摘 要: 本文運(yùn)用詩(shī)歌翻譯的基本原則和理論,通過(guò)仔細(xì)閱讀李清照名作《聲聲慢》的兩個(gè)截然不同的英文翻譯版本,從三處入手對(duì)許淵沖和朱純深先生兩篇譯作進(jìn)行了細(xì)致的賞析和比較。
關(guān)鍵詞: 《聲聲慢》 翻譯 比較
《聲聲慢》又題作“秋情”,是李清照晚年寫(xiě)成的廣泛傳誦的名作之一。詞中形象地描繪出殘秋的蕭瑟景象,抒發(fā)了詞人飽經(jīng)憂患、家破人亡之后的悲痛和哀愁。這是一篇言愁絕唱,凝聚著詞人對(duì)北宋亡國(guó)、丈夫離世的幽愁暗恨和破碎心聲,它的血淚交迸、感人至深之處,令很多批評(píng)家指認(rèn)它是作者晚期的“悼亡之詞”。它表現(xiàn)了一個(gè)女詞人言必己出、多含妙悟的極其敏銳精致的語(yǔ)言感覺(jué),甚至可以看成一種深度生命體驗(yàn)和鮮活的語(yǔ)言學(xué)相融合的標(biāo)本。
因?yàn)檫@首詞獨(dú)特的藝術(shù)魅力,許多譯者試圖將其譯成其他文字。其中許淵沖先生的譯作是一個(gè)廣為流傳的英譯版本,在一些專業(yè)翻譯教材上也選錄了這首譯詩(shī)。許先生的譯詩(shī)應(yīng)該說(shuō)是很出色的,相當(dāng)傳神地表達(dá)出原作者的那種孤苦無(wú)依、寂寞惆悵的心情。然而當(dāng)我閱讀了刊登在《中國(guó)翻譯》2002年第三期上的朱純深先生的譯作后,就我個(gè)人感覺(jué)而言,朱先生的譯作似乎更為出色一些,讀來(lái)更能讓讀者立刻陷入原作所營(yíng)造的那種孤獨(dú)悲涼的氣氛中,緊緊抓住讀者的心,讓讀者和作者產(chǎn)生情感共鳴。下面,我試著將兩位譯者的譯作就某些方面作一個(gè)比較,從而逐步發(fā)現(xiàn)兩篇作品的不同之處。
《聲聲慢》首先,開(kāi)頭連用十四個(gè)疊字,其用字既非常本色自然,于舌齒音交切中傳達(dá)出吞愁忍恨的苦澀,又富有層次感地展示一種絕望的精神狀態(tài),一種追求成空的人類悲劇體驗(yàn)的基調(diào)。“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”,其平仄為“平平仄仄,仄仄平平,平平仄仄平平”。“尋尋覓覓”,聲音從低升高,我們看到的是一個(gè)孤獨(dú)徘徊的身影在眼前晃動(dòng)——她在追尋什么呢?“冷冷清清”,聲音由高而下,展現(xiàn)的是一幅冷清凄涼的景象——到處冷冷清清,毫無(wú)生氣,她一無(wú)所獲?!捌嗥鄳K慘戚戚”聲音又是一個(gè)從低到高,然后由高而下的轉(zhuǎn)換,尤其到最后,聲音越來(lái)越低,音節(jié)也越拉越長(zhǎng),使人有快要窒息的感覺(jué),也再一次刻畫(huà)了作者悲慘凄涼、寂寞惆悵的心緒。對(duì)這幾句許淵沖先生的翻譯是這樣的:
I look for what I miss;
I know not what it is.
I feel so sad, so drear,
So lonely, without cheer.
傅浩先生在談到他的譯詩(shī)原則和方法時(shí)曾說(shuō)過(guò):“譯詩(shī)的意義之準(zhǔn)確不僅僅等于原詩(shī)散文釋義的準(zhǔn)確,它還應(yīng)具備相應(yīng)的有欣賞價(jià)值的詩(shī)的外形?!彼卧~的一大特點(diǎn)是,除了蘇東坡的詞體及其繼承者以外,詞中很少出現(xiàn)主語(yǔ)“我”。李清照這首詞也一樣,全篇沒(méi)有出現(xiàn)一個(gè)“我”字。我認(rèn)為這一點(diǎn)在翻譯時(shí)應(yīng)該被考慮到,因?yàn)檫@是作為一種抒情感懷的詞風(fēng)呈現(xiàn)的。在開(kāi)篇這幾句中,沒(méi)有多余的一個(gè)字,只有十四個(gè)疊字,整齊精練。而在許先生的譯作中則很難找到原作所含的這種感覺(jué)。譯者對(duì)于疊詞的工整性顯然沒(méi)有考慮周到,只是用兩句話將原作的意思作了一個(gè)解釋。主語(yǔ)“I”反復(fù)出現(xiàn),這就失掉了原作中那種恍若隔世、空靈飄忽的感覺(jué)。接下來(lái)兩句亦是如此,只是原作的釋義,而并非好的翻譯。詩(shī)的外形已先被破壞,更遑論聲調(diào)、情感了。
而相同的幾句話,朱純深先生則是這樣譯的:
Searching,seeking,endlessly.
Alone,lonely,
Moody,gloomy.
我們不難發(fā)現(xiàn)朱純深的譯作確有其獨(dú)到之處。首先,譯文直接采用了動(dòng)名詞和形容詞,從而避免了主語(yǔ)的出現(xiàn),而保持了原詩(shī)形式的完整。其次,在翻譯詩(shī)歌的時(shí)候,我們必須使用“和原著同樣是最精練的語(yǔ)言,最富于音樂(lè)性的語(yǔ)言”,同時(shí)又必須克服兩個(gè)語(yǔ)言上的毛?。骸耙皇钦Z(yǔ)言的一般化,一是語(yǔ)言的庸俗化?!庇谩皊earching,seeking”表達(dá)“尋尋覓覓”我覺(jué)得是很貼切的。因?yàn)檫@種尋覓絕非當(dāng)真要找什么失掉的東西,而是一種悵然若失、郁結(jié)心中的愁緒?!皊eek”和“search”本身就含有漫無(wú)目的找尋的意思,恰好符合詞中所要表達(dá)的意思,相比之下“l(fā)ook for”的目的性就顯得太強(qiáng)了。就“尋尋覓覓”而言,許譯采用直接敘述的形式,既顯得累贅,又無(wú)詩(shī)詞語(yǔ)言的韻味,而朱譯則只用兩個(gè)詞既簡(jiǎn)潔又恰到好處地體現(xiàn)了原詩(shī)的神韻。
《聲聲慢》這十四個(gè)字我在前面已經(jīng)提到過(guò),其中包含兩次聲音從低到高,又從高到低的轉(zhuǎn)變。許先生的翻譯似乎沒(méi)有很多的考慮到原詩(shī)的這種音樂(lè)性,讀起來(lái)只感覺(jué)一個(gè)女子在淡淡地?cái)⑹鏊膽n傷:“I feel so sad, so drear,/So lonely,without cheer.”而朱純深的翻譯讀起來(lái)卻完全是另一種感覺(jué),其第一句“Searching,seeking,endlessly”是一個(gè)聲音由高到低的過(guò)程:尋尋覓覓,卻什么也尋覓不到,心情也漸漸跌落,緊接著“Alone,lonely,/Moody,gloomy”又是一個(gè)從高到低的降調(diào),尤其是“moody”和“gloomy”兩個(gè)詞如泣如訴,幽怨至極,真是形神兼?zhèn)?,妙不可言。所以我認(rèn)為朱純深的譯作就開(kāi)篇幾句而言要明顯地好于許淵沖的譯作。
其次,有一處我覺(jué)得屬于許淵沖的誤譯,而朱純深先生則理解得較好。原詞是這樣的:“滿地黃花堆積,/憔悴損,/如今有誰(shuí)堪摘?”這里存在著一個(gè)對(duì)于“憔悴損”的理解問(wèn)題:究竟是“黃花”“憔悴損”,還是看花人“憔悴損”呢?根據(jù)唐圭璋先生主編的《唐宋詞鑒賞辭典》介紹,此處應(yīng)理解為作者自己因憂傷而憔悴瘦損,而不是菊花枯萎凋謝。對(duì)此,朱純深是這樣翻譯的:
Massing chrysanthemums, everywhere;
Yet languid and grief-worn,
Who could be out there
Buoyant in gathering mood?
他在這里用“l(fā)anguid”和“grief-worn”形容作者因?yàn)閼n傷過(guò)度而無(wú)精打采,應(yīng)該說(shuō)理解還是準(zhǔn)確到位的。接下來(lái)的一句問(wèn)句訴說(shuō)了心中的無(wú)奈與惆悵。我以為這一段中最妙的一句翻譯是第一句,譯者使用了一個(gè)倒裝,并且用一個(gè)逗號(hào)將其前后分開(kāi),這樣的一個(gè)停頓就好似一個(gè)無(wú)聲的嘆息。“everywhere”既說(shuō)明了菊花的狀態(tài),更將原作者那種無(wú)奈幽怨的心情表現(xiàn)得淋漓盡致,所以用倒裝將其放到最后可說(shuō)是匠心獨(dú)運(yùn)。
在許淵沖的譯作中是將“憔悴損”的主語(yǔ)處理成“黃花”。他的翻譯是這樣的:“The ground is covered with yellow flowers,/Faded and fallen in showers,/Who will pick them up now?”我覺(jué)得這里的理解就有了偏差,雖然一般讀者在理解這幾句話時(shí)都會(huì)由花及人,聯(lián)想到詞人自己的境況,但是我覺(jué)得終不如直接描繪出詞人自身的情緒來(lái)得好。因?yàn)榫驼~的風(fēng)格來(lái)看,作者一直都在“直來(lái)直去,了無(wú)假借”地抒情,沒(méi)有必要借用菊花比喻自己。
最后,就整首詞的結(jié)尾作一比較,也就是:“這次第,/怎一個(gè)愁字了得!”這是一句反問(wèn)句:這情形這光景(“這次第”),又怎么是一個(gè)“愁”字包括得了、承擔(dān)得了、說(shuō)明得了的呢?諸如“怎生得黑”,“怎一個(gè)愁字了得”,都屬當(dāng)時(shí)口語(yǔ)。言已盡,愁難了,其言外之意,不言而喻,一句看似極平常的話,實(shí)際是詞人的心碎之辭。其中的哀傷幽怨已達(dá)極致,要想翻譯好實(shí)屬不易。許先生的譯文是這樣的:“Oh,what can I do with a grief / Beyond belief!” 我個(gè)人認(rèn)為這句翻譯的優(yōu)點(diǎn)在于使用了反問(wèn)句的形式,這和原文的形式是相符合的。但是其最大的不足在于對(duì)原文那種欲說(shuō)還休的極度憂傷表達(dá)得不夠,除此之外,“這次第”,“怎一個(gè)”這兩個(gè)詞的意思也沒(méi)有譯出來(lái)??梢赃@樣說(shuō),原作是欲說(shuō)還休,但情緒的表達(dá)已經(jīng)完結(jié),而這句譯文卻沒(méi)有表達(dá)出那種無(wú)言以繼的無(wú)奈,情緒的渲染悄然而止。
再來(lái)看朱純深的譯文,這是我個(gè)人極喜歡的幾句:
What a day,
How can you pack it away
In a single word
DISMAY?
“What a day,”一句感嘆所表達(dá)出的情感正如“這次第”所感受的一樣,而用“pack it away”表示一天將盡則更是絕妙。這一天從起床到黃昏,眼看一天即將過(guò)去,作者卻始終沉浸在無(wú)盡的憂傷哀愁之中,那種無(wú)助、無(wú)奈、無(wú)言的情緒又怎是一個(gè)“single word DISMAY”所能包括的。整篇譯文以“DISMAY?”結(jié)尾,讀來(lái)讓人意猶未盡,蕩氣回腸。詞人似在置疑,似在哀嘆,又似在幽怨,看似淡淡一筆,實(shí)則撥動(dòng)讀者心弦,讓人難以釋?xiě)?。這樣的翻譯處理就將原詞所要表達(dá)的情緒恰如其分地抒發(fā)了出來(lái),收到了神似的效果。
以上三處對(duì)比是我在閱讀了李清照的原詞和兩篇譯文之后得出的一些淺見(jiàn),當(dāng)然,兩篇譯作肯定是各有所長(zhǎng)也各有所短,但有一點(diǎn)可以肯定的是這兩篇譯作都是出色之作。
參考文獻(xiàn):
[1]卞之琳,葉水夫,袁可嘉.藝術(shù)性翻譯問(wèn)題和詩(shī)歌翻譯問(wèn)題[M].羅新璋.翻譯論集.北京:商務(wù)印書(shū)館,1984:659-660.
[2]傅浩.我的譯詩(shī)原則和方法及作為譯者的修養(yǎng)[N].中華讀書(shū)報(bào),2002-6-19(24).
[3]吳小如.聲聲慢[M].唐圭璋.唐宋詞鑒賞辭典.合肥:安徽文藝出版社,2000:(654).