摘要本文根據(jù)翻譯實(shí)踐性特征,在教學(xué)實(shí)踐探索中總結(jié)出一套學(xué)生自主學(xué)習(xí)模式,即探討如何充分利用知名網(wǎng)站如環(huán)球時(shí)報(bào)等網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)資源引導(dǎo)學(xué)生自主學(xué)習(xí),進(jìn)行翻譯實(shí)踐,提高翻譯水平。
關(guān)鍵詞知名網(wǎng)站雙語新聞自主學(xué)習(xí)
中圖分類號:G642文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
1 引言
翻譯課程是一門實(shí)踐性非常強(qiáng)的課程,僅僅依靠有限的課堂時(shí)間和教師提供的現(xiàn)有練習(xí)材料很難有效提高學(xué)生的翻譯技能。經(jīng)過實(shí)踐探索,筆者總結(jié)出一套學(xué)生自主學(xué)習(xí)模式。該模式包括以下五大部分:包括教師指導(dǎo)學(xué)生從知名網(wǎng)站自選原文,利用網(wǎng)絡(luò)工具分析原文并將原語轉(zhuǎn)換成譯語,重新調(diào)整譯文形成定稿,將定稿與參考譯文進(jìn)行對比分析寫出翻譯心得,教師查閱反饋。
2 自主學(xué)習(xí)模式
(1)指導(dǎo)學(xué)生從知名網(wǎng)站自選一篇雙語文章,英文字?jǐn)?shù)為400左右;本學(xué)期是英漢翻譯教學(xué),所以要求學(xué)生選英語短文翻譯成漢語;限定原文字?jǐn)?shù)為400, 這符合學(xué)校規(guī)范管理要求;選雙語文章,便于學(xué)生譯完定稿后自查對比學(xué)習(xí),有利于培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力。指導(dǎo)學(xué)生自選文章,一方面徹底轉(zhuǎn)變教師角色,樹立了學(xué)生的“主體”地位;另一方面該方案主要尊重學(xué)生個(gè)體差異,強(qiáng)調(diào)學(xué)生積極參與,以期提高學(xué)生動(dòng)手實(shí)踐能力。學(xué)生個(gè)體存在差異,能力有高低,視野有大小,興趣不一致。自選文章翻譯能避免學(xué)生翻譯教師指定文章時(shí)因不熟悉或不感興趣而產(chǎn)生反感情緒。
(2)文章選定后,指導(dǎo)學(xué)生利用自身所學(xué)及網(wǎng)絡(luò)工具進(jìn)行翻譯,形成初稿。分析原文,理解原文是翻譯工作的前提,詞語選擇是翻譯活動(dòng)的基礎(chǔ)。利用網(wǎng)絡(luò)工具如愛詞霸等在線詞典進(jìn)行翻譯,能大大提高翻譯速度及選詞準(zhǔn)確率。傳統(tǒng)翻譯實(shí)踐中學(xué)生抱字典查詞不夠準(zhǔn)確,而且費(fèi)時(shí)太長。由于牛津字典等屬于大部頭作品,比較笨重,相當(dāng)部分學(xué)生不愿攜帶及使用??上驳氖?,現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)非常發(fā)達(dá),我校教學(xué)設(shè)備比較先進(jìn),學(xué)生可以充分利用網(wǎng)絡(luò)翻譯工具快速并且較為準(zhǔn)確地理解原文,選擇恰當(dāng)?shù)脑~義,將原語轉(zhuǎn)換成譯語,形成較為通順的初稿。這是翻譯中最關(guān)鍵的一步。
(3)打印出初稿,重新調(diào)整譯文,用紅筆進(jìn)行手工修改,形成定稿;重新調(diào)整譯文,也叫結(jié)構(gòu)重組,就是組織譯文中的詞匯特征、句法特征和語篇特征,從而使所針對的讀者能夠最大限度地理解和領(lǐng)會譯文。這是翻譯工作的重要過程之一。要求學(xué)生認(rèn)真檢查譯文內(nèi)容,特別著重譯文的準(zhǔn)確性和連貫性。刪除不必要的增補(bǔ)詞語和補(bǔ)充初稿中的疏漏。特別要注意關(guān)鍵概念在翻譯上的一致性,理順拗口的詞句。學(xué)生可以自己通讀初稿修改,也可以請同學(xué)朗讀發(fā)現(xiàn)文意不通表達(dá)不暢之處進(jìn)行相應(yīng)修改,直到譯文讀起來通順流暢。要求學(xué)生用紅筆標(biāo)記能顯示其修改過程及認(rèn)真程度,便于教師監(jiān)督檢查。
(4)打印定稿,與參考譯文進(jìn)行對比分析寫出翻譯實(shí)踐心得;學(xué)生將定稿與參考譯文進(jìn)行對比分析,可以找出差距,發(fā)現(xiàn)難點(diǎn),一方面可激勵(lì)學(xué)生繼續(xù)學(xué)習(xí)實(shí)踐,另一方面也會啟發(fā)教師,制定后期相應(yīng)課堂教學(xué)方案。要求學(xué)生在此基礎(chǔ)上寫出翻譯實(shí)踐心得可以督促其認(rèn)真翻譯,進(jìn)一步檢查學(xué)生對此任務(wù)是否認(rèn)真,同時(shí)可培養(yǎng)學(xué)生的表達(dá)能力,為其畢業(yè)論文寫作打基礎(chǔ)。本方案中,實(shí)踐心得應(yīng)包括以下三方面主要內(nèi)容:原文簡要分析,如來源、題材、體裁、難度(自我感覺)及字?jǐn)?shù)。翻譯過程,尤其是修改過程分析。翻譯中理解方面有何難點(diǎn),在表達(dá)及修改過程中使用了何種翻譯技巧,如詞類轉(zhuǎn)換、增詞、減詞、分句法、和句法等。與參考譯文對比分析。在與參考譯文的對比過程中,“我譯”有何優(yōu)點(diǎn)沒,有何差距,哪里有差距,最好能寫出差距原因:是原文理解有誤,還是何種翻譯技巧沒用上或沒用好。
(5)實(shí)踐心得寫完后打印出來,并把所有材料按照以下順序裝訂上交:實(shí)踐心得—原文—初稿—定稿—參考譯文;材料上交后,教師進(jìn)行仔細(xì)查閱,進(jìn)行評分或?qū)懗鲈u語。在第一次翻譯實(shí)踐中,教師應(yīng)該認(rèn)真查閱,檢查每份材料中學(xué)生修改與實(shí)踐心得是否一致,對不認(rèn)真的同學(xué)進(jìn)行友情提示,對特別認(rèn)真的同學(xué)提出表揚(yáng),樹為榜樣,在后期實(shí)踐中可要求其指導(dǎo)翻譯能力較差的同學(xué)。在此基礎(chǔ)上,找出并總結(jié)學(xué)生翻譯實(shí)踐中所出現(xiàn)的難點(diǎn),在后期課堂教學(xué)中進(jìn)行重點(diǎn)專題講授練習(xí)。
3 小結(jié)
這套學(xué)生自主學(xué)習(xí)模式符合翻譯實(shí)踐過程,是對課堂教學(xué)的有益補(bǔ)充。課后對學(xué)生的訪談和調(diào)查顯示,該模式科學(xué)合理,該實(shí)踐非常必要,切實(shí)可行,受到學(xué)生普遍歡迎。當(dāng)然,在后期翻譯實(shí)踐中,教師可根據(jù)實(shí)際情況設(shè)定實(shí)踐課時(shí),規(guī)定實(shí)踐規(guī)模和具體實(shí)踐時(shí)間。還可以根據(jù)課堂理論教學(xué)專題選擇實(shí)踐內(nèi)容,從而限定學(xué)生所選原文體裁或題材,抑或所選待翻譯的句子類型,使翻譯實(shí)踐與翻譯理論及其教學(xué)緊密結(jié)合,進(jìn)一步規(guī)范該自主學(xué)習(xí)模式,增加其實(shí)踐操作性。