現(xiàn)代英語屬于綜合分析語,而現(xiàn)代漢語屬于典型的分析語,二者在句法層次上存在重大差異#65377;因此,英語教學(xué)中,有目的地引導(dǎo)學(xué)生認(rèn)識英漢語句法層次的差異#65380;了解以謂語動詞為核心的英語五個基本句型的英漢對譯,能夠較好地解決英漢互譯中存在的基本問題,為提高學(xué)生翻譯和寫作能力提供行之有效的方法#65377;
一#65380;英語第一基本句型(S+Vi)和漢語的對譯
1.英漢語不及物動詞都可單獨作謂語,且兩者語序相同#65377;英語不及物動詞可跟介詞短語#65380;副詞或其他結(jié)構(gòu)作狀語#65377;英語狀語可放在謂語之后或之前,而漢語的狀語一般放在謂語之前,位于其后則稱補語#65377;因此,英語的狀語可譯成漢語的狀語或補語#65377;英語中沒有與漢語相對應(yīng)的帶“得”的補語,漢譯英時用狀語表示#65377;有些漢語句子的謂語可譯成英語“for或with短語”作原因狀語,把漢語帶“得”的補語譯成英語的謂語#65377;例如:
(1)The boy is singing.那孩子在歌唱#65377;
(英:S+Vi;漢:主+謂)
(2)Her hands folded in front of her.她的雙手在胸前交叉著#65377;
(英:S+Vi+adv;漢:主+謂+補)
2.英語there引出的表示“某地”存在“某人#65380;某物” 句型,某地一般用介詞短語表示,放在句尾作狀語,“某人#65380;某物”作主語#65377;而漢語中表示“某地”的方位詞卻位于句首作主語,“某人#65380;某物”作賓語#65377;例如:
There once lived a poor man in the village.
(英:Vi+S+adv;漢:主+謂+賓)
3.漢語中,句子主語先后連續(xù)發(fā)出的動作,用連動詞組作謂語表示#65377;英譯時,有時將謂語動詞和非謂語動詞聯(lián)用,或和有“動詞”意味的介詞短語連用#65377;如果后一個動作為前一個動作的目的,后一個動作用動詞不定式或用介詞 “for” 短語表示#65377;如果一個動作為另一個動作的方式,用介詞 “by+動名詞”或用有動作意義的介詞短語表示#65377;如果一個動作為另一個動作的伴隨狀況,用現(xiàn)在分詞表示,被伴隨的動作用作謂語動詞#65377;例如:
(1)They ran over to welcome the delegates.他們跑過來歡迎代表#65377;
(英:S+Vi+adv;漢:主+連動詞組)
(2)The foreigners went to Beijing for a visit by train.外賓坐火車到北京參觀#65377;
(英:S+Vi+adv+adv+adv;漢:主+連動詞組)
二#65380;英語第二基本句型(S+V link+P)和漢語的對譯
1.漢語的判斷合成結(jié)構(gòu)相當(dāng)于英語的系表結(jié)構(gòu)#65377;漢語判斷詞“是”能受修飾,而英語的“to be”卻不能#65377;漢語判斷詞被修飾時,英譯時須避開#65377;漢語中一般可譯成“系表”或“系表+介詞短語”,有時“be”的意思不必譯出#65377;漢語“主+謂+補”句式,可英譯為“系表+狀語” #65377;例如:
a.這實際上是完全正確的#65377;In fact,it is completely correct.
(漢:主+狀+判斷合成謂語;英:插入語+S+V link+P)
b.他真是一個勇敢的戰(zhàn)士#65377;He was a brave soldier,indeed.
(漢:主+狀+判斷合成謂語;英:S+V link+P+adv)
注:“是”的修飾語“實際上”和“真”,英語中用插入語“避開”#65377;
2.漢語“主謂詞組帶‘的’字作主語+判斷合成謂語”句式,英譯時漢語的主語譯成what引導(dǎo)的主語從句,判斷合成謂語譯成系表結(jié)構(gòu)#65377;漢語“主語+判斷詞+謂語詞組作賓語”句式,英譯時把主語和判斷詞譯成主語和系動詞,主謂詞組譯成that等引導(dǎo)的表語從句#65377;漢語“動賓詞組作主語+判斷合成謂語”句式,可譯成 “It+系+表+ 不定式”#65377;例如:
幫助貧困的人是一種高尚的行為#65377;It is a noble deed to help the poor.
(漢:動賓詞組作主語+判斷合成謂語;英:形式主語+系+真實主語或主+系+表)
3.漢語“主謂詞組作謂語+判斷合成謂語或形容詞謂語”句式,英譯為“It+系+表+帶有邏輯主語的不定式結(jié)構(gòu)”;有時英譯為“It+ 系表+that 引導(dǎo)的主語從句#65377;漢語“......是沒用的”及類似句式,用英語“It is no use+V-ing“ 或 “It is no use+不定式”等句式#65377;例如:
新員工做這樣的工作很難#65377;It is difficult for new comers to do such job.
(漢:主謂詞組作主語+形容詞謂語;英:形式主語+系+表+真實主語)
三#65380;英語第三基本句型(S+V monot+Od)和漢語的對譯
1.漢語中動詞可做動詞賓語,英語則須把作賓語的動詞變?yōu)榉侵^語動詞#65377;要求用不定式作賓語的動詞多是表示意圖或欲望的動詞#65377;有的動詞要求用動名詞作賓語#65377;有的兩者皆可,但動名詞多指“習(xí)慣”,不定式多指“一時”的情形#65377;這種賓語相當(dāng)于漢語的動賓詞組或偏正詞組#65377;例如:
(1)He decided to study medicine.他決定學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)#65377;
(英:主+謂+賓;漢:主+謂+賓(動賓詞組))
(2)His girl friend avoided meeting him.他女朋友避免和他見面#65377;
(英:主+謂+賓; 漢:主+謂+ 賓 (偏正詞組))
2.漢語中用主謂詞組作賓語的動詞往往是表示“知道”#65380;“承認(rèn)”#65380;“看見”#65380;“發(fā)現(xiàn)”等之類的動詞,與英語that從句做賓語的動詞相當(dāng)#65377;有時漢語主謂詞組作賓語相當(dāng)于英語wh-疑問詞引導(dǎo)的賓語從句#65377;例如:
They admitted that they had made some mistakes.他們承認(rèn)他們曾犯了一些錯誤#65377;
(英:主+謂+賓從;漢:主+謂+主謂詞組)
3.漢語具有“供給”等意義的動詞英譯時,不能把供給的事物譯成賓語,受到供給的人或物才能譯成賓語,所供給的事物用“with”引出#65377;漢語中具有“奪去,除去”等意義的動詞英譯時,被奪去或除去的對象不作賓語,要把修飾被奪去的對象的所有格譯成賓語,of引出奪去的對象,置于句尾#65377;漢語中把賓語提到主語前面作主語,原來的主語變成主謂詞組作謂語,英譯時用(S+V monot+Od)句型#65377;例如:
The market provides us with vegetables.市場供給我們蔬菜#65377;
(英:S+V monot+Od+adv;漢:主+謂+間賓+直賓)
四#65380;英語第四基本句型(S+Vdit+Oi+Od)和漢語的對譯
1.漢語“主+謂+間賓+直賓”句式,相當(dāng)于英語第四句型#65377;漢語“主+謂+賓+對象補語”句式,相當(dāng)于英語“S+Vdit+Od+Oi+to+動作對象”句式;或“S+Vdit+Od+Oi+for+動作對象”句式;to或for均可使用,但兩者意思不同#65377;漢語“主+‘把......’+謂+賓”句式,相當(dāng)于英語“S+Vdit+Oi+to”句式#65377;漢語中不含“給予”意義的動詞,如“搬#65380;做”等,間接對象要用“給”表示,英語無此限制#65377;例如:
他搬了一把椅子給我#65377;他給我搬了一把椅子#65377;She fetched me a chair.
(漢:主+謂+賓+補主+狀+謂+賓;英:S+Vdit+Oi+Od)
2.英語直接賓語為it時,不能省略,漢譯時it可省去,或譯出指代對象;直接賓語比間接賓語短時,放在間接賓語之前#65377;英語跟雙賓語的及物動詞,習(xí)慣上把表示“人”的間賓放在表示“物”的直語之前#65377;英語以that從句作直接賓語的動詞,可改為“of+動名詞或含有動作意味的名詞”#65377;英語以wh-詞引導(dǎo)的從句作直接賓語,從句主語與主句間接賓語不同時,屬第四句型,相同時為第五句型,可把從句改成“wh-詞+不定式#65377;例如:
(1)a.Smith had ordered it for us.史密斯已經(jīng)替我們點了(菜)#65377;
(英:S+Vdit+Oi+Od;漢:主+狀+謂+直賓)
b.She sang a song for the patients in the ward.她為病房的病人唱首歌#65377;
(英:S+Vdit+Od+adv;漢:主+狀+謂+賓)#65377;
五#65380;英語第五基本句型(S+Vcomplex-t+Od+Co)和漢語的對譯
1.英語第五句型中的復(fù)合賓語,相當(dāng)于漢語動賓詞組和主謂詞組套用的兼語詞組作謂語,英譯時根據(jù)謂語動詞選擇正確的非謂語動詞形式#65377;例如:
a.經(jīng)理要我修理電腦#65377;The manager wanted me to repair the computer.
b.經(jīng)理教我修理電腦#65377;The manager taught me how to repair the computer.
c.經(jīng)理讓我修理電腦#65377;The manager had me repairing the computer.
例句表明,漢語兼語詞組中后一個動詞“修理”在句子中沒有任何不同,而英譯時由于謂語動詞的不同而采用“repair”不同的形式#65377;
2.英語第五句型中,形容詞#65380;名詞作可作賓補#65377;如果賓語是從句#65380;不定式#65380;動名詞,常用it形式賓語,真實賓語放在補語后面#65377;例如:
They all find the room very clean他們都發(fā)現(xiàn)房間很干凈#65377;
教學(xué)實踐表明,學(xué)生語言輸出能力提高的難度遠遠大于語言輸入能力#65377;提高學(xué)生語言輸出能力有賴于教學(xué)的諸多環(huán)節(jié)和技巧#65377;基于英語五種基本句型的對譯,旨在促使教師教學(xué)中注重培養(yǎng)學(xué)生漢英文化“差別”意識,把英語學(xué)得更好#65377;
(責(zé)任編輯 孫海燕)