摘 要: 本文主要分析了小說(shuō)《哈克貝利·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》中夸張修辭格的特點(diǎn)及翻譯,重點(diǎn)結(jié)合小說(shuō)中的實(shí)例詳細(xì)分析夸張辭格的特點(diǎn)及直譯和意譯這兩種翻譯方法的運(yùn)用,旨在對(duì)小說(shuō)《哈克貝利·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》中夸張修辭格的翻譯起到拋磚引玉的作用。
關(guān)鍵詞: 《哈克貝利·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》 夸張格 特點(diǎn)及翻譯
一、引言
夸張是一種言過(guò)其實(shí)的表現(xiàn)手法(黃娟云,2000)。它表示夸張,通常用于講演及小說(shuō)中,以此來(lái)表示強(qiáng)調(diào)。它不能用于科技文體,因?yàn)榭萍嘉捏w需要的是精確的表述。并且夸張常常與幽默聯(lián)系在一起。眾所周知,美國(guó)著名作家馬克·吐溫就是一位擅長(zhǎng)運(yùn)用夸張和幽默的作家。他的代表作《哈克貝利·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》充分體現(xiàn)了這一點(diǎn)。
二、夸張的特點(diǎn)
夸張是一種言過(guò)其實(shí)的修辭格。它包括擴(kuò)大夸張和縮小夸張。
(一)擴(kuò)大夸張
擴(kuò)大夸張是指故意夸大表現(xiàn)對(duì)象的狀態(tài)、程度、形象、數(shù)量、作用等特征性的東西。例如:
But we don’t want to be the laughing-stock of this whole town,I reckon,and never hear the last of this thing as long as we live.No.(Mark Twain:The Adventures of Huckleberry Finn)
在這句話中,“hear the last of this thing as long as we live”是一種夸張的說(shuō)法。事實(shí)上,鎮(zhèn)上的人們不可能一輩子也笑不完的?!耙惠呑印笔强鋸埖恼f(shuō)法。
(二)縮小夸張
縮小夸張是指故意縮小條件、程度、形象、數(shù)量和功能等。例如:
But I warn’t man enough——hadn’t the spunk of a rabbit.(Mark Twain:The Adventures of Huckleberry Finn)
“The spunk of a rabbit”是一種夸張的說(shuō)法。在這部小說(shuō)中,哈克原本打算暴露吉姆讓白人抓住他。但在歷險(xiǎn)的過(guò)程中,吉姆十分信任哈克,這使得哈克遲疑了。就在此時(shí),來(lái)了一艘小船,船上有兩個(gè)人,手里拿著槍,其中一個(gè)問(wèn)哈克木筏上是白人還是黑奴。哈克沒(méi)有立即回答,此時(shí)的他男子漢大丈夫的氣概不夠,連一只兔子的勇氣都沒(méi)有。這句話強(qiáng)調(diào)了哈克當(dāng)時(shí)的猶豫心情,想揭發(fā)吉姆卻做不到。
(三)其他形式的夸張
1.使用數(shù)字表示夸張。
使用數(shù)字來(lái)表示夸張是一種常用的表現(xiàn)手法。例如:
Solomen had one;he had about a million wives.(Mark Twain:The Adventures of Huckleberry Finn)
在這句話中,作者用“a million”來(lái)形容所羅門王的老婆之多,是夸張的說(shuō)法。
2.使用形容詞和副詞的最高級(jí)表示夸張。
形容詞和副詞的最高級(jí)可以用來(lái)表示夸張。例如:
It did seem to be one of the roughest Sundays I had run across yet.(Mark Twain: The Adventures of Huckleberry Finn)
在這句話中,“roughest”這個(gè)詞是“rough”的最高級(jí),“最難受”是一種夸張的說(shuō)法,用以強(qiáng)調(diào)哈克當(dāng)時(shí)的心情。
三、夸張的翻譯方法
在文學(xué)翻譯中,夸張的翻譯不容忽視。如何翻譯小說(shuō)《哈克貝利·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》中夸張修辭格的句子呢?筆者認(rèn)為主要有兩種常用的方法即直譯和意譯。
(一)直譯
直譯是一種詞對(duì)詞的翻譯方法。在小說(shuō)《哈克貝利·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》中有很多夸張修辭格的句子可以直譯。例如:
I reckon I could eat a hoss.(Mark Twain:The Adventures of Huckleberry Finn)
我看我能吞下一匹罵(馬)。
在這句話中,“hoss”是馬克·吐溫的年代才使用的詞語(yǔ),現(xiàn)在它已演變?yōu)椤癶orse”。因此,“hoss”被直譯為“馬”。如Susan Bassnett所說(shuō),一個(gè)作家不會(huì)在真空的狀態(tài)下寫作:他是某一特定文化的產(chǎn)物,是某一特定時(shí)期的產(chǎn)物,并且寫作既反映了個(gè)人的風(fēng)格、特質(zhì),又反映了諸如種族、性別、年齡、階級(jí)和出生地等因素(Susan,2001)。因此,譯者應(yīng)將“hoss”與作者當(dāng)時(shí)所處的社會(huì)文化相聯(lián)系。這樣他就會(huì)明白這個(gè)詞的含義。
(二)意譯
意譯不是詞對(duì)詞的翻譯,是根據(jù)意思來(lái)翻譯的方法。例如:
(1)But when he says this,it seemed to kind of take the tuck all out of me.(Mark Twain:The Adventures of Huckleberry Finn)
聽到這么說(shuō),我?guī)缀跞肀鶝觥?/p>
句中的“tuck”指“力量”。他所說(shuō)的話好像帶走了我所有的力量。在這里不太適合直譯,就意譯為“聽到這么說(shuō),我?guī)缀跞肀鶝觥?,以此?qiáng)調(diào)哈克當(dāng)時(shí)的低落心情。
(2)This is a surprise to me which I wasn’t looking for.(Mark Twain:The Adventures of Huckleberry Finn)
目前的情況叫我大吃一驚,是我做夢(mèng)也沒(méi)有想到的。
這句話可以理解為“對(duì)我來(lái)說(shuō),這是完全出乎我意料之外的”?!癐 wasn’t looking for”被意譯為“我做夢(mèng)也沒(méi)有想到”,很顯然在這里直譯為“不是我所尋找的”不恰當(dāng)。
四、結(jié)論
夸張是一種對(duì)事實(shí)進(jìn)行夸張的修辭格。它分為擴(kuò)大夸張和縮小夸張。美國(guó)作家馬克·吐溫在他的代表作《哈克貝利·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》中大量使用了夸張的修辭格。關(guān)于小說(shuō)中夸張辭格的翻譯,主要有兩種方法即直譯和意譯。但無(wú)論使用哪一種翻譯方法,譯文都應(yīng)與原文相一致,因?yàn)榭鋸埐皇菓{空捏造,而是以事實(shí)為基礎(chǔ)的。
參考文獻(xiàn):
[1]Susan Bassnett Andre Lefevere.Constructing Cultures[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]黃娟云.英語(yǔ)夸張辭格的修辭特征與翻譯[J].汕頭大學(xué)學(xué)報(bào),2000,(1).
[3]李鑫華.英語(yǔ)修辭格詳論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.
[4]龐人琪.英語(yǔ)轉(zhuǎn)換修辭句法[M].北京:北京師范大學(xué)出版社,1986.