摘要:英語習(xí)語是英語詞匯的一個(gè)重要組成部分,廣泛應(yīng)用于人們的日常生活。了解英語習(xí)語的文化內(nèi)涵,理解與應(yīng)用英語習(xí)語對(duì)于英語學(xué)習(xí)者十分重要。英語習(xí)語的詞源研究對(duì)習(xí)語的理解與應(yīng)用有著重要意義。本文從詞源學(xué)視角對(duì)有關(guān)歐洲名花的習(xí)語進(jìn)行淺析,簡(jiǎn)要分析了英語習(xí)語的來源和文化內(nèi)涵。
關(guān)鍵詞:詞源 名花 習(xí)語
習(xí)語(Idiom)是一種特殊的語言形式,是從人們口頭和經(jīng)典著作中提煉出來的語言精華,它集中反映了其所屬民族的生產(chǎn)生活、社會(huì)習(xí)俗、宗教信仰和價(jià)值觀念,因而要學(xué)好一門語言就必定要了解該語言中的習(xí)語。能否正確理解和使用外語中的習(xí)語已經(jīng)成為評(píng)價(jià)第二語言學(xué)習(xí)者外語水平和外語熟練程度的重要標(biāo)志。
1.詞源學(xué)與習(xí)語
1.1詞源學(xué)
詞源,顧名思義,就是詞的來源,即詞最初的意思或形式。詞源學(xué)(Etymology)是專門研究詞的來源、歷史及其詞義變化的學(xué)科。詞源學(xué)屬于詞匯學(xué)的一個(gè)分支,以歷時(shí)的角度來研究詞匯。
許國璋先生在談?wù)Z言符號(hào)的任意性與理據(jù)時(shí)曾指出:“文明社會(huì)時(shí)期創(chuàng)造的新詞和習(xí)語,就不再是任意的了,而是立意的了,甚至即使是民間任意創(chuàng)造的詞,也有語言文字學(xué)家賦予有理可據(jù)的形態(tài)了。……如果說語言有任意性的話,那也只是限于原始時(shí)期,在此以后,就不是任意的了?!彼?,英語也不例外?,F(xiàn)代英語中出現(xiàn)的新詞語一般來說都是立意的、有理據(jù)的,這些新詞語中不少都有來源或出處,甚至有一段典故。
1.2習(xí)語
習(xí)語是詞匯的重要組成部分,是語言的民族形式和各種修辭手段的集中表現(xiàn)。根據(jù)《牛津當(dāng)代習(xí)語詞典》的定義,習(xí)語是兩個(gè)或兩個(gè)以上的詞形成一個(gè)意義單位時(shí)的組合(Idiom is a combination of two or more words which function as a unit of meaning.1975:viii-ix)。也就是說習(xí)語是指英語詞匯中結(jié)構(gòu)上固定,語意、語法上完整,在功能上獨(dú)立運(yùn)用的詞、詞組或句子;包括比喻性詞組、俚語、俗語、諺語等。習(xí)語作為一種特殊的語言形式,是相傳已久、約定俗成、具有完整而獨(dú)特意義的詞語。由于它的產(chǎn)生受特定地域文化色彩的限制,其本身又蘊(yùn)涵著豐富的文化信息,所以對(duì)習(xí)語的認(rèn)識(shí)往往不能只從其各個(gè)組成部分來推斷。
英語中的許多習(xí)語都帶有豐富的涵義,從字面上是難以領(lǐng)會(huì)的。因而,追溯一些習(xí)語的詞源,不但能使我們掌握與其相關(guān)的文化內(nèi)涵,而且更容易理解習(xí)語的涵義,這樣有助于我們了解西方文化,增強(qiáng)英語學(xué)習(xí)的興趣。因此,研究英語習(xí)語的詞源十分必要。
2.有關(guān)歐洲名花的英語習(xí)語及其來源
花時(shí)刻傳遞著人們的情感,表達(dá)著人們的思想和愿望,也代表著特殊的含義。英語習(xí)語中有大量有關(guān)花的習(xí)語,下面將簡(jiǎn)要分析一些常用習(xí)語的涵義及其來源。
2.1玫瑰(rose)
相傳玫瑰是與愛和美之神阿芙洛狄忒(Aphrodite)一起來到世間的。在西方,玫瑰花素來被視為榮華、富貴和安逸的象征,被譽(yù)為盡善盡美的典型。英語中有許多有關(guān)rose的習(xí)語:
(1)bed of roses(安樂窩)
相傳,古羅馬富貴人家常以玫瑰花撒床,以炫耀其生活的奢華和舒適。因此后人常以a bed of roses喻指“安樂窩”或“稱心如意的工作(地位、生活、境遇)”,但此語大多用于否定結(jié)構(gòu)。
例:Life isn’t a bed of roses.
人生并非事事如意。
(2)under the rose(私下地、秘密地、暗地里)
under the rose譯自拉丁語 sub rosa,直譯“在玫瑰花底下”,表示“私下地、秘密地”。傳說,有一次,愛與美的女神維納斯(Venus)與情人幽會(huì),被沉默之神哈柏克拉底(Harpocrates)偶然撞見。維納斯之子愛神丘比特(Cupid)得知此事后,為了維護(hù)母親的聲譽(yù),給沉默之神哈伯克拉底送了一束玫瑰花,請(qǐng)他守口如瓶,不要把維納斯的風(fēng)流韻事傳播出去。哈伯克拉底接受了玫瑰花后就緘默不語了。因此,玫瑰尤其是白玫瑰,遂成了沉默的象征。于是在古羅馬的語言中產(chǎn)生了“Sub rosa”(在玫瑰花底下)這個(gè)拉丁成語。
例:Do what you like under the rose, but don’t give a sign of what you’re about. (Dickens, Hard Times)
暗中怎么干都行,只是不要露出任何行跡。
(3)a rose by any other name would smell as sweet(玫瑰換名也一樣芳香;在實(shí)不在名)
該語出自莎士比亞的《羅密歐與朱麗葉》,后成為諺語。
“What’s in the name? That which we call a rose,
By any other name would smell as sweet. ”(Shakespeare, Romeo and Juliet)
我們叫做玫瑰的這種花,要是換了別的名字,它的香味還是同樣的芬芳。
除以上提到的習(xí)語,英語中與玫瑰有關(guān)的習(xí)語還有很多,其文化內(nèi)涵基本與上述類似。
2.2百合花(lily)
gild the lily(作多余的修飾,多此一舉)
在基督教的藝術(shù)中l(wèi)ily(百合花)象征素潔、清白和純正。在西方人看來,lily總是顯得美麗異常,高雅無比,不論給lily上色(paint)還是鍍金(gild),在人們看來都是可笑不過和多余的事,與漢語中的“畫蛇添足”在表達(dá)“多此一舉”的意義上有異曲同工之妙。
該語最早出自于莎士比亞歷史劇《約翰王》(King John)。在該劇第4幕第2場(chǎng)里,約翰王以為他的兒子、王位的合法繼承人亞瑟王子(Arthur)已經(jīng)被他指使的人殺死了,所以準(zhǔn)備再度加冕,以博取更多臣民的擁戴。兩位大臣立即提出了異議,薩立斯伯雷伯爵(the Earl of Salisbury)進(jìn)諫說:
“to gild refined gold,to paint the lily,...is wasteful and ridiculous excess.”
把純金涂上金箔,替純潔的百合花涂抹粉彩,……實(shí)在是浪費(fèi)而可笑的事。
其中to gild refined gold, to paint the lily 這一部分以后演變?yōu)間ild the lily。一方面這或許是因?yàn)間ild位于句首的緣故,另一方面或許受了gild the pill(把苦藥包上糖衣,使不愉快的事變得容易接受)這一古老成語的影響。但是有人仍堅(jiān)持用paint the lily,故兩種說法現(xiàn)在都通用。
例:Your house has lovely brickwork. Don’t paint it. That would be gilding the lily.
你的房子的磚結(jié)構(gòu)和漂亮。別油漆了,那會(huì)給人一種畫蛇添足感。
2.3報(bào)春花(primrose)
primrose path(享樂之路,尋歡作樂的生活)
primrose是 “報(bào)春花”(亦稱櫻草花),primrose path按字面意思是“櫻草花小徑”,而此語卻指追求享樂使人墮落的道路,這種用法源于莎士比亞名劇《哈姆雷特》(Hamlet)第1幕第3場(chǎng),劇中女主角奧菲莉婭(Ophelia)對(duì)她哥哥說:
“But,good my brother,... Himself the primrose path of dalliance treads,...”
可是,我的好哥哥,……自己卻在花街柳巷流連忘返……
We can’t have you sliding down the primrose path to the everlasting bonfire.
我們不能讓你沿著追求享受的墮落之路滑到永劫之火中去。
2.4 daisy(雛菊)
英語中有很多女孩都取名為Daisy(老式英語)“雛菊”,意指森林來的“金發(fā)女孩”,甜美可愛。相關(guān)的習(xí)語有:
fresh as a daisy (生動(dòng)活潑的,有吸引力的,尤指以新的方式)
Her teaching method is fresh as a daisy.
她的教學(xué)方法妙趣橫生。
另外,daisies是英美人墓地常見的野花;在一些歐洲國家,菊花意味著死亡。因此,在西方,菊花就成了逝世入土的象征。圍繞daisies一詞也產(chǎn)生了很多習(xí)語,但大多與“死”有關(guān),如:
push up daisies (入土)
I shall be pushing up daisies by the time the project is finished.
等到這項(xiàng)目完成時(shí),我早已入土了。
有類似意思的習(xí)語還有:count daisies, grin at the daisy-roots, hide one’s name under some daisies, kick up daisies等。
3.結(jié)語
英語習(xí)語是英語民族在長(zhǎng)期的社會(huì)實(shí)踐中積累下來的一種約定俗成的特殊語言形式,像鏡子一樣折射出英語民族悠久的歷史和繽紛的現(xiàn)實(shí)。習(xí)語源流涉及物質(zhì)生活和精神生活的各個(gè)方面,并擁有龐大的數(shù)量和豐富的內(nèi)容。
從大的方面歸結(jié)起來,英語習(xí)語主要來源于:日常生產(chǎn)生活,《圣經(jīng)》和宗教,文學(xué)名著,希臘、羅馬神話傳說,古典寓言故事以及其他諸如歷史事件、名人軼事、風(fēng)尚習(xí)俗、體育娛樂、動(dòng)物習(xí)性等方面,其內(nèi)容包羅萬象,涉及生活的各個(gè)領(lǐng)域。這些都是詞源學(xué)研究在分析習(xí)語詞源時(shí)需要重點(diǎn)考慮的內(nèi)容。關(guān)于歐洲名花的習(xí)語也大致來源于以上幾個(gè)方面,但總體來看,從文學(xué)名著,希臘、羅馬神話,寓言故事和日常生活中產(chǎn)生的相關(guān)習(xí)語較多。
周一農(nóng)先生說:“語言與文化是共生的,互為表里的;語言是文化的載體和呈現(xiàn),文化是語言的基底和內(nèi)涵?!彼?,不深入了解英語民族文化,就不可能真正理解、掌握和運(yùn)用英語習(xí)語。了解詞語的來源,不僅可以激發(fā)學(xué)習(xí)興趣,更好地理解這些詞語,而且還可以從中了解英美的文化、歷史、民俗等,從中領(lǐng)略英美人的智慧和幽默,從而獲得美的感受。
參考文獻(xiàn):
[1]莊和誠.英語習(xí)語探源[M].上海,上海外語教育出版社,2002.10[6].
[2]張鎮(zhèn)華等.英語習(xí)語的文化內(nèi)涵及其語用研究.北京,外語教學(xué)與研究出版社,2007.2.
[3]Curse,D.A.Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford. 1974.
[4]周一農(nóng).詞匯的文化蘊(yùn)涵.上海,上海三聯(lián)書店,2005.