學(xué)習(xí)語言就必須了解相應(yīng)的文化#65377;尤其在英語寫作中#65377;近年來國(guó)內(nèi)學(xué)生的總體英語水平和考試成績(jī)有了明顯的提高,但他們的英語寫作能力和寫作成績(jī)并沒有取得應(yīng)有的提高,基本上處于停滯和徘徊狀態(tài)#65377;究其原因,除了英語語言知識(shí)未掌握之外,不了解目的語國(guó)家的文化背景也是重要原因#65377;
一般來說,學(xué)生是在掌握了母語的情況下才開始學(xué)習(xí)外語的#65377;漢族和以英語為母語的民族分屬東西兩大不同文化體系,加上各自所處的地理環(huán)境#65380;歷史條件#65380;生產(chǎn)方式#65380;社會(huì)結(jié)構(gòu)迥然不同,因而形成了截然不同的文化模式#65377;英語寫作是跨語言#65380;跨文化的交際行為,同時(shí)也是一種文化模式轉(zhuǎn)換的行為#65377;在這種轉(zhuǎn)換過程中,必然會(huì)受到母語文化模式的干擾#65377;中國(guó)學(xué)生用英語寫作就是從漢語的文化思維模式向英語的文化思維模式過渡,一般的講,學(xué)生習(xí)慣用母語的思維方式來代替目的語,這就可能形成文化負(fù)遷移,以至同一個(gè)信息用母語表達(dá)和用目的語表達(dá)出入很大#65377;要想避免這種出入的產(chǎn)生,就必然要了解不同的文化背景#65377;
一#65380;了解文化背景
不同文化中交際語言的具體表達(dá)內(nèi)容是不一樣的#65377;跨文化交際時(shí),交際者常常用自己已有的語言模式和與之相應(yīng)的文化觀念系統(tǒng)來對(duì)對(duì)方的語言和文化進(jìn)行自覺或不自覺的對(duì)比#65380;評(píng)價(jià)和篩選#65377;相同的就順利接受,對(duì)相異或部分相異的就自覺或不自覺地產(chǎn)生抵制情緒,在運(yùn)用時(shí),又將自己的語言習(xí)慣和文化模式套入到新的語言文化中去,用舊的框框套新東西,套不進(jìn)去的地方,就按自己原有尺度對(duì)新東西進(jìn)行“削足適履”式的改造,這就難免造成語言上的錯(cuò)誤或文化上的誤解,或兩者兼而有之#65377;英漢詞匯中關(guān)于牛#65380;馬的文化伴隨意義的不同就是一個(gè)典型的例子#65377;“?!痹谟凭玫闹袊?guó)農(nóng)業(yè)歷史中一直作為主要農(nóng)耕工具,因此漢民族賦予“?!痹S多文化伴隨意義#65377;健壯#65380;力大,任勞任怨等,因而有“健壯如牛#65380;老黃?!敝f;而在英國(guó),古代英語民族以游牧業(yè)為主的生活方式?jīng)Q定了“馬”在他們生活中的地位#65377;在英語里“馬”被賦予了類似于漢語中“?!钡奈幕殡S意義,產(chǎn)生了“as strong as a horse(健壯如牛),a willing horse(老黃牛)”等一系列的表達(dá)#65377;可是中國(guó)學(xué)生對(duì)類似如“牛”#65380;“馬”的詞語文化伴隨意義不了解,在進(jìn)行英語寫作時(shí)仍套用漢語的文化規(guī)約,寫出“He is as strong as a bull.”的句子#65377;此外,英漢的語序也有很大的差別,如:“我昨天下午在教室學(xué)習(xí)#65377;”把時(shí)間,地點(diǎn)放句首,而英語的語序卻是:I studied in the classroom yesterday afternoon.時(shí)間地點(diǎn)放在后邊#65377;在語言表達(dá)習(xí)慣中,英語一般把主要論據(jù)先提出來,連接詞引導(dǎo)的句子放后邊,而漢語剛好相反#65377;比如在篇章結(jié)構(gòu)安排中根據(jù)Kaplan的研究與調(diào)查,英語篇章的組織與發(fā)展主要成直線型,顯得直觀#65377;即英語段落通常以一個(gè)主題句開頭,然后按一條直線展開,在以后各句中發(fā)展這一中心意思#65377;這種思維過程是演繹式的,抽象的#65377;漢語篇章受漢文化影響,呈螺線型#65377;文章追求含蓄,不言而喻#65377;先繞圈子,最后點(diǎn)題#65377;
著名的語言學(xué)家Lado曾指出,不掌握文化背景就不能學(xué)好語言#65377;語言是文化的一部分,不懂得文化模式和準(zhǔn)則,就不可能真正學(xué)到語言#65377;對(duì)中國(guó)學(xué)生而言,英語寫作時(shí)如果不進(jìn)行文化思維模式的轉(zhuǎn)換,就不可能排除漢語文化的干擾,達(dá)不到書面交際的目的#65377;所以在進(jìn)行英文寫作時(shí),要順利傳遞#65380;接受信息,非揭示隱含在語言背后的#65380;引起誤會(huì)和沖突的文化因素不可,讓作者了解雙方的文化特點(diǎn),自覺地改變和調(diào)整自己固有的框框,超越“自我疆界”,消除兩種文化接觸時(shí)所產(chǎn)生的障礙,使作者自己處于目的語國(guó)家人們的位置和思路上,達(dá)到移情的理想境界,就可以減少或者避免文化負(fù)遷移現(xiàn)象#65377;
二#65380;了解文化背景的有效途徑
在從一種文化進(jìn)入到另一種文化,用另一種語言文化進(jìn)行寫作時(shí),不可能在極短時(shí)間內(nèi)完全適應(yīng)一種新的文化環(huán)境,從這一點(diǎn)說,英語寫作本身就是一個(gè)了解與適應(yīng)另類文化的過程#65377;所以怎樣擴(kuò)大文化獲取的渠道,全面了解異文化,盡快縮小對(duì)目的語文化適應(yīng)的時(shí)間,是減少或預(yù)防寫作中文化負(fù)遷移的重要途徑,也是培養(yǎng)和提高跨文化交際能力的重要途徑#65377;因此要求學(xué)生進(jìn)行大量的閱讀,了解異國(guó)文化,擴(kuò)充知識(shí)面#65377;
1.閱讀文學(xué)作品#65377;對(duì)中國(guó)人來說,要想高強(qiáng)度地獲得西方的文化信息,閱讀外國(guó)的優(yōu)秀文學(xué)作品是一個(gè)很好的文化來源渠道#65377;對(duì)此,胡文仲先生曾有一段全面的論述,文學(xué)作品往往能夠提供最生動(dòng)#65380;最具體的材料,使讀者從中得到對(duì)于西方文化有血有肉的了解#65377;文學(xué)作品之所以生動(dòng)具體,是因?yàn)樗峁┝耸虑榘l(fā)生的背景和場(chǎng)合,每個(gè)人都存在他(她)的身份以及他(她)與其他人的關(guān)系#65377;所以說它深入是因?yàn)閮?yōu)秀的文學(xué)作品從來不停留在表面,而是深入到人物的感情和心理狀態(tài)中去#65377;之所以說它全面是因?yàn)槲膶W(xué)作品涉及社會(huì)的各個(gè)方面,從社會(huì)的最底層到達(dá)官貴族#65380;富商大賈,從歷史到現(xiàn)代,從主流文化到多種亞文化,從白人社會(huì)到少數(shù)民族社會(huì)#65377;從這個(gè)角度看,可以說沒有任何其他材料可以替代文學(xué)作品#65377;閱讀文學(xué)作品的另一個(gè)特點(diǎn)是讀者的感情與書中人物融合在一起,親身體會(huì)人物的喜怒哀樂,完全進(jìn)入作者所制造的氛圍,在不自覺中汲取了文化營(yíng)養(yǎng)#65377;由此可見,閱讀文學(xué)作品能給人種種間接的生活體驗(yàn),接觸到許多文化信息,其生動(dòng)性與深刻性使人經(jīng)久不忘#65377;
2.聽唱英語歌曲#65377;英語歌曲是西方文化傳播的一種載體#65377;正如中文歌曲有著中華民族的文化精髓,英文歌曲同樣是一種文化的載體#65377;選擇一些英文歌曲穿插在課堂上進(jìn)行,并講解其中的文化信息和前后背景,讓學(xué)生在欣賞音樂的同時(shí)了解西方文化#65377;不同的音樂有不同的風(fēng)格,酒吧音樂粗獷,民謠輕柔,鄉(xiāng)村音樂傳統(tǒng),搖滾強(qiáng)硬,不同風(fēng)格的音樂傳遞著不同的文化信息#65377;通過這些歌曲,我們了解了美國(guó)中產(chǎn)階級(jí)的中庸與虛幻,他們對(duì)寧靜與閑適生活的渴望,他們濃厚的個(gè)人主義色彩以及所提倡的民主自由,西方的價(jià)值觀#65380;人生觀和信仰等#65377;
在歌詞中還可以學(xué)到地道的語言及文化差異所賦予的區(qū)別#65377;如Blue Boy中的“blue”表示“憂郁”,不同于字面意思的“藍(lán)色”;“be blue about the prospects”表示對(duì)前景悲觀;“He was blue.”即“他的情緒低落”#65377;英語中的“cow boys”是西方國(guó)家特有的人群,如Mama,Don't Let Your Babies Grow Up To Be Cowboys.(媽媽,別讓你的孩子長(zhǎng)大去做牛仔)這首歌描述了牛仔孤單#65380;貧窮#65380;流浪四方卻熱愛自然,熱愛生活的與眾不同;My Heroes Have Always Been Cowboys.這首歌直接贊美牛仔的生活勇敢無畏,超凡脫俗#65377;美國(guó)歌謠1929講述了美國(guó)大蕭條,A dollar bill isn't worth one thin dime(一美元鈔票不值一角銀幣);Somehow we've gone to drugs instead of wine#65377;(不知不覺愛上了魔鬼毒品),這兩句最典型地描述了大蕭條時(shí)期的美國(guó)社會(huì)現(xiàn)狀#65377;
3.加強(qiáng)對(duì)比#65377;中國(guó)學(xué)生用英語寫作是跨語言#65380;跨文化的交際行為,在保證多渠道獲取文化的前提下,還要及時(shí)地對(duì)英#65380;漢兩種語言的異同進(jìn)行概括歸納,積極引導(dǎo)漢語為英語寫作服務(wù)#65377;在英語課堂上,教師應(yīng)適時(shí)導(dǎo)入西方文化思維方式的內(nèi)容,并與中式文化思維進(jìn)行比較,使學(xué)生意識(shí)到英漢兩種思維對(duì)語言的不同影響,培養(yǎng)學(xué)生對(duì)西方文化的敏感性,并善于發(fā)現(xiàn)總結(jié)其特點(diǎn),克服漢文化負(fù)遷移心理,逐步養(yǎng)成用英語思維的習(xí)慣#65377;因?yàn)閷W(xué)生的最終目標(biāo)是把握地道的英語,而不是Chinglish——中文框架下的英文詞句#65377;因此,要訓(xùn)練學(xué)生逐步把母語的詞匯#65380;句法和句子構(gòu)造統(tǒng)統(tǒng)拋到腦后,用第二語言取而代之#65377;在英語寫作中,一對(duì)一式的對(duì)號(hào)入座的語義翻譯幾乎是不可能的#65377;如果學(xué)生總是以自己的母語來界定第二語言中的句式,不但會(huì)抹去新語言的豐富性,還會(huì)曲解它的原意#65377;在表達(dá)時(shí),不忘記母語,就很難寫出地道的符合英語文化的句子#65377;在廣泛接觸英美國(guó)家文化的同時(shí),還要潛心體驗(yàn)兩種文化的異同,這樣才能逐步深入,逐步擺脫母語文化的影響,最終達(dá)到明晰的交流#65377;
通過對(duì)課文的分析,使學(xué)生掌握文化背景知識(shí),提高寫作技能#65377;在精讀課上同學(xué)們要獲得大量的知識(shí)信息,除了字#65380;詞#65380;句#65380;篇章結(jié)構(gòu)外,老師還要介紹文化背景等知識(shí),通過對(duì)這些知識(shí),信息的分析,結(jié)合該課文的寫作手法,向?qū)W生傳遞一定的英語寫作知識(shí)和技巧,了解特定體裁的社會(huì)功能和交際目的,提高學(xué)生的英語寫作能力#65377;
參考文獻(xiàn)
[1] Young Linda W.L.Cross--talk and culture in Sino——American Communication .Cambridge University press,1994.
[2] Stewart,E.C,American cultural patterns:A Cross——cultural perspective,Intercultural press,Inc,Chicago,1981:P82-85.
[3] 劉建民.跨文化交際中的文化障礙.外語教學(xué)與翻譯 2003.
[4] 呂叔湘.中國(guó)人學(xué)英語.北京:商務(wù)印書館,1962.
[5] 胡文仲.文化與交際.北京:外語教學(xué)與研究出版社,1994.
[6] 何安平.文化差異與語用失誤.華南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),1990.3.
[7] 胡文仲,高一虹.外語教學(xué)與文化.長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1997.(責(zé)任編輯 陳國(guó)慶)