摘要: 英美文學(xué)作品閱讀與欣賞一直都是比較難的工作,原因之一就是原著里常常取用太多狀語從句。如利用漢語復(fù)句來翻譯這些復(fù)雜的狀語成分將大大降低讀者的閱讀難度。本文擬就英美文學(xué)作品中幾種常見、尤其是較復(fù)雜的狀語成分提供一些譯例,并略加探討。
關(guān)鍵詞: 英美文學(xué)作品 復(fù)雜狀語成分 翻譯技巧
一、前言
無論在敘事說理還是寫情繪景的文學(xué)作品中,漢語的復(fù)句都使用較多。這種句子很適宜用來翻譯英語句子中通過介詞、連詞、關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、分詞短語等連接作用的詞語,以形成較復(fù)雜的修飾關(guān)系和包孕關(guān)系,使譯出的句子既通順、合乎漢語習(xí)慣,又忠實于原文。本文將探討利用漢語復(fù)句來翻譯此類較復(fù)雜的狀語從句,以期對文學(xué)愛好者快速理解英文原著提供幫助。
二、翻譯實例解析
(一)處理較復(fù)雜的時間狀語
We rowed by my computation about three leagues,till we were able to work no longer,①being already spent with labor while we were in the ship.②(Gulliver’s Travels)據(jù)我估計,我們大約劃出了三里格遠(yuǎn),就再也劃不動了①,因為我們在船上時②,就已經(jīng)筋疲力盡了。
譯句中的①,在原文是時間狀語從句,在譯文中我們利用了關(guān)聯(lián)詞“就”,承前省去主語“我們”,構(gòu)成漢語表示順承關(guān)系的分句。雖然將原句中主句與從句的關(guān)系變成了并列關(guān)系,但未改變其意。倘若按原結(jié)構(gòu)翻譯成“據(jù)我估計,我們劃了大約三里格,直到我們再也劃不動為止”,顯然表意很好。譯句中的②,本來是包含在原句中用分詞短語表示的原因狀語之內(nèi),譯文按漢語的敘事習(xí)慣,將狀語提前,放在“因為”之后,與后面“就……筋疲力盡了”合成一個分句,與前面表承接關(guān)系的兩個分句共同構(gòu)成一個先果后因的因果復(fù)句。
(二)處理較復(fù)雜的地點狀語
In the corner diagonally apposite the door Mrs.Higgins,now over sixty and long past taking the trouble to dress out of the fashion,sits writing at an elegantly simple writing table with a bell button within reach of her hand.(Pygmalion)在斜對門的角落里,希金斯夫人正坐著寫信,她現(xiàn)在已經(jīng)年過六十了, 早過了穿奇裝異服的年齡了;她面前是個樸素而典雅的書桌,手邊有個按鈴。
譯句將原一較復(fù)雜的地點狀語,拆譯成兩個分句。第一分句增補(bǔ)了主語“她”;第二分句原來為修飾書桌的介詞短語“一張在她手邊有一個按鈴的書桌”,譯文進(jìn)行了處理“她手邊有個按鈴”。形式上按鈴與書桌的關(guān)系改變了,但意思未變。
(三)處理表示行為的方式或伴隨狀語
He appears in the morning light as a robust,vital,appetizing sort of man of forty or thereabouts,dressed in a professional-looking black frock-coat with white linen collar and black silk tie.(Pygmalion)他在早晨的陽光中看來是個健壯、活潑、漂亮的人,大約四十歲,穿著黑色的工作服,白領(lǐng)子,黑絲結(jié)。
這是戲劇大師肖伯納對希金斯教授出場的一段經(jīng)典描寫。原文一句話概括一個栩栩與生的人物形象。譯文把方式狀語“as a...man”及后面的修飾語“dressed in...”,分別譯成了幾個分句,所有主語皆因為“He”承前省,這樣前后一致,行文流暢,語氣連貫。
(四)處理較復(fù)雜的目的或結(jié)果狀語
The following tales are meant to be submitted to the young reader as an introduction to the study of Shakespeare...(Tales from Shakespeare)這些故事是為年輕的讀者寫的,當(dāng)作他們研究莎士比亞作品的一個粗階。
譯文將由as引起的目的狀語譯為表示順承關(guān)系的一個分句,主語承前省,并增添“他們”形成一個主謂結(jié)構(gòu)。原文長單句變成了漢語里的復(fù)句。
(五)處理原因狀語
But,my good master Bates dying in two years after,①and I having few friends,②my business began to fail;for my conscience would not suffer me to imitate the bad practice of too many among my brethren.③(Gulliver’s Travels)但是,兩年以后貝茨恩師不幸逝世,我沒有什么朋友,又不肯違背良心學(xué)我們許多同行那樣胡來,所以生意漸漸蕭條。
原句中①②是兩個并列的表示原因的獨立結(jié)構(gòu),譯文進(jìn)行了處理,譯成了并列分句。另外,把for引出的從句按漢語習(xí)慣向前集中,最后譯出“my business began to fail”,并增添“所以”表明因果關(guān)系,使譯文脈絡(luò)清楚,避免了按原文翻譯的拖泥帶水的現(xiàn)象。
三、結(jié)語
按結(jié)構(gòu)劃分,英語的狀語從句絕對不止上面所列舉的幾類。這里只是常見的幾種而已。從上面的實例可看出:漢語復(fù)句大大簡化了英語狀語從句的翻譯難度。利用漢語復(fù)句時,一定要對原作句子結(jié)構(gòu)弄清楚,但為了漢語表達(dá)習(xí)慣,又不必拘泥于原句結(jié)構(gòu)。重要的是要弄清其表意,然后按漢語習(xí)慣翻譯出來。同時還要注意原作品的隱含信息。另外,還可借助表示邏輯關(guān)系的關(guān)聯(lián)詞語,既可增添相關(guān)關(guān)聯(lián)詞語,也可省略累贅的詞語。最后一點就是要注意標(biāo)點符號的改變。
參考文獻(xiàn):
[1]吳偉仁.英國文學(xué)史及選讀(上、下冊)[M].上海:外語教學(xué)與研究出版社,2005.
[2]吳偉仁,印冰等著.英國文學(xué)史及選讀學(xué)習(xí)指南(上、下冊)[M].北京:中央民族大學(xué)出版社,2002.