摘要: 本文從理論和實踐兩個層面,論述了意合法處理中國古詩詞翻譯中并置意象的可行性。理論上分別從接受美學(xué)、關(guān)聯(lián)理論、形式對等和異化視角,闡釋為什么可以采用意合法處理古詩詞中的并置意象;實踐上從語言分析的角度,比較《天凈沙·秋思》的三個英譯本,說明意合法較形合法更易傳達(dá)原詩韻味。筆者認(rèn)為:意合法是有效處理中國古詩詞翻譯中并置意象的重要方法。
關(guān)鍵詞: 古詩詞英譯 并置意象 意合法 理論依據(jù)
詩歌作為一種文學(xué)形式,具有獨特的形式和內(nèi)涵。因此譯事難,譯詩尤甚。漢語古詩詞的語言意象凝集,精煉含蓄,譯詩更是難上加難。過去的中國古詩詞英譯,妙筆神譯比比皆是,但誤筆謬譯也不少,究其原因,大多是在原作意象傳達(dá)上出了問題,而其中又以對并置意象處理的疏失為多。因此本文旨在以意合法為例,探討處理中國古詩詞翻譯中的并置意象的方法。
一、中國古詩詞中的并置意象
中國古典詩詞的基本單位是意象,并依靠意象來表達(dá)作者的思想感情,感染和溝通讀者。意象的感染力就在于能喚起讀者的聯(lián)想,去體會詩人頭腦中的“象外之旨”。而詩最重要的則是這“言外之意”,“弦外之音”,或者說“詩意”。
龐德說:“意象在任何情況下都不只是一個思想,它是一團(tuán),或一堆相交融的思想,具有活力?!保ㄎ轶桓?,1979)戴望舒認(rèn)為“詩的存在在于它的組織”,這里的“組織”即是意象的組織。所以,意象組合是“實現(xiàn)比各部分相加之和的價值大得多的整體價值的最終手段”(吳晟,1997:21)。如詩句“無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來”,落葉與江水的意象就已經(jīng)含有除舊布新走向未來的含義。
意象組合中最重要、也最有中國特色的當(dāng)屬意象的并置。
意象并置,即詩歌中的意象詞或詞組排列,完全是靠意合手法來表現(xiàn),而不是靠關(guān)聯(lián)詞、虛詞或是“規(guī)范”的句法手段來連接實現(xiàn)。例如“雞聲茅店月,人跡板橋霜”(溫庭筠《商山早行》)、“疏煙明月樹,微雨落花村”(宋余靖《子規(guī)》)、“西風(fēng)酒旗市,細(xì)雨菊花天(歐陽修《秋懷》)”等,在中國古典詩詞中這種現(xiàn)象比比皆是。這種修辭手法在漢語中稱為“列錦”。
二、意合法再現(xiàn)詩歌中的并置意象
意合法,是詩人以形象思維的方法,用全新的藝術(shù)構(gòu)思,憑借想象、聯(lián)想,利用語言自身所具有的彈性,對詞語進(jìn)行新的排列組合,省略了意象之間的語法聯(lián)系,從而形成一種高度凝煉并富有表現(xiàn)力的特殊結(jié)構(gòu)的方法(韓華,1997:14)。這種語言結(jié)構(gòu)形式中詞語之間的組合不靠語法手段而是靠語義,即在一定的語境中,詞語之間只要在語義上互相搭配,合乎事理,就可以組合在一起。
形合與意合是英漢對比研究中的一組最本質(zhì)、最重要的對應(yīng)關(guān)系,是英漢傳統(tǒng)語言思維的主要區(qū)別性特征。當(dāng)代美國著名翻譯家奈達(dá)在其“Translating Meaning”一書中提出,對于英語和漢語而言,也許在語言學(xué)上最重要的一個區(qū)別在于其形合與意合的差異(Nida,1982:76)。我國翻譯學(xué)家劉宓慶在其翻譯論著全集之《新編漢英對比與翻譯》中,三次提及漢英對比翻譯中的“形合”與“意合”的問題:“形合”(hypotaxis)指借助語言形式,主要包括詞匯手段和形態(tài)手段,顯示句法關(guān)系,實現(xiàn)詞語或句子的連接;“意合”(parataxis)指不借助于語言形式,而借助于詞語或句子所含意義的邏輯聯(lián)系來實現(xiàn)語篇內(nèi)部的連接。前者注重語句形式上的銜接(cohesion),后者注重行文意義上的連貫(coherence)(劉宓慶,2006:144)。盡管形合句與意合句并存于英漢語言之中,但總的來說,英語形合重于意合,漢語則反之。我們試比較以下漢語原詩及其英語譯文:
行宮
[唐]元稹
寥落古行宮,宮花寂寞紅。
白頭宮女在,閑坐說玄宗。
At an Old Palace(Herbert A.Giles)
Deserted now the Imperial bowers,
Save by some few poor lonely flowers.
One white-haired dame,
An Emperor’s flame,
Sits down and tells of bygone hours.
凡是加上記號的都是增添上去的,表現(xiàn)關(guān)系的介詞必須補上且不說,最麻煩的是宮、花、人在原文中不成問題的,譯成英語時卻要確定是單數(shù)還是復(fù)數(shù)。這里Giles譯成單數(shù)“dame”,有的譯本將其譯為復(fù)數(shù)“dames”,到底是一個宮女在講,還是幾個宮女在談?wù)搶m廷佚事,這樣下來意境就全變了。
漢語意合的特點直接表現(xiàn)在中國古典詩詞意象的組合,借助詞語與詞語之間、意象與意象之間的直接拼合營造出獨特的藝術(shù)魅力。溫庭筠《商山早行》中就有這么兩句:“雞聲茅店月,人跡板橋霜?!痹诿鑼懺缧兄械木拔飼r,一連排列了七個詞語(意象),卻沒有一個起粘合作用的關(guān)聯(lián)詞項。報曉的雞聲,垂天的殘月,寥落的小屋,鋪霜的板橋,孤獨的旅人,這些意象斑駁無序,留下豐富的聯(lián)想空隙。讀者須用自己的審美經(jīng)驗將之拼接、連綴,從中體味景的空曠和人的孤獨。
英譯這種并置意象時,筆者認(rèn)為可直接采取意合法。以下是從語言分析角度比較馬致遠(yuǎn)的《天凈沙·秋思》的三個不同譯本(譯文都選自文殊的《詩詞英譯選》):
天凈沙·秋思
[元]馬致遠(yuǎn)
枯藤老樹昏鴉,
小橋流水人家,
古道西風(fēng)瘦馬。
夕陽西下,
斷腸人在天涯。
譯文一Autumn
Crows hanging over rugged old trees wreathed with rotten vine the day is about done.Yonder is a tiny bridge over a sparking stream,and on the far bank,a pretty little village;but the traveler has to go on down his ancient road,the west wind moaning,his bony horse groaning,trudging towards the sinking sun,farther and farther away from home.
(翁顯良)
譯文二Tune:Tian Jing Sha
Withered vines hanging on old branches,
Returning crows croaking at dusk.
A few houses hidden past a narrow bridge,
And below the bridge a quiet creek running.
Down a worn path,in the west wind,
A lean horse comes plodding.
The sun dims down in the west,
And the lovesick traveler is still at the end of the world.
(丁祖馨和Burton Raffel)
譯文三Tune to “Sand and Sky”
——Autumn Thoughts
Dry vine,old tree,crows at dusk,
Low bridge,stream running,cottages,
Ancient road,west wind,lean nag,
The sun westering
And one with breaking heart at the sky’s edge.
(Wayne Schlepp)
這首詩原文凝練簡潔,詞語之間和分句之間無任何形態(tài)標(biāo)記,未使用任何連接形式,體現(xiàn)了重意合的語義型句子的特征。全曲無需一個動詞,九個名詞詞組鋪排而成,展現(xiàn)九種景物,看似沒有關(guān)聯(lián),但都為了烘托最后一句“夕陽西下,斷腸人在天涯”,每個意象都做到了情與景的自然統(tǒng)一。漢語往往使用這種意合手段,略去大部分關(guān)聯(lián)詞,只用表具體事物的詞語即可表達(dá)豐富的感情。該曲僅用景物構(gòu)建意象,勾畫出一幅凄美的秋景圖,以景觸情,不但表達(dá)了漂泊天涯的游子的思鄉(xiāng)之情,同時也給讀者留下無限的想象空間。
我們先來看翁顯良先生的英譯。翁先生采取的是散文釋義的方法,筆者認(rèn)為如此長的譯文本身就存在問題,因為詩歌就是要以語言的高度濃縮來表達(dá)最豐富的思想和情感。原作一共只有5句,28個字,而翁譯雖只有3句話,卻用了63個英語單詞。另外,我們看原作前3句只列出了9種物象,至于它們的位置關(guān)系、它們的狀態(tài),作為詩,作者沒有點明,讀者可以馳騁想象理解詩文中各種意象間的位置關(guān)系以及它們所處的狀態(tài),而翁譯卻使這些物象間的關(guān)系及其所處的狀態(tài)明確化了。
丁祖馨和Burton Raffel的譯本也把物象間的關(guān)系及其所處的狀態(tài)明確化了,比如“小橋流水人家”被譯為“在窄小的橋后面有幾間房屋,橋下面小溪靜靜地流”……
相比之下,Schlepp的譯文用意合法翻譯組合的意象,最貼切原文。Schlepp的譯文“以靜態(tài)的名詞及附飾語,互有關(guān)聯(lián)又很疏散地構(gòu)成一幅靜態(tài)圖畫,通篇不用英文形式,有合原作情味處,代表一種譯風(fēng)”(文殊,1989:45)。Schlepp的譯文完全是漢語意合的“西化”,突破了英詩形合的常規(guī),通篇沒有完整的句子形式,也沒有連接詞語之間的顯性關(guān)聯(lián)詞,只在最后一句中出現(xiàn)了一次連接詞and。Schlepp的譯文頗具美國意象派詩歌(Imagism)的風(fēng)格,其代表人物龐德(Pound)在創(chuàng)立意象派的初期借鑒和效仿中國古典詩歌,在學(xué)習(xí)漢語、創(chuàng)新詩歌時,常常采用“意象疊加”和“意象并置”的寫作手法:即把不同時間、空間的兩個可見意象并列在一起,借以啟發(fā)和引起別的全新的感受,如龐德的作為意象派詩歌里程碑式的作品《地鐵車站》即是完美的例子。與龐德的“意象”相類似,Schlepp的譯文也正是這樣通過意象并置、功能詞省略來表達(dá)詩人的情感。
三、意合法處理中國古詩翻譯中意象并置的理論依據(jù)
1.從接受美學(xué)角度看意合法處理古詩中的并置意象
接受美學(xué),是本世紀(jì)六十年代中后期出現(xiàn)的一種文藝思潮。接受美學(xué)理論認(rèn)為,作者—作品—讀者所形成的總體關(guān)系中,讀者決不是可有可無、無關(guān)緊要的因素。相反,作品的意義正是讀者從文本中發(fā)掘出來的,即作品本身包含有許多“空白”或“未定點”,只有在讀者進(jìn)行閱讀的具體化活動中,這些“空白”或“未定點”才能得以填補或說明。但是,由于讀者的文化背景、知識層次、價值體驗等諸多因素的不同,對同一部文學(xué)作品就會產(chǎn)生不同的看法,即有不同的“期待視野”。按照接受美學(xué)的觀點,在翻譯中,譯者要盡量保持原文中的這種模糊性,避免使原文中的畫面變得單調(diào)、具體,從而剝奪譯語讀者想象力的發(fā)揮,使原文中深邃、朦朧和動感的意境在譯文中蕩然無存。通過對《天凈沙·秋思》三種譯文的比較,可以看出譯文三把意象羅列起來,較多地保留了原文的形式,較好地保持了原文的模糊性。譯文一與譯文二均把原文留下的許多“空白”具體化了,犯了接受美學(xué)中的大忌。
2.從關(guān)聯(lián)理論角度看意合法處理古詩中的并置意象
關(guān)聯(lián)理論是西方語言學(xué)家Sperber和Wilson在合著《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》中提出來的(Sperber,1986:63),它是反映人類認(rèn)知基本規(guī)律的理論。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,翻譯中譯者依據(jù)的最主要標(biāo)準(zhǔn)是“最佳關(guān)聯(lián)性”。最佳關(guān)聯(lián)就是聽話人以最小的認(rèn)知努力獲得最大的語境效果。關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀就是一個保持原文最佳關(guān)聯(lián)性的問題,即譯者從原文交際者明示的交際行為中尋找最佳關(guān)聯(lián)性,再在譯語文本中保持這種最佳關(guān)聯(lián)性(孫昂,2004:27)。因此,關(guān)聯(lián)理論翻譯評判標(biāo)準(zhǔn)的實質(zhì)就是最佳關(guān)聯(lián)性的傳遞。
依據(jù)此標(biāo)準(zhǔn)我們來看,“獨釣寒江雪”(柳宗元《江雪》)這組意象的翻譯。以下是幾種譯文的不同處理方法:
1.An old man fishing in the cold river-snow.
2.Who stands on deck and fishes by himself/where the snow falls on the cold river.
3.Is fishing on the river midst the snow-drift.
4.Fishing alone on river cold with snow.
由于英語的語法習(xí)慣,幾位譯者都用了介詞以明方位,而且普遍采用的“fishing”無疑轉(zhuǎn)模糊為清晰,定格在“釣魚”一種意義。而原詩中漁翁獨釣寒江似在釣魚,而意又不在魚,在寒江雪。這樣把“獨釣”與“寒江雪”原本模糊的關(guān)聯(lián)明確化了,不符合最佳關(guān)聯(lián)原則,譯文讀者感受到僅有“釣魚”而已,故這些譯文不能很好地傳遞原詩的意蘊。
朱純深先生在譯《江雪》時,就獨辟蹊徑,用意合法,省去了介詞,較好地保留了原詩中關(guān)聯(lián)的多義性,他的譯文是:
A thousand mountains
No birds flying,
Ten thousand paths
Devoid of human trace
A lone boat,a bark-caped
Old man-
Alone,he angles
A cold river of snow
3.從形式對等角度看意合法處理古詩中的并置意象
Nida(1964)曾指出,翻譯形式有兩種,一種是形式對等,一種是內(nèi)容對等。功能對等的翻譯,要求“不但是信息內(nèi)容的對等,而且,盡可能地要求形式對等”。他認(rèn)為,形式也表達(dá)意義,改變形式也就改變了意義(郭建中,2000:174)。
如李白《送友人》中的一聯(lián):“浮云游子意,落日故人情?!本渲邪选案≡啤迸c“游子意”、“落日”與“故人情”作比,沒有語法上的“象”或“是”來明確指出這種比較,就是意象的組合,這樣產(chǎn)生一種模糊美感。但龐德曾把它譯作:“Mind like a floating wide cloud,Sunset like the parting of the old acquaintances.”把“l(fā)ike”本來平行的兩對意象變成一個比喻句,美感消失了不少。筆者認(rèn)為此處采用任鶯的中國式英語,意合手法翻譯更有詩歌原本的韻味在其中:
The mind of traveling man,
floating wide cloud.
His feelings of parting old friend,
the setting sun.
4.從異化角度看意合法處理古詩中的并置意象
解構(gòu)主義學(xué)者認(rèn)為,翻譯的目的不在于求同,而在于存異,一部譯作的審美價值,不僅僅在于它的通順程度,從某種程度來講,更在于它對語言差異的反應(yīng)程度(鄭海凌,2001:26)。人們可以通過翻譯作品認(rèn)識不同語言之間的差異,及不同語言特定的表達(dá)方式,以此引進(jìn)、消化、吸收,豐富本民族的語言。例如,路德“異化”翻譯《圣經(jīng)》,使德語的形態(tài)發(fā)生了很大變化,拓寬了德語的界域,為現(xiàn)代德語的發(fā)展奠定了基礎(chǔ)。荷爾德林“異化”翻譯希臘詩劇,給德語帶來了優(yōu)美的音調(diào)、節(jié)奏和韻味,使德語更具有美的風(fēng)致和曲折豐富的表現(xiàn)力(李智、王子春,2006)。
漢詩英譯采用“異化”法可以讓漢詩走向世界,讓更多的人了解我國古代詩獨特的音韻美、形式美和意象美,豐富英詩的創(chuàng)作手段。前人的努力已經(jīng)產(chǎn)生效果了,龐德(Ezra Pound)翻譯了王維、王昌齡、李白等人的詩,結(jié)成《華夏集》(Cathay)出版,大力推介中國詩歌,創(chuàng)立了美國的“意象派詩”。例如他在著名的《七湖詩章》(Seven-Lake Canto)中就有如下詩句:
Rain;empty river;a voyage雨;空河;旅程,
Fire from frozen cloud,heavy rain in the twilight冰云中流出的火,薄暮時的陣雨
由此可見,采用“異化”法翻譯中國古詩,尤其是詩詞中的意象并置,是能被英語國家的讀者接受的。既然這樣,我們英譯古詩詞的時候,就可以用意合法傳譯,適當(dāng)省略影響詩歌意蘊傳達(dá)的關(guān)聯(lián)詞項,兼顧內(nèi)容和形式。唯此才能更好地傳播我國的古典文學(xué)遺產(chǎn)。
四、結(jié)語
本文提出了用意合法翻譯中國古詩中的并置意象。漢語重意合,英語重形合,這在詩歌中表現(xiàn)得尤為明顯。意合法翻譯中國古詩中的并置意象是詩歌翻譯的異化,符合接受美學(xué)關(guān)于讀者親歷詩歌模糊美的原則,實現(xiàn)了詩歌意象組合表現(xiàn)的“最佳關(guān)聯(lián)性”。
盡管如此,我們也要承認(rèn)詩歌翻譯歷來是一個難點,甚至許多學(xué)者懷疑詩歌的可譯性。詩歌形式的整齊、韻律的嚴(yán)格及內(nèi)容的凝練,都成為其不可譯的因素。而筆者認(rèn)為,無論是中國詩歌,還是外國詩歌,就是由于有著“可譯”與“不可譯”的存在,才體現(xiàn)了這其中的語言魅力。因為,可譯的意象有助于譯語讀者理解欣賞詩歌;不可譯的保留或部分保留的意象則彰顯著詩歌語言的獨特與新奇。
參考文獻(xiàn):
[1]伍蠡甫.西方文論選(下).上海譯文出版社,1979.
[2]吳晟.詩歌意象組合的幾種主要方式[J].文藝?yán)碚撗芯浚?997,(6).
[3]韓華.試論古代詩詞中的名詞并置現(xiàn)象[J].河南師范大學(xué)學(xué)報,1997,(6).
[4]王力.中國語法理論[M].北京:中華書局,1954.
[5]劉宓慶.新編漢英對比與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.
[6]文殊.詩詞英譯選[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989.
[7]孫昂.《送友人》一詩英譯的關(guān)聯(lián)理論評析[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2004,(6).
[8]郭建中.當(dāng)代美國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000.
[9]鄭海凌.譯語的異化與優(yōu)化[J].中國翻譯,2001,(3).
[10]李智,王子春.譯者,異也——魯迅“異化”翻譯美學(xué)觀之再闡釋[J].中國翻譯,2006,(4).
[11]Nida,Eugene,A.Translating Meaning[M]. California:English Language Institute,1982.
[12]Sperber,Dan Wilson,Deridre.Relevance:Communication Cognition[M].Oxford:Blackwell,1986.