李小華
摘要:英漢互譯是英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試重要的組成部分。它是對(duì)學(xué)生綜合語(yǔ)言能力的一種有效測(cè)試,從中也能對(duì)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的語(yǔ)言功底和文化素養(yǎng)有較為全面的了解和把握。本文就專(zhuān)業(yè)八級(jí)翻譯中英漢互譯存在的主要問(wèn)題進(jìn)行分析,并探討了提高學(xué)習(xí)者翻譯技能的方法。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)翻譯;主要問(wèn)題;技能方法
中圖分類(lèi)號(hào):H310.42 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):1002—2589(2009)4—124—02
一、主要問(wèn)題分析
(一)漢譯英主要問(wèn)題
1.原文理解錯(cuò)誤。漢譯英中原文理解失誤主要表現(xiàn)在缺乏語(yǔ)境、語(yǔ)篇、語(yǔ)體意識(shí),忽視漢語(yǔ)詞匯多義性。漢英一些詞語(yǔ)在字面意義上可能有交叉重疊的一面,但在褒貶隱含意義上卻不盡相同。例如:“得病以前,我受父母寵愛(ài),在家中橫行霸道……” “橫行霸道”在英語(yǔ)中有許多表達(dá)方式,比如:like a tyrant, run wild, lord it over, gangsterism, gun law, play the bully, acting like an overlord。它們主要與以下喻體有關(guān):lord(統(tǒng)治者、君主、貴族),tyrant(暴君),gangster(歹徒、匪徒),bully(恃強(qiáng)凌弱)。根據(jù)上下文語(yǔ)境,(我)“在家中橫行霸道”,是指由于父母寵愛(ài)而在家中為所欲為,用lord,tyrant,gangster等比喻不合適,用bully比喻較合適。如:play the bully at home,還可以用run wild(變野蠻、放肆起來(lái)),用tyrant就過(guò)分了,原文中的“我”還沒(méi)有到成為“暴君”的地步。
2.斷句的錯(cuò)誤。英語(yǔ)講究形合,句子結(jié)構(gòu)比較嚴(yán)謹(jǐn),而漢語(yǔ)講究意合,只要意思表達(dá)清楚,用詞造句就可以簡(jiǎn)練。筆者在讓學(xué)生做八級(jí)翻譯練習(xí)時(shí),如:“近代的上海,十里洋場(chǎng),自開(kāi)埠以來(lái),固然有許多辛酸的、不平等的血淚史,固然有許多污泥濁水,這里被稱(chēng)為‘冒險(xiǎn)家的天堂。這里有鴉片、有蕩婦、有賭棍,使人紙醉金迷,乃至墮落?!睂W(xué)生譯文如下: “The contemporary Shanghai was an international city. Since its open to the outside world it had many unequal bitter treaties as well as many dishonorable facts. It was named as ‘A Paradise of Adventurers, where drugs, prostitute, gamblers can be seen everywhere. It made people to be additive and forget everything, even lead people to corruption.”顯然,譯文在詞句選擇、句子理解方面存在錯(cuò)誤,這里主要觀照原文句式處理。
3.英語(yǔ)基本功不扎實(shí)。參看上節(jié)斜體單詞,都是單詞拼寫(xiě)錯(cuò)誤。再如“賭棍”的英譯,學(xué)生譯文可謂五花八門(mén):players, bet-lovers,grablers,gambling-players,players of monery, bad persons,batting scholars,debters。 既有單詞拼寫(xiě)錯(cuò)誤,也有編造的單詞。誤用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、句子不完整都是學(xué)生經(jīng)常性的錯(cuò)誤。如:“……這種城市的意識(shí)和風(fēng)格,使人奮發(fā),跟上時(shí)代,走向進(jìn)步?!?學(xué)生譯為:“…This kind of mind and style in Shanghai, striving people to follow the time tightly and come to be successful.”此句是 “and”連接的并列句,但是找不到與 “come”并列的動(dòng)詞,strive 本來(lái)是并列動(dòng)詞,而這里卻以分詞的形式出現(xiàn),句式不完整。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)錯(cuò)誤也比比皆是。英漢語(yǔ)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的用法雖有重合之處,但差異還是很明顯的。在批改學(xué)生英譯漢時(shí)發(fā)現(xiàn),逗號(hào)的使用錯(cuò)誤比較突出,有的學(xué)生還在英譯中用頓號(hào)。如:“它有活力、它聰慧、革新、進(jìn)取,它敢于擔(dān)風(fēng)險(xiǎn),有競(jìng)爭(zhēng)意識(shí)及機(jī)制。” 學(xué)生譯文:“It has power、wisdom、revolution、upgoing, it also dare to response the dangerous and has the sense and systems of challenge?!?完整的句子以大寫(xiě)字母開(kāi)始,以句點(diǎn)結(jié)束。寫(xiě)英文時(shí)用逗點(diǎn)代替句點(diǎn)、分號(hào)、冒號(hào)或破折號(hào)叫“逗號(hào)錯(cuò)”,這是中國(guó)學(xué)生所要避免的。從簡(jiǎn)單單詞、句子的翻譯可以看出學(xué)生英語(yǔ)基本功的欠缺。運(yùn)用英語(yǔ)能力的欠缺,必將影響譯文的質(zhì)量和考試的得分。
(二)英譯漢主要問(wèn)題
1.忽視英漢語(yǔ)言差異。從語(yǔ)系上講,英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系(Indo-European family),而漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系(Sina-Tibetan family)。不同的語(yǔ)系說(shuō)明了他們形成的社會(huì)文化歷史背景的不同,也決定了它們?cè)谠~匯、語(yǔ)法、表達(dá)方式、語(yǔ)言習(xí)慣等各個(gè)方面必然存在著顯著的差異。從敘事方式上講,英語(yǔ)講究開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,而后借助從句以及其他各種句法手段加以解釋說(shuō)明,從而使整個(gè)敘述邏輯嚴(yán)密,滴水不漏;而漢語(yǔ)在敘事時(shí),往往按照時(shí)間和邏輯順序展開(kāi),借助動(dòng)詞一項(xiàng)一項(xiàng)地交代,使整個(gè)敘述明快簡(jiǎn)練,清晰明了。
如:“It was a keen disappointment that I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January.”譯文:這是秋天的下午。細(xì)雨淅瀝,秋風(fēng)蕭瑟。他們撐著雨傘,攀沿一條彎彎曲曲的山間小道去拜訪一位隱居的深山的朋友。以 “And for one boy who is now a man, there is a pond which neither time nor tide can change, where he can still spend a quiet hour in the sun”為例,出現(xiàn)以下譯文: (1)對(duì)于一個(gè)如今已成長(zhǎng)為一個(gè)男人的男孩來(lái)說(shuō),他的心中會(huì)有一個(gè)池塘,即使是時(shí)間也能讓他在陽(yáng)光下享受一段安靜怡然的時(shí)光,而這個(gè)池塘是任憑時(shí)間的流逝和潮水的侵蝕也無(wú)法將其摧毀的。 (2)男孩已經(jīng)變成男人,伴隨他成長(zhǎng)的池塘不會(huì)因時(shí)光和潮汐而改變,他仍可以在陽(yáng)光下享受一段靜謐的時(shí)光。對(duì)比以上兩個(gè)譯文,譯文(2)顯然優(yōu)于譯文(1)。無(wú)論是對(duì)詞法和句法的處理,還是漢語(yǔ)表達(dá),譯文(2)都比譯文(1)更注意英漢語(yǔ)言的差異。英漢句子中的主要句子成分主語(yǔ)、謂語(yǔ)動(dòng)詞、賓語(yǔ)或表語(yǔ)的詞序基本上是一致的,但各種定語(yǔ)的位置和各種狀語(yǔ)的次序則有同有異,變化較多。此外,英漢詞語(yǔ)的使用傾向也有所不同,漢語(yǔ)“大”字使用頻率高,如 “西部大開(kāi)發(fā)”、 “文化大餐”、“大好局面” 、“加大力度”等,但英語(yǔ)的修辭色彩多數(shù)情況下較輕淡。如:“The economic growth of thiscountry depends to a large extent on whether or not a political stability is available.”可譯為:“這個(gè)國(guó)家的經(jīng)濟(jì)發(fā)展在很大程度上取決于能否有一個(gè)穩(wěn)定的政治局面?!?/p>
2.缺乏語(yǔ)言文化知識(shí)。語(yǔ)言與文化密不可分,二者的關(guān)系決定了翻譯也離不開(kāi)文化。中國(guó)文化博大精深,英語(yǔ)文化也是歷史悠久。比較而言,英語(yǔ)文化對(duì)于中國(guó)學(xué)生來(lái)說(shuō)更具有挑戰(zhàn)性。2003年英譯漢試題是一篇關(guān)于美國(guó)文學(xué)的評(píng)論性文章,短文評(píng)論美國(guó)著名作家詹姆斯·費(fèi)尼莫·庫(kù)珀( James Fenimore Cooper)的小說(shuō)《拓荒者》(The Pioneer)。文中主人公是一位土地開(kāi)發(fā)商,他帶著他的表妹游覽一座待開(kāi)發(fā)的城市,從而揭示了美國(guó)人特有的一種性格——前瞻意識(shí)。雖然語(yǔ)言的理解不算難,但涉及到美國(guó)人獨(dú)特的處事視角,對(duì)于中國(guó)學(xué)生來(lái)說(shuō)接觸較少,很難有作者那種深刻的體會(huì)。不少學(xué)生不知道一些名字約定俗成的譯法,翻譯出來(lái)的名字千奇百怪。如:“‘The Pioneers James Fenimore Cooper has his hero, a land developer, with his cousin on a tour of the city he is building. ” 很多學(xué)生對(duì)庫(kù)珀了解甚少,“The Pioneers”譯為:《倡導(dǎo)者》,《前進(jìn)者》、《先鋒隊(duì)》、《先驅(qū)者》;“James Fenimore Cooper”學(xué)生更是無(wú)從下手。譯文反映出部分學(xué)生英美文學(xué)基本知識(shí)的欠缺和對(duì)英美社會(huì)文化知識(shí)的陌生。
3.漢語(yǔ)基本功欠缺。在英譯漢時(shí)要根據(jù)漢語(yǔ)語(yǔ)言的思維習(xí)慣和表達(dá)習(xí)慣安排句子。如:定語(yǔ)從句如果易于表達(dá)、信息量不大可以提到先行詞前;如果信息量大,就可以考慮獨(dú)立成一句話。表示時(shí)間、條件、原因等的狀語(yǔ)從句可以放在主句之前或之后來(lái)翻譯。在翻譯時(shí)學(xué)生往往忘了漢語(yǔ)的思維習(xí)慣和表達(dá)習(xí)慣,翻譯的句子不倫不類(lèi)。如:“…The past is the bank in which we store our most valuable possession: the memories that give meaning and depth to our lives…”學(xué)生譯文:過(guò)去是我們儲(chǔ)存我們最珍貴的財(cái)富的銀行:對(duì)我們生命來(lái)說(shuō)有意義和深度的記憶。參考譯文:過(guò)去是一所銀行。我們將最可貴的財(cái)富——記憶珍藏其中。這些記憶賦予我們生命的意義和深度?!癷n which we store our most valuable possession”定語(yǔ)從句修飾the bank;分號(hào)引導(dǎo)的句子進(jìn)一步說(shuō)明記憶的價(jià)值。但是,英譯漢的過(guò)程中,應(yīng)該認(rèn)識(shí)到英語(yǔ)定語(yǔ)從句并非限于做前置詞的定語(yǔ),而分號(hào)也不一定與漢語(yǔ)中分號(hào)功能完全一致,學(xué)生可以靈活應(yīng)用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。
英譯漢中對(duì)原文的理解錯(cuò)誤是造成許多錯(cuò)譯的根本原因,但是忽視譯文的邏輯關(guān)系往往易于失察,而對(duì)臨時(shí)意義的錯(cuò)誤翻譯恰恰暴露了漢語(yǔ)基本功的缺陷。如:“Some people insist that only today and tomorrow matter. But how much poorer we would be if we lived by that rule!” 學(xué)生譯文:“許多人堅(jiān)信只有今天和明天才至關(guān)重要。然而如果我們真的依照這一準(zhǔn)則生活,那我們將是何等的貧窮?。 蔽恼绿接懭松芾?,和物質(zhì)貧窮沒(méi)有聯(lián)系。根據(jù)常識(shí)“poorer”譯為“可憐”更符合上下文語(yǔ)境。
二、英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生提高翻譯技能的方法
因?yàn)槠P(guān)系,對(duì)問(wèn)題類(lèi)型不可能面面俱到。綜上所述,英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生可以從以下三個(gè)方面提高技能。
1.提高綜合運(yùn)用英漢語(yǔ)言的能力。提高自己的語(yǔ)言感覺(jué)及準(zhǔn)確把握語(yǔ)言的能力。注意體會(huì)英語(yǔ)和漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)異同以及各自的特點(diǎn)。如:英語(yǔ)多后置定語(yǔ),而漢語(yǔ)多前置定語(yǔ);英語(yǔ)多以非人稱(chēng)名詞作主語(yǔ),而漢語(yǔ)多以人稱(chēng)代詞作主語(yǔ);英語(yǔ)中用于修飾名詞的幾個(gè)形容詞常由主觀性形容詞到客觀性形容詞的順序排列,而漢語(yǔ)卻相反,離名詞最近的常是主觀性最強(qiáng)的形容詞,最遠(yuǎn)的是客觀性最強(qiáng)的形容詞。
2.擴(kuò)大閱讀量。學(xué)生提高自身最好的方法是加強(qiáng)閱讀。閱讀有助于增加對(duì)不同領(lǐng)域知識(shí)的了解,有助于文化背景知識(shí)的學(xué)習(xí),提高語(yǔ)感,同時(shí)還有助于積累不同領(lǐng)域涉及的詞匯。劉士聰教授所言:“不僅是多讀英美作家寫(xiě)的好的文學(xué)作品,也要多讀一些社會(huì)科學(xué)方面的文字以及報(bào)刊文章等。在閱讀中仔細(xì)體驗(yàn)文字的語(yǔ)氣、韻味和行文風(fēng)格。長(zhǎng)期堅(jiān)持,定有收獲?!?“經(jīng)常談到‘文化素養(yǎng)問(wèn)題,它包括天文、地理、政治、經(jīng)濟(jì)、宗教、法律、風(fēng)土人情、俚語(yǔ)方言、歷史事件、文學(xué)人物等”,在閱讀中仔細(xì)體會(huì)文字的語(yǔ)氣、韻味和行文風(fēng)格。
3.學(xué)習(xí)翻譯理論與技巧。提高翻譯技能的唯一途徑是實(shí)踐,掌握一定的翻譯理論和技巧有很實(shí)用的指導(dǎo)意義。翻譯是溝通兩種語(yǔ)言的橋梁,將原語(yǔ)表達(dá)出來(lái)的信息用譯入語(yǔ)重新表達(dá)一番,這就需要同時(shí)和兩種語(yǔ)言打交道。由于兩種語(yǔ)言的表達(dá)方式和用法習(xí)慣不同,為了符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言,必須作一些調(diào)整和改變,這就需要靈活使用各種翻譯技巧。注重英漢語(yǔ)言差異分析,將翻譯理論、原則、方法和技巧運(yùn)
用到翻譯實(shí)踐中。
三、總結(jié)
英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)翻譯的要求是忠實(shí)原文和語(yǔ)言通順。就英譯漢而言,譯文應(yīng)該斷句合理,句式正確,選詞妥貼,段與段、句與句之間銜接自然,有一定文采。對(duì)于漢譯英來(lái)說(shuō),要求譯文的句式處理恰當(dāng),選詞妥貼,英語(yǔ)比較地道。綜上所述,翻譯能力的培養(yǎng)非一朝一夕之功,對(duì)于學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),應(yīng)在相關(guān)理論指導(dǎo)下進(jìn)行大量的練習(xí),在翻譯實(shí)踐中靈活地運(yùn)用所學(xué)理論,分析誤譯原因,找出差距,從而不斷提高翻譯能力。
參考文獻(xiàn):
[1]陳小慰.從八級(jí)翻譯測(cè)試看學(xué)生亟待加強(qiáng)的幾個(gè)方面[J].中國(guó)翻譯,2002,(1).
[2]郭著章.英漢互譯實(shí)用教程[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,1996.
[3]劉士聰.讀書(shū)與翻譯[J].中國(guó)翻譯,1999,(3).
[4]余樣越.試析英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試中的翻譯問(wèn)題[J].青海師專(zhuān)學(xué)報(bào):教育科學(xué),2003,(3).
[5]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1983.
(責(zé)任編輯/劉惠音)