英#65380;漢語中皆有數(shù)目繁多的介詞,盡管它們在語法的聚合性方面顯示了共同的質(zhì)的特征,但因其各自受著不同語言結(jié)構(gòu)體系及內(nèi)在發(fā)展規(guī)律的制約,所以,在其構(gòu)成#65380;結(jié)構(gòu)#65380;語義特征及語法功能諸方面則各有其個性特點(diǎn)#65377;本文擬對英#65380;漢語介詞的語義特征作一比較,并在此基礎(chǔ)上,對英語介詞的運(yùn)用和翻譯問題提出己見,以求教于大家#65377;
一#65380;英#65380;漢語介詞的語義特征
介詞的語義指的是介詞在句子結(jié)構(gòu)中所表示的語法意義,而非詞匯意義#65377;英#65380;漢語介詞相比,其語義特征具有顯著的差異:英語介詞大多具有多義性,即一個介詞能表示多種意義;而漢語介詞一般則呈相反的特征——具有單義性,即一個介詞只表示一種語法意義#65377;如漢語的介詞“把”,只表示引介動詞的受事;“被”只用引出施事或表示被動;“比”僅用于比較關(guān)系等;“為了”只表示目的等#65377;僅有個別是多義性的,如“在”能表時間#65380;處所#65380;范圍等多種意義#65377;而英語中一個介詞表多種意義則是極為普遍的#65377;現(xiàn)以“for”為例,英語介詞的多義性則可見一斑#65377;
(1)Exercise is goal for health.
運(yùn)動對健康有益#65377;
(2)She was punished for her crime.
她因犯罪受處分#65377;
顯而易見,英#65380;漢語介詞具有不同的語義特征#65377;同時,我們亦可看到英語介詞的多義性具有兩個突出的特點(diǎn):其一,兼有介詞的多種語義;其二,兼有動詞或其他詞類的多種語義#65377;
英語介詞何以會有多義性呢?這個問題較為復(fù)雜,亦值得深入研究#65377;但我們以為以下三點(diǎn)不容忽視#65377;
其一,基本介詞的內(nèi)向性#65377;
英語介詞可以分為基本介詞#65380;短語介詞和分詞介詞三類,其中基本介詞為其核心部分#65377;就基本介詞而言,其突出的特點(diǎn)是內(nèi)向性#65377;這種內(nèi)向性是指其再生能力差,其衍變#65380;發(fā)展#65380;滋生的趨勢主要靠內(nèi)部轉(zhuǎn)化,而不能從其他詞類轉(zhuǎn)化而來,相反,英語的介詞還會轉(zhuǎn)化為其他詞類(當(dāng)然,靠著基本介詞的內(nèi)部衍化也使英語增加了一些短語介詞,但仍然不敷所用)#65377;英語介詞的內(nèi)向性特點(diǎn)便促使其基本介詞不得不向多義性發(fā)展(一詞多用),以彌補(bǔ)其量的不足#65377;這一點(diǎn),與漢語介詞明顯不同,漢語的介詞大部分是從動詞轉(zhuǎn)化而來(即外向性的),且這種演變的趨勢還在發(fā)展,如“通過”#65380;“用”等等#65377;
其二,使用意義的精密性#65377;
英語介詞使用意義比較精細(xì),而原有介詞數(shù)目有限,這也使其不得不向多義性發(fā)展#65377;漢語的“登在報上”#65380;“寫在紙上”#65380;“在房間的角落”都用同一個“在”,而英語則分別要用in,on,at;in the paper,on paper,at the corner of the room#65377;又如:他對我發(fā)脾氣#65377;(He become angry with me.)我對科學(xué)有愛好#65377;(I have a love of science.)他對學(xué)校負(fù)責(zé)#65377;(He is responsible to the school.)這幾個句子分別要用with,of,to#65377;這樣多樣化的使用介詞,意義既精密#65380;細(xì)致,表達(dá)也靈活多變,而且上述各例中的介詞in,on,at,with,of,to本身的語義又豐富多彩#65377;
其三,語法功能的單一性#65377;
不同語言,其語法特點(diǎn)不一#65377;漢語詞類語法特點(diǎn)之一便是其語法功能的多樣性,即詞類與句子成分不是簡單的一一對應(yīng)關(guān)系#65377;如名詞#65380;形容詞#65380;代詞都可以充當(dāng)狀語,動詞亦可充當(dāng)定語等#65377;而英語則不行,英語的動詞#65380;名詞#65380;形容詞#65380;代詞在句中充當(dāng)什么成分是比較固定#65380;單一的,即詞類與句子成分間基本是一一對應(yīng)的關(guān)系#65377;當(dāng)需要表示出名詞#65380;動詞#65380;形容詞等意義時,英語則往往要用介賓短語來代替,如“墻上掛了很多畫#65377;”英語必須寫成“There are a lot of pictures on the wall.”“烈士紀(jì)念碑#65377;”要說成“The monument to the martyrs.”“后天我乘快車到上海#65377;”可以兩個動詞連用,英語“The next day,l left for Shanghai on the express.”只許可用一個動詞謂語,另一個動詞“來”就要用介詞“on”來替用#65377;諸如此類,英語介詞用途增多,也必然促使介詞向多義性發(fā)展#65377;
二#65380;英語介詞的運(yùn)用和翻譯
由于英#65380;漢語介詞及其結(jié)構(gòu)的不同#65380;意義上的差異#65380;語言表達(dá)方式的懸殊,因此,介詞及其詞組的運(yùn)用和翻譯就難以找出固定的模式和規(guī)律來,但了解了英語介詞的多義性和漢語介詞的單義性,無疑對介詞及其詞組的運(yùn)用和翻譯是大有裨益的#65377;以下就英語介詞的運(yùn)用和翻譯提出幾條原則,供學(xué)習(xí)英語的人們參考#65377;
1.英語介詞的運(yùn)用
英語介詞語義繁多,用法復(fù)雜,在運(yùn)用方面給我國英語學(xué)習(xí)者帶來了很多困難#65377;其運(yùn)用上的錯誤大致有四種狀況:誤用#65380;多余#65380;殘缺相混用#65377;
誤用:英語介詞與其前面的動詞#65380;形容詞有一定的搭配關(guān)系,介詞搭配錯了,稱為誤用#65377;如:not from#65380;aim at,objection to等#65377;
多余:不該用而用,稱為多余#65377;如:answer (相當(dāng)于reply to),只能說“please answer my question.”不能說“please answer to my question.”
殘缺:該用而不用,稱之為殘缺#65377;如“ask for a thing”,不說“ask a thing”#65377;
混用:該用甲介詞而用成了乙介詞,稱為混用#65377;如,不能說“We come at school every morning.”應(yīng)該說“We come to school every morning. ”
造成以上運(yùn)用錯誤的原因很多,概而言之,應(yīng)該說是與其不能正確地了解英語介詞的多義性和漢語介詞的單義性是密切相關(guān)的#65377;細(xì)細(xì)分析,大致有以下幾個方面#65377;
(1)用漢語介詞的意義去套英語介詞#65377;
We are advancing toward the right direction.(我們朝著正確的方向前進(jìn)#65377;)
[toward應(yīng)改為in]
(2)由于把漢英詞的類屬相混造成#65377;
We acrossed the bridge and soon to a hut.(我們過了橋,不久來到小屋前#65377;)
[across是介詞,“過”是動詞,不能把a(bǔ)cross作漢語“過”來用#65377;這句應(yīng)改為“We walked cross the bridge and soon came to a hut.”]
(3)由于英漢語動詞的及物不及物的不一致所造成#65377;
We arrived the cinema in time.(我們及時到達(dá)電影院#65377;)
[arrive是不及物動詞,須加介詞“at”或“in”再帶賓語#65377;漢語“到達(dá)”可以直接帶賓語,此句應(yīng)在arrived后加介詞#65377;]
(4)由于漢語能以動詞作賓語造成#65377;
She is always fond to talk.(他喜歡說話#65377;)
[fond之后不能帶不定式動詞做賓語,一定要在fond之后加介詞of才能帶動名詞作賓語#65377;此句應(yīng)改為“She is always fond of talking.” ]
(5)其也原因造成的誤用#65377;
I lost the key of the room.(我丟了房間的鑰匙#65377;)
[英語表示定語的介詞不限于“of”,因受漢語結(jié)構(gòu)助詞“的”的影響,誤用“of”,此句的“of”應(yīng)為“to”]
2.英語介詞的漢譯
英語介詞的漢譯問題,論者頗多,但真正能就漢語句法的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)加以論述的,并不很多#65377;這里試就此提出幾個應(yīng)注意的方面#65377;
(1)用對等的介詞來譯#65377;這種方法最明確,也跟句子的結(jié)構(gòu)相適應(yīng),應(yīng)盡可能采用這種方式(有時雖然也顯得比較生硬,但總比意譯精確得當(dāng))#65377;例如:
There are a lot of people walking along the river.
很多人沿著河邊散步#65377;
(2)用介詞翻譯時,有時要在介詞賓語后再添上名詞#65380;方位名詞或其他詞類,形成“在……上”#65380;“在……下”#65380;“從……來”等格式#65377;例如:
We shall come back within an hour.
我們在一小時之內(nèi)回來#65377;
(3)用動詞來譯#65377;英語介詞能在句中表達(dá)出動詞表達(dá)出的意義,這類介詞要用動詞來譯#65377;這是漢譯的特殊方式#65377;例如:
I have studied English for one year.
我學(xué)英語有一年了#65377;
(4)用名詞#65380;代詞#65380;形容詞#65380;副詞來翻譯,而句子成分大多數(shù)不變的#65377;例如:
There are a lot of pictures on the wall.(墻上有許多畫#65377;)
[名詞“墻上”變成主語#65377;]
(5)倘若采用以上方式翻譯很勉強(qiáng)#65380;不自然,則可采用意譯的方法#65377;例如#65377;
The ground was covered with snow.
遍地是雪#65377;
上例的翻譯就比“大地被雪掩蓋了”要貼切#65380;自然些#65377;當(dāng)然,意譯要以語境為依據(jù),離開了語境則難以達(dá)“信”,在“信”的基礎(chǔ)上,方可言“達(dá)”和“雅”#65377;翻譯之論———“信#65380;達(dá)#65380;雅”三原則,前人之述備矣!
(責(zé)任編輯 孫海燕)