張 敏
[摘要]日語原來只有語言沒有文字,日語中的絕大部分漢字詞匯是由中國傳去的。日本人民利用漢字創(chuàng)造了自己的假名文字、漢字等?,F(xiàn)在,其中又有不少漢字詞匯傳入中國,成了現(xiàn)代漢語中有機的組成部分。本文就漢語中日語詞匯的產(chǎn)生與發(fā)展進行初步的研究與總結(jié)。
[關(guān)鍵詞]現(xiàn)代漢語;日語詞匯;漢語詞匯;借用
漢字是世界上存在時間最長,使用人數(shù)最多的文字。眾所周知,日語中的漢字是由中國傳入的,日本人民在此基礎(chǔ)上又創(chuàng)造了大量的漢字詞匯。特別是明治維新以來,為了追趕西方先進國家,他們充分利用了漢字超強的組合及表現(xiàn)能力翻譯了很多西方文明的東西?,F(xiàn)在這些日語漢字被大量地運用到漢語中,構(gòu)成了現(xiàn)代漢語的新詞匯。本文通過日語在現(xiàn)代漢語中運用的研究,來正確認識中日兩國在語言文化方面的交流。
一、日式漢語的歷史、背景和特征
從16世紀(jì)末開始,日本大量接觸西方文化,在此之前主要是通過和中國的交流來學(xué)習(xí)。而此時,以基督教為代表的西方文明逐步為日本所接受。關(guān)于日語中“外來語”的定義:日語原來只有語言沒有文字,日本人民通過學(xué)習(xí)中國漢字,逐漸將其轉(zhuǎn)變?yōu)槿毡疚淖帧h語詞匯在轉(zhuǎn)化過程中經(jīng)歷了以下幾個階段:
第1階段是“音譯法”,如:日語中的“山”的發(fā)音是“YAMA”,于是就寫成“雅馬”。這兩種都可以表示“山”這個詞匯。這樣以來就顯得非常麻煩,且難度極大。
第2階段是“意譯法”,如:把日語中的“雅馬”直接寫成“山”,并把其作為日語詞匯來使用,可是日語中“山”的發(fā)音不是“SHAN”,而是“YAMA”,于是,日本人就把“YAMA”的讀法稱為“訓(xùn)讀”。和“訓(xùn)讀”相對的就稱為“音讀”。還有的詞匯在古代日本就不存在,因此就不存在“訓(xùn)讀”,這樣的詞的讀法就直接模仿漢語的發(fā)音,直接引用漢字的文字和意思。如:“判斷”的讀法和漢語的讀法“PANDUAN”極其相似,日語漢字也寫成“判斷”。
第3階段是“借用法”,日語詞匯中“仮名”的“仮”不是真假的意思,而是“假借,借用”的意思。假名包括“平假名”和“片假名”,前者是由漢語中的草書演化而來,后者是由楷書的部首演化而來。在現(xiàn)代日語中,平假名大多用來注音或者是用在格助詞里,片假名主要是用在外來語和商號等。
關(guān)于日式漢語的特征,日本人民賦予了古老的漢語詞匯新的意義:如“經(jīng)濟”這個詞在古代漢語中是“經(jīng)世濟民”的意思?,F(xiàn)在,這個詞被增加了“economy”的意思。
1、音譯與意譯同時存在。單詞以漢字形式出現(xiàn),翻譯時根據(jù)漢字的讀音來譯:如:瓦斯―日本語(ガス)―原文(gas)
2、意譯法。充分利用漢字的創(chuàng)造能力和表現(xiàn)能力,翻譯新生事物。如“哲學(xué)”等
3、翻譯的字數(shù)。一般是直接翻譯一兩個字到四個字,像五個字的如“流行性感冒”,其他的不多。
4、 翻譯詞的讀音。日語詞匯中音讀占大多數(shù),特別是三個字以上的單詞較多。如“所得稅”等。訓(xùn)讀的單詞一般為兩個字,如“取消”等。
5、 利用音讀和意譯法創(chuàng)造出的日式漢語。如“瓦斯”(ガス)等。
二、日式詞匯如何傳入中國
日式詞匯在漢語中的出現(xiàn):近代中國遭受到了俄、日等列強的嚴重侵犯。中日甲午戰(zhàn)爭后,當(dāng)時的維新派提出向日本學(xué)習(xí)的主張。他們不但翻譯歐美書籍,還翻譯了大量的日本書籍。不久,清政府向日本派出了13名留學(xué)生,這可能是近代中國最初的公費留日學(xué)生。1898年,張之洞的《勸學(xué)篇》中寫到:“作為留學(xué)地點,日本有西洋所不能比的方便性:因為近,不但節(jié)約旅費,使大量派遣留學(xué)生成為可能,而且視察也較方便。無論是語言還是風(fēng)俗習(xí)慣,日本都與我國接近,模仿起來容易。西洋的書太過深奧,難得要領(lǐng),而日本人已經(jīng)為我們做好了這方面的取舍。如果想更加詳細地獲得知識,也可以再遠渡重洋”。于是清政府就接受了這個意見,并且制定了《留學(xué)畢業(yè)生獎勵規(guī)定》,從而掀起了一股留學(xué)日本的熱潮。
從清末到中華民國初期,國內(nèi)的日語書籍的翻譯本已遠遠超過了西洋書籍。光緒末年翻譯的533本書籍的60%是日語書籍。因而使“日式漢語”在中國得到了廣泛的應(yīng)用。漢語詞匯中,從日本舶來的外來語的數(shù)量相當(dāng)驚人,現(xiàn)在我們所使用的社會、科學(xué)等方面的名詞術(shù)語有70%是從日本傳來的。1982年出版的《漢字外來語詞典》收錄約一萬外來語,而日語竟占全部的10%。這個比例,對包含眾多數(shù)量語言的文獻而言,絕對不算小數(shù)目。關(guān)于其中的日式漢語舉幾個例子進行介紹:
1、利用漢字,通過歐美詞語的音譯而來的詞匯:瓦斯、基督等。
2、利用漢字,通過歐美詞語的意譯而來的詞匯:溫度、概念等。
3、日本獨自創(chuàng)造的漢字:腺、糎等。
4、利用漢字創(chuàng)造的詞匯:味之素、入口、等。
5、使用古代漢語中的詞匯,通過歐美詞語的意譯而來的詞匯:醫(yī)學(xué)(舊唐書)、意義等。
文化的交流與發(fā)展對一個國家政治、經(jīng)濟、文化等各方面進步起到非常重要的推動作用。通過對文化交流的研究與總結(jié),我們可以更加理性地思考個人以及國家所面臨的挑戰(zhàn)與考驗,從而更加準(zhǔn)確及時地把握好未來的發(fā)展方向。
作者簡介:張敏(1977—),女,江蘇贛榆人,常州機電職業(yè)技術(shù)學(xué)院講師,研究方向:日本語言文學(xué)。