式,但這種抽象邏輯思維在很大程度上仍帶有較大的具體形象性。這個時期的注意力正逐步從無意注意向有意注意發(fā)展,但主觀的具體的事物(形狀、顏色、聲音和形象)仍比較容易引起他們的注意(《兒童文學(xué)概論》,1990:16)。尤其是豐富多彩的圖像,又因其直觀性、瞬間性,拉近了審美主體與對象之間的距離。因而譯作中應(yīng)添加必要的忠實于原著的圖畫,從而幫助小讀者更好地理解故事。(5)兒童在道德評判標(biāo)準(zhǔn)上還不成熟,需要成人指引和教導(dǎo)。這就要求譯作的內(nèi)容和思想健康、活潑、美好。(6)翻譯不是簡單的文字符號間的轉(zhuǎn)換,而是一種跨文化的交際活動。同樣,兒童文學(xué)翻譯也負有文化傳輸?shù)娜蝿?wù)。譯本中,豐富的異域文化和風(fēng)情能夠開拓兒童讀者的視野,豐富他們的知識和經(jīng)驗。
結(jié)語
兒童正處于學(xué)習(xí)的過程中,一部好的文學(xué)作品不僅能給兒童帶來愉悅感,而且還能成為讓他們在潛移默化中學(xué)習(xí)、受教育的資源。兒童文學(xué)翻譯為本國的兒童引進了優(yōu)秀的外國文學(xué)作品,同樣也起到豐富兒童的知識,教化兒童成長的作用,應(yīng)當(dāng)受到廣泛重視。本文結(jié)合接受理論探討了兒童文學(xué)翻譯中譯者的身份、讀者的地位及譯作的性質(zhì),以期能為兒童文學(xué)翻譯實踐的發(fā)展提供理論指導(dǎo)。
參考文獻:
[1]《兒童文學(xué)概論》編寫組.兒童文學(xué)概論[Z].成都:四川少年兒童文學(xué)出版社,1990:16.
[2]劉勰著.周振甫譯注.《文心雕龍》譯注[M].南京:江蘇教育出版社,2006:611.
[3]郁炳隆,唐再興.兒童文學(xué)理論基礎(chǔ)[M].南京:南京大學(xué)出版社,1990:105.