一#65380;Chinglish的定義
Chinglish,又稱Chinese English,是指中國的英語學(xué)習(xí)者和使用者由于受母語的影響和干擾,生搬硬套漢語的語法規(guī)則和語言習(xí)慣,在英語交際中出現(xiàn)的不符合規(guī)范英語及英語文化習(xí)慣的畸形英語#65377;
二#65380;漢語負(fù)遷移的產(chǎn)生根源及常見類型
語言學(xué)習(xí)的過程實(shí)質(zhì)是一種心理接受過程#65377;在心理學(xué)上,人們把一種學(xué)習(xí)對另一種學(xué)習(xí)的影響稱為遷移#65377;遷移分為兩類:正遷移和負(fù)遷移#65377;人們在學(xué)習(xí)外語的過程中,必然會受到母語的干擾和影響,當(dāng)這種影響對外語學(xué)習(xí)起促進(jìn)作用時,便是正遷移;若這種影響抑制或干擾了外語學(xué)習(xí),便是負(fù)遷移#65377;英語和漢語雖然分屬兩種截然不同的語系,但在世界文化交流日趨頻繁的今天,兩種語言在基本句型結(jié)構(gòu)上卻不無相同之處#65377;本文僅舉四類最基本的句型為例:SV型(主謂型):Evening came.夜幕降臨#65377;SVO型(主謂賓型):I like it.我喜歡它#65377;SVO0型(主+謂+直賓+間賓型):He lent me a book.他借給我一本書#65377;SVOC型(主+謂+賓+賓補(bǔ)型):I keep the room clean.我保持房間清潔#65377;顯然,學(xué)英語的中國人很容易發(fā)現(xiàn)漢英兩種語言間存在這些相似之處,并將這些共性很自然地應(yīng)用于對英語的理解和使用#65377;在接觸英語之初,這種共性的發(fā)掘和利用是必然的,也是必需的#65377;然而,長時間對母語的依賴,便會不可避免地產(chǎn)生母語文化的負(fù)遷移問題#65377;這種負(fù)遷移主要表現(xiàn)在選詞#65380;句子結(jié)構(gòu)#65380;思維方式及文化習(xí)慣等方面#65377;
1.選詞中的漢語負(fù)遷移
詞是語言的最小單位#65377;用英語表達(dá)思想首先面臨的是選詞問題#65377;由于中國的英語學(xué)習(xí)者在初學(xué)英語時習(xí)慣依賴漢語來理解和記憶生詞,這便導(dǎo)致了學(xué)習(xí)者對詞匯的片面掌握#65377;長久積淀的結(jié)果,便產(chǎn)生了中國式英語——chinglish#65377;
選詞中的Chinglish主要有如下類型:
(1)同義詞#65380;近義詞#65380;形似詞區(qū)分不明,只按漢語詞義死記英語單詞#65377;以下實(shí)例取自學(xué)生的句子#65377;It was very considerable of you to let us know you were going to be late.(你事先就告訴我們你會來得晚些,真是考慮得周全#65377;)其實(shí),只有將句中的considerable(相當(dāng)大的)改為considerate(考慮周全的)之后,才能準(zhǔn)確地表達(dá)說話人的意圖#65377;
(2)詞的搭配不當(dāng)#65377;只按漢語搭配盲目地一一對應(yīng)例如:漢語中常常將“價錢”與“貴”#65380;“便宜”等形容詞搭配在一起,于是,有學(xué)生便在作文中造出了下面的句子:“I found not only the shop assistants had good manners but also the price of goods in that store was much cheap .”(我發(fā)現(xiàn)那家商場不僅店員態(tài)度好,而且商品的價格也便宜得多#65377;)然而,在英語中“ cheap”和“expensive”通常只修飾商品或貨物,而用high”和“l(fā)ow”來修飾“price”#65380;“wages”#65380;“costs”#65380;“ payments”等#65377;所以,句中的“cheaper”應(yīng)改為“l(fā)ower”#65377;
(3)詞的內(nèi)涵不清,只按漢語詞義記住了詞的外延,卻往往忽視了詞的內(nèi)涵#65377;例如:在翻譯“A black hen lays a white egg.”時,學(xué)生往往會理解成“黑母雞下白蛋”#65377;這是一個明顯受Chinglish影響的句子,盡管字面意思完全正確,卻不懂詞的內(nèi)涵#65377;事實(shí)上,在英語中,hen可指“婦女”,而white與black則分別比喻“美”與“丑”,因此,恰當(dāng)?shù)臐烧Z是“丑婦生俊兒”#65377;所以,如果不研究英語詞匯的內(nèi)涵,盲目地進(jìn)行英漢互譯,便會犯Chinglish之錯#65377;
2.句式結(jié)構(gòu)中的漢語負(fù)遷移
如前所述,現(xiàn)代英語與現(xiàn)代漢語在基本句式上的相似之處,很容易使學(xué)習(xí)者養(yǎng)成生搬硬套的習(xí)慣,頻頻出現(xiàn)句式結(jié)構(gòu)中的漢語負(fù)遷移#65377;例如:①“His body is very healthy.”(他身體很健康)#65377;這是學(xué)生受句子“His farther is very healthy”(他父親很健康)的影響’,想當(dāng)然地譯成的#65377;殊不知正確的譯文應(yīng)該是“He is very healthy”#65377;②“She ever had an unsatisfactory husband.”(她曾經(jīng)有過一位不令她滿意的丈夫#65377;)其實(shí),句中的“ever”純屬多余,因?yàn)檫@是一個過去時態(tài)的肯定句,表示的就是過去曾經(jīng)發(fā)生的事#65377;”
3.文化習(xí)慣中的漢語負(fù)遷移
語言是文化的載體#65377;一個民族的文化中有什么概念,這個民族的語言中就會有相應(yīng)的語詞來表達(dá)這種概念#65377;如果不論文化背景,胡亂將一種語言套用到另一種語言中去,便會產(chǎn)生類似Chinglish的畸形語言#65377;例如:①“Someone is missing you.”在中國的文化習(xí)慣中,遇上有人打噴嚏,我們會說:“有人在想念你#65377;”如果將它硬譯成上述英文,便會讓打噴嚏的英美人不知所云,因?yàn)樵谟⒚牢幕?xí)慣中,常常表達(dá)成“God bless you.”②“You bear!You even didn’t mention it!”“熊”在漢文化中表示“懦夫”#65380;“膽小鬼”,因此常常有這樣的說法“你真熊!你竟然沒提起這事#65377;”但若不考慮文化背景,將其簡單地逐字硬譯,便絲毫表達(dá)不出原話的含義了#65377;因?yàn)樵谟⒚牢幕校靶堋背1徽J(rèn)為是“兇猛#65380;危險#65380;笨拙”之物,根本沒有“怯懦”之意#65377;地道的英文說法是“You chicken!”
4.思維方式上的漢語負(fù)遷移
在進(jìn)行英語表達(dá)時,中國學(xué)生免不了用漢語思維,將想說的話轉(zhuǎn)譯成英語#65377;而在這種轉(zhuǎn)譯過程中,由于自身的英文表達(dá)能力有限,只得退而求其次,只求字面意義相同或相似#65377;
下面便是一些非常典型的受漢語思維影響的例子:①“one poor and two white”(一窮二白),正確的表達(dá)方式為“poor and blank”#65377;②“five flowers and eight doors”(五花八門),地道的英語說法是“a great variety of”#65377;③“His English level is better than me.”(他的英語水平比我好),這是一個非常常見的Chinglish的句子,明顯帶有漢語思維的痕跡#65377;正確的說法應(yīng)該是“He knows more English than I.”
三#65380;英語教學(xué)中減少Chinglish的途經(jīng)
各種Chinglish的例子告訴我們:語言基本知識主要包括選詞#65380;造句的能力,它影響到句子的正確性;而文化知識主要反映學(xué)習(xí)者對英語國家文化背景的了解,它關(guān)系到句子的表達(dá)是否得體#65377;因此,我們可以這樣設(shè)想:隨著英語學(xué)習(xí)者的語言和文化知識的豐富以及生活閱歷的增加,Chinglish會逐漸減少#65377;于是,在英語教學(xué)中,我們可以從以下途徑來幫助學(xué)生減少母語文化的負(fù)遷移,從而減少Chinglish的發(fā)生#65377;
1.積累英語詞匯
詞匯是語言表達(dá)的基礎(chǔ),是流利英文的基石#65377;教師應(yīng)嚴(yán)格要求學(xué)生注意基本詞匯的積累,鼓勵學(xué)生多使用詞典,特別是英漢雙解詞典和英英詞典,盡可能多接觸英語詞匯的多重詞義和原文解釋#65377;
2.營造英語學(xué)習(xí)環(huán)境
親歷語言環(huán)境是培養(yǎng)學(xué)生養(yǎng)成英語思維習(xí)慣,提高英語思維能力的有效途徑#65377;課堂教學(xué)時,教師應(yīng)盡量避免使用漢語,課內(nèi)講解以英語為主,課堂教學(xué)以語篇教學(xué)為主,至少以句子為單位#65377;課堂上盡可能多給學(xué)生英文答題和英語口頭交際的機(jī)會,從而使語言和思想融為一體,把學(xué)生帶到英語語境中親身體驗(yàn),自覺接收各類信息,最終擺脫母語的束縛,形成用英語思維的習(xí)慣#65377;
3.展開英漢對比學(xué)習(xí)
不要因?yàn)閾?dān)心母語負(fù)遷移便因噎廢食,教師應(yīng)指導(dǎo)學(xué)生經(jīng)常地#65380;有意識地對比英漢兩種語言的相同點(diǎn)和不同點(diǎn)#65377;著重在不同點(diǎn)上下工夫#65377;與此同時,教師在教學(xué)中應(yīng)變換使用直接法#65380;交際法和聽說法,讓學(xué)生學(xué)以致用#65380;樂在其中#65377;可給學(xué)生布置足夠量的角色替換#65380;情景對話#65380;復(fù)述課文#65380;專題討論等練習(xí),讓學(xué)生動腦想#65380;動口講#65380;動筆寫,邊學(xué)邊練,邊練邊比較,在實(shí)踐中感受兩種語言的異同#65377;
4.搜集地道英語語料
教師要鼓勵學(xué)生大量閱讀英文報刊#65380;雜志,盡可能多聽英文廣播#65380;原版磁帶,多渠道地接觸原汁原味的英語#65377;積累語料,培養(yǎng)語感#65377;
5.學(xué)習(xí)英美文化背景知識
教師可以將背景知識的灌輸立足于零星的語言點(diǎn)上,也可以將文化背景的介紹作為課堂教學(xué)的一個固定內(nèi)容,每次上課傳授一至多個背景知識點(diǎn),逐步建立起英語思維體系#65377;
參考文獻(xiàn)
[1] 尹小芳.母語文化的負(fù)遷移與中國式英語.國際關(guān)系學(xué)院學(xué)報,2001(1).
[2] 張衛(wèi)族.教你如何使用地道英語.北京:世界知識出版社,1998.
(責(zé)任編輯 陳國慶)