人們對人類語言本質(zhì)的研究越深入,對語言的認(rèn)識就更加全面#65377;從“語言是從音位到句子不同層次上的結(jié)構(gòu)成分組成的系統(tǒng)的”結(jié)構(gòu)主義觀點(diǎn)到“學(xué)習(xí)者學(xué)會使用語言結(jié)構(gòu)成分去做事情即完成某種功能”的意念的功能法的看法,直到交往法的理論——“語言是交際的工具,主要用來建立和維持人與人之間的關(guān)系”#65377;以上這三種理論對語言的認(rèn)識越來越進(jìn)步#65377;結(jié)構(gòu)主義的觀點(diǎn)把懂得一門語言局限在掌握詞匯和結(jié)構(gòu)規(guī)則上#65377;功能法的觀點(diǎn)增加了需要懂得如何運(yùn)用詞匯和句法規(guī)則去做要做的事情#65377;交往法的觀點(diǎn)則認(rèn)為要知道如何用語言去做事情,并把事情做好#65377;語言學(xué)習(xí)者除了要了解所學(xué)語言的語法和詞匯外,還要學(xué)習(xí)不同場合使用這種語言的規(guī)則和習(xí)慣#65377;也就是說,要了解講母語的人在各種場合如何運(yùn)用語言,要掌握非語言行為的文化規(guī)范#65377;文化知識的學(xué)習(xí)和掌握在語言的學(xué)習(xí)和使用中非常重要#65377;所以作為英語教學(xué)工作者,擺在我們面前的一個重要任務(wù)就是:充分認(rèn)識英語教學(xué)中存在的跨文化因素,疏通語言渠道,成功地引導(dǎo)學(xué)生完成跨文化交際能力的培養(yǎng)#65377;在英語教學(xué)中要注重語言和文化的關(guān)系,提高對中西文化差異的敏感性和適應(yīng)性,應(yīng)樹立文化意識并注重文化知識的傳授#65377;
一#65380;語言和文化
語言和文化是密不可分的#65377;胡文仲曾指出:“語言不僅僅是一套符號系統(tǒng),人們的言語表現(xiàn)形式更要受語言賴以存在的社會社團(tuán)的習(xí)俗,生活方式,行為方式,價值觀念,思維方式,宗教信仰,民族心理和性格等的制約和影響#65377;”長期以來,在英語教學(xué)中語言和文化的這種關(guān)系一直未得到足夠的重視#65377;在教學(xué)實(shí)踐中,似乎認(rèn)為只要進(jìn)行聽#65380;說#65380;讀#65380;寫的訓(xùn)練,掌握了語音,詞匯和語法規(guī)則就能理解英語和用英語進(jìn)行交際#65377;而實(shí)際上由于不了解語言的文化背景,不了解中西文化的差異,在英語學(xué)習(xí)和用英語進(jìn)行交際中屢屢出現(xiàn)歧義誤解#65380;語用失誤的現(xiàn)象#65377;就拿筆者的親身經(jīng)歷來說,一個晴朗的英國早晨,我背著書包高興地走在去學(xué)校的路上#65377;迎面碰到我的一位英語老師,正當(dāng)我要對他說出“Good morning, Andrew.”的那一刻,他的問候先傳進(jìn)了我的耳朵,“Are things looking ok in your garden?”,我一時竟不知道該如何回答,暗想道,“我住學(xué)校宿舍,怎么有自己的花園呢?”,Andrew似乎明白了我的不解,馬上又說:“Are you feeling well?”這件事留給我的印象很深,因為缺乏文化知識,加上對英語在各種場合中的使用規(guī)則了解不夠,就很難達(dá)到期望的交際效果#65377;這讓我在以后的英語學(xué)習(xí)中十分注重文化背景的學(xué)習(xí)#65377;還有一次,我的朋友幫助一個英國人做了些事,那位英國人說“Thank you”表示感謝,回應(yīng)這句表示感謝的話語時,一般為“You are welcome”,“It’s my pleasure” 或者“It’s okay.”但是我的這位朋友說了一句“It’s my duty.”(這是我的責(zé)任)其實(shí)這樣的回答給這位英國人留下的印象很可能是:我的這位朋友可能并不十分愿意做這件事,只是因為這是他的職責(zé),所以才做#65377;這與漢語“這是我的責(zé)任”的真正含義“您不必客氣”有很大的出入#65377;中國人以謙遜為美德,如當(dāng)外國人稱贊中國人某一方面的特長時,中國人通常會用“You are overprizing me.” 來回應(yīng),這往往會讓說話者感到你在懷疑他的判斷力;抑或是用“Where? Where? I’m not as good as you've said”來回答,弄得外國人莫名其妙,不知所云#65377;美國社會學(xué)家G.R.Tucker 和W.E.Lambet對于外語教學(xué)中只教語言不教文化有這樣的看法:“我們相信,任何這類企圖都會使學(xué)生失去興趣,使他們不僅不想學(xué)習(xí)語言符號本身,而且也不想了解使用這一符號系統(tǒng)的民族#65377;相反,幫助學(xué)生在學(xué)習(xí)語言時提高對文化的敏感性,就可以利用他們發(fā)自內(nèi)心的想了解其他民族的興趣和動力,從而提供了學(xué)習(xí)該民族語言的基礎(chǔ)”#65377;
二#65380;中西文化差異
不同民族的文化有可能存在某些相同或相似的地方,這被稱為文化的偶合現(xiàn)象#65377;這主要是由于不同的民族在與大自然作斗爭的過程中會有相同或相似的生活體驗和經(jīng)歷#65377;這種相似性會反映到語言中來#65377;因而在英語和漢語中,我們不難發(fā)現(xiàn)許多相同或相似的表達(dá)#65377;但是,不同的民族所處的地理環(huán)境和歷史環(huán)境不同,因而對不同的事物和經(jīng)歷有著不同的編碼分類;不同的民族因不同的宗教信仰,也導(dǎo)致了他們獨(dú)特的篤信,崇尚和忌諱心態(tài);不同的民族因其發(fā)展的特殊歷史過程也產(chǎn)生了本民族自己的歷史典故#65380;傳說軼事#65377;成語#65380;諺語和格言是社會語言文化的重要組成部分#65377;每種語言都有大量的成語#65380;諺語和格言#65377;特別是成語不僅難于理解,更難運(yùn)用得當(dāng)#65377;我們不會忘記有的翻譯把“胸有成竹”譯為“There is a bamboo in one’s stomach”使得外國人感到莫名其妙#65377;其原因就是沒有講清“成語”產(chǎn)生的背景和它的含意,忽視了“文化”這一重要因素#65377;諺語的使用也要十分小心謹(jǐn)慎,因為他們反映了不同民族的文化特征#65377;把“掛羊頭,買狗肉”譯為“Hang up a sheep’s head and sell dog’s meat ——try to palm off something inferior to what it purports to be#65377;”譯文在直譯后點(diǎn)明寓意,體現(xiàn)了原句風(fēng)格和韻味#65377;但忽略了西方人愛狗如命的文化心理#65377;因為在他們眼里,狗是“Man’s best friend ”(狗是人類最好的朋友)對dog meat當(dāng)然有反感#65377;漢語“愛屋及烏”的英語對應(yīng)表達(dá)是“Love me love my dog”而不是“Love my crow”,也反映了狗在他們心目種的地位#65377;顏色在語言中的運(yùn)用很普遍,但有著不同文化背景的人對顏色的反映和聯(lián)想?yún)s不完全一樣 ,甚至完全不一樣#65377;紅色(red)在中國和英語國家都與喜慶有關(guān)#65377;中國的大“紅”對聯(lián),大“紅”喜字,英國的“紅”賀卡,“紅”色信封,都表達(dá)喜慶的意思#65377;但是中國人和英美人對“red flag”(紅旗)的反映和聯(lián)想?yún)s不一樣#65377;在英語中“red flag”指使人生氣的東西,“waving a red flag”指做惹人生氣的事,其原因是“red flag”在英語中作為“革命和共產(chǎn)主義”的象征,不少英美人仇視“革命和共產(chǎn)主義”,因此在他們眼里,red flag指使人生氣的事,“waving a red flag”指做惹人生氣的事也就不難理解了#65377;白色(white),對多數(shù)中國人和英美人來說,所引起的聯(lián)想是相近的,潔白(purity)或清白(innocence)#65377;但英語中 “white lie”卻不是白色的謊言,也不是清潔的謊言,謊言還能“清潔”嗎?當(dāng)然不能#65377;在英語中 “white lie”是指 “harmless or trivial lie,especially told in order to avoid hurting somebody.”是指善意的謊言,為避免傷害某人說的謊言.在“走遍美國”英語教學(xué)片中,Marilyn 在Harry 來訪Susan 時,謊稱自己有事離開,以便讓Harry和Susan單獨(dú)在一起,這就是white lie.
此外,中西文化的差異還有很多,如朋友間見面打招呼時的差異,中國人見面多問“你吃了沒有?”“你到哪里去?”;而外國人則說“How are you doing?”人們分手道別時,講英語的西方人常用“Good——bye”或“See you later”來道別,可不少學(xué)英語的中國用一句“I'll go first.”來道別,漢語的意思是“我先走了#65377;” 使得外國人感到不對“味”#65377;“我們又不是去同一個地方,哪來你先走一步的問題?”#65377;
三#65380;樹立文化意識,注重文化知識的傳授
在英語教學(xué)中,應(yīng)樹立文化意識,應(yīng)在傳授語言的同時同步傳授文化知識#65377;這樣做的好處是:文化知識加深了學(xué)生對語言的了解,語言則因賦予了文化內(nèi)涵而更易于理解和掌握#65377;語言教學(xué)和文化教學(xué)同步可以在傳授語音#65380;詞匯#65380;語法等語言知識時進(jìn)行#65377;如:freeze這個詞的基本含義是“冰凍”“結(jié)冰”#65377;而在一個私人擁有槍支的西方社會中,“Freeze!”(“站住”“不許動”)卻是人人皆知的日常用語#65377;在英語和漢語中都有大量的口頭流傳和文字記載下來的典故,它反映了使用這種語言的人民的豐富文化遺產(chǎn)#65377;使用這些典故可以潤飾語言,使之豐富多彩,生動清晰#65377;但如果不懂某個典故的來龍去脈,文化背景,這個典故就難于理解更談不上欣賞#65377;沒有讀過“紅樓夢”就不能理解“林黛玉”是指多愁善感,整日悶悶不樂的女孩子#65377;同樣沒有讀過“羅密歐與朱麗葉”就也不能理解“羅密歐”是指英俊瀟灑#65380;多情的青年#65377;不了解,沒看過拳擊運(yùn)動的人,就難以想象“to be down and out”是指處于絕望境地而徹底垮臺#65377;這是從拳擊運(yùn)動義方被擊倒(down)退出比賽(out)轉(zhuǎn)義而來#65377;了解這個文化背景,就會感到“to be down and out”生動形象表現(xiàn)力很強(qiáng)#65377;沒有讀過荷馬史詩《伊利亞特》中的希臘神話故事,就很難理解“An apple of discord”意為爭斗之源#65377;
除了語言本身所承載的文化涵義外,西方國家的風(fēng)俗習(xí)慣,人們的生活方式,宗教信仰,思維方式等等都有著深厚的文化背景和底蘊(yùn)#65377;因此,在英語教學(xué)中還要適時地向?qū)W生介紹文化背景知識#65377;例如:在中國我們稱中年以上的人為“老”,是尊敬的表示,可在西方,“老”卻意味著風(fēng)燭殘年,因此西方人都忌諱“老”,都不服“老”#65377;所以西方的老人都不喜歡別人稱其為老人(elderly people),在英國人們都用“年長的公民”(senior citizens)這一委婉語來指代老人#65377;
綜上所述,從見面#65380;打招呼#65380;告別到其他社交禮節(jié)的日常談話中,在成語,諺語和典故的運(yùn)用中,在使用比喻和他們所引起的聯(lián)想上,英漢兩種語言都有各自的文化背景,這種文化差異常常影響著對語言的正確理解和運(yùn)用,因此,學(xué)習(xí)和運(yùn)用語言,必須了解和掌握該語言的文化#65377;只有真正掌握語言的“使用規(guī)則”——文化規(guī)范,才能得體地使用語言進(jìn)行有效的社會交際,建立良好的人際關(guān)系#65377;因此,為了培養(yǎng)學(xué)生正確地理解和使用語言的能力,增強(qiáng)他們的交際水平,文化習(xí)得必須恰當(dāng)?shù)?65380;靈活地和教學(xué)結(jié)合起來#65377;
(責(zé)任編輯 陳國慶)