• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    影視字幕翻譯中文化信息的轉(zhuǎn)換策略

    2009-04-15 03:37:40張燕清李秀芳
    電影文學 2009年23期
    關鍵詞:臥虎藏龍字幕翻譯策略

    張燕清 席 東 李秀芳

    [摘要]本文從跨文化交際信息轉(zhuǎn)換的視角入手,以電影《臥虎藏龍》的字幕翻譯為例,闡述在影視作品字幕翻譯中如何處理由于東西方文化差異造成的語言差異,對字幕翻譯中所應用的直譯、意譯、刪減、改編等翻譯方法進行了分析,這些方法可解決由于文化差異造成的翻譯難題,達到語言文化信息轉(zhuǎn)換的目的。

    [關鍵詞]字幕翻譯;策略;《臥虎藏龍》

    科技的飛速發(fā)展使跨文化傳播和交流活動變得日益頻繁,形式也日趨多樣化。其中,影視作品受到了人們越來越多的關注。而生活節(jié)奏的加快,使配以字幕的電影備受歡迎,從而催生了一個新興的翻譯領域——字幕翻譯。

    影視字幕翻譯不同于其他形式的翻譯,在受語言文本規(guī)范制約的同時,還不可避免地受空間和時間等形式規(guī)范的制約。字幕閱讀時間也隨著觀眾文化程度的高低和閱讀能力的差異有所差別。奈達把影視對白字幕的配制分為兩類:跨語言對白字幕的配制和同一語言對白字幕的配制(為聾啞人和有聽力缺陷的人所作的對白字幕的配制)(Ivarsson,1998)。就跨語言對白字幕的配制而言,配字幕者不僅要考慮時間和空間的限制。更要考慮所涉及的兩種語言與文化的差異問題。

    一、影視字幕翻譯中的跨文化特征

    翻譯是跨文化交際的橋梁。因為東西方文化存在差異,特別是思維習慣和語言表達方式上的差異,所以翻譯實際上是跨文化交際行為。隨著大眾傳媒的日益發(fā)展,影視翻譯不僅要正確傳遞原片的語言信息,而且要有效地傳達原片的文化信息。在影視翻譯中既要注意保留源語特色,達到文化傳遞的目的,又必須注意使譯文在凝練源語、語境的基礎上,符合目的語的語言習慣,使目的語觀眾能夠輕松理解和接受。字幕翻譯的接受者是普通大眾,要達到最佳的文化傳播效果,必須照顧到受眾的文化層次和興趣取向。

    《臥虎藏龍》的故事發(fā)生在清朝年間,外國觀眾對中國古代文化總是充滿了好奇心。再者,這還是一部武打片。外國觀眾對中國武俠電影充滿了極大興趣,所以向他們展示當時中國的地方特色和文化習俗具有十分重要的意義。在翻譯這部影片的過程中,譯者既要努力保持中文的語言形式和文化特征,也要考慮外國觀眾的理解能力,盡量使翻譯容易被他們接受和領會。

    例:李慕自:我竟然萌生了退出江湖的念頭。

    譯文:Im thinking 0f quitting from Jianghu world,

    “江湖”是經(jīng)典的具有中國文化特色的詞匯。在英文中,我們不能找到和它等同的詞。即使是在漢語中,也不能從字面意思來理解。對于中國人來說,“江湖”是個英雄與斗士并存的地方,“退出江湖”意味著放棄充滿著打斗和仇殺的生活方式,“江湖”這個詞的翻譯可從“功夫”一詞的翻譯中得到啟示?!爸袊Ψ颉币恢北环g成“Chi,nese Kongfu'并且為外國觀眾很好地接受。因此,影片的譯者試著把“江湖”翻譯成“Jiamshu”。隨著西方觀眾觀看這類影片數(shù)量的增多,“Jianghu'這個詞也會逐漸地被他們很好地接受。

    二、影視字幕翻譯中文化信息的轉(zhuǎn)換策略

    影視語言特點為字幕翻譯者提出了特殊的要求,字幕翻譯的基本原則首先是要保證觀眾很好地理解影視作品的意義,這包括兩個方面,一是語言,二是文化;另一個原則是字幕應為觀眾所理解,在此方面,最容易引起觀眾理解障礙的當然是文化因素。因此,字幕翻譯的首要任務是處理好文化因素。

    1直譯

    直譯是指“按照譯文語言的語法規(guī)則翻譯出原文的字面意思,仍保持原文的文體風格和文化特征”(陳亞朋,2007)。對于目的語和源語字面意思和隱含意思相同或相似的信息可采用直譯法。電影《臥虎藏龍》中,直譯法用來處理源語和目的語相似的信息。

    例1:剛?cè)嵯酀?,方得治道?/p>

    Be strong,yet supple,This is the way to rule,

    例2:心誠則靈。

    A faithful heart makes wishes,come true,

    直譯法還用于一些人名、地名和物品名的翻譯。例如:

    新疆——xjnjiang

    青冥劍——The Green Destiny Sword

    紫陰針——Purple Yin Needle

    “冀東鐵鷹爪”宋明Iron Eagle Sung

    直譯法的目的一方面是為了避免意義的模糊,另一方面是將一些特殊的詞或表達方式展現(xiàn)給目的語讀者。為影片增加新鮮感,讓讀者感受到中國文化的神秘,使影片更受歡迎。

    2意譯意譯是指翻譯時照顧到目的語讀者,順應其語言習慣和文化背景,以便他們能夠較容易地讀懂譯文,這種方法適用于目的語和源語字面意思和隱含意思差別較大的情況。

    例1:客人:“雄遠鏢局”的招牌打俞師傅起就從來沒有砸過,您押了這幾趟,您父親的在天之靈也該放心了。

    俞秀蓮:那可不敢說。(Thank you)

    客人:是這么回事,是這么回事。(I mean it,)

    “那可不敢說”和“是這么回事”的真正含義并非如字面所表達,如按字面意思翻譯,觀眾就會不知所云。所以,譯者采用了意譯的方法,翻譯出了這兩句話的真正含義,這樣的譯文才能被讀者所接受。

    例2:玉小姐就要出閣了。

    Miss Yuis SOOn to be married,

    福氣,福氣。

    Congratulations,

    “福氣”是中國人在向別人表示祝賀時常用的一詞,這里,譯者也沒有按字面意思,而是按照西方人的習慣,意譯為“congratulations'。

    3刪減

    除了采用上述方法之外?!杜P虎藏龍》電影字幕譯者還廣泛采用了刪減策略,即在確保目的語觀眾理解劇情的前提下,對冗余信息進行刪減,達到以最有效的方式傳遞最大信息值的要求。

    例1:和尚不念經(jīng)跑到這里開葷也該教訓!

    Amonkin a placeliketIIis?You need 8lesson!

    此句中存在一些宗教專用詞,考慮到西方觀眾并不熟悉佛教,像一些文化特色信息如“和尚開葷、念經(jīng)”和劇情的發(fā)展并無太大關系,因此字幕譯者采用了刪減的方法。

    例2:她丈夫……這位當朝的翰林恐怕也不會答應吧。

    Her husband might object,

    中國古代對官員的稱呼十分復雜,外國觀眾在短時間內(nèi)是不可能理解的,所以,在不影響觀眾理解的基礎上字幕譯者也采用了刪減的方法。

    4替代

    這一方法是根據(jù)不同的情況,用目的語中的同義詞來代替原文中的文化特色詞匯。原文中有些文化特色詞匯,對于外國觀眾來說,很難理解,如向觀眾做詳細解釋,會造成字幕的冗長。字幕譯者采用了替代的方法以達到意義和功能的對等。

    例1:守住真氣,我一定回來。

    Save you energy,I will be back,

    例2:用這口氣,練神還虛吧。

    Use it to meditate,

    例3:道元真人年初從武當山路過這里,說起你正在閉關修練。

    Monk Zheng said you were aI Wudang Mountain,He saidyou were practicing deep meditation,

    “真氣、閉關修煉”是道教用語?!罢鏆狻笔堑澜痰暮诵模侵溉梭w的元氣、生命活動的原動力?!伴]關”是一個人在僻靜處獨修的概念,而“真人”是道家稱存養(yǎng)本性或修真得道的人。由于影視字幕時間和空間上的限制,無法做出詳細解釋,因此字幕譯者選用了“energy,meditation,Monk'這幾個近義詞來替代,以幫助觀眾在短時間內(nèi)理解電影中的信息。雖然損失了一些文化信息,卻保證了觀眾的理解和譯文的簡潔。

    例4:李爺來啦。

    Li Mubaiis here,

    “爺”是在過去中國人所使用的敬稱,并不具備人們通常熟悉的“爺”的意思,只是一個稱謂,所以,譯者用了人名“Mubm”來替代。

    5壓縮

    根據(jù)《對白字幕配制的準則》,“必要時可對字幕進行壓縮,但壓縮后意義必須連貫”。在字幕翻譯中,有時在目的語中相對應的表達方式很難找到,又無法完全刪減,在此種情況下,譯者采用壓縮的方法,簡要表達源語中的要義。

    例1:三教九流、往來人等。

    Here,you will find aU sorts of characters,

    “三教九流”中國特色詞匯,本意較為復雜,字幕譯者便簡要地將之譯為“aU sorts of character”。

    例2:娘說魯老太爺是朝內(nèi)的大官,又是三代翰林。

    The Lus are a very powerfulfamily,

    “三代翰林”是對“朝中大官”的補充,兩者均表示這個家庭有權(quán)有勢的顯赫地位,譯者將兩者壓縮為“a pow-erfulfamily”。

    6改編

    當“源語言中提到的情況。在目的語言文化中空白”(Venuti,2000)時,可使用此種方法來解決。以影片中的“江湖”一詞為例,可以看出改編使得譯文語言更加流暢和自然,也更容易為觀眾所理解。

    例1:在江湖上走來走去的,是不是挺好玩?

    Itmust be exciting to be afighter,to betotallyfree,

    例2:李慕白突然交出了青冥劍,又退出了江湖。

    “Mubai gives up his sword and his warrior days,

    例3:江湖上也要有所聯(lián)絡九門提督才坐得穩(wěn)。

    Contacts In the Jianghu underworld can ensure your posi-tion,

    例4:化裝成江湖賣藝的,一路跟上北京城里來的。

    He went undercover and followed her here,

    例5:走江湖,靠的是人熟、講信、講義。

    We have rules too:friendship,trust,integrity,

    三、結(jié)語

    東西方文化的不同導致語言上的差異。雖然有些差異隨著東西方文化交流的深入和相互影響已被公眾所理解和接受,但有些語言差異仍存在,若直譯不容易被外國觀眾所接受,甚至會產(chǎn)生誤解,因此在翻譯影視作品的時候不能按照字面意義去翻譯,而要根據(jù)語境、語義、語篇,通過直譯、意譯、刪減、改編等方法將源語翻譯成外國觀眾所熟悉、所能接受的譯語。

    猜你喜歡
    臥虎藏龍字幕翻譯策略
    好萊塢要翻拍劇版《臥虎藏龍》
    例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
    我說你做講策略
    鷓鴣天·贈鄉(xiāng)賢熊校長
    高中數(shù)學復習的具體策略
    從《臥虎藏龍》中“江湖”的譯法看文化詞語字幕英譯策略
    從《破產(chǎn)姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
    文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:29:30
    英語電影字幕翻譯策略研究
    從語境維度理論的角度探討電影《卑鄙的我2》中的字幕翻譯
    接受美學視角下Mulan的翻譯研究
    考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:28:48
    武城县| 和政县| 阳山县| 海宁市| 洛宁县| 香港 | 交口县| 晋江市| 昂仁县| 海伦市| 韶山市| 隆化县| 扎赉特旗| 平阳县| 耿马| 探索| 西乡县| 密云县| 右玉县| 青阳县| 黄大仙区| 岳普湖县| 尼木县| 巴南区| 郧西县| 始兴县| 噶尔县| 泰宁县| 青龙| 比如县| 西华县| 崇左市| 肇庆市| 郧西县| 南平市| 香港| 乐山市| 芦溪县| 泾川县| 九江县| 浦县|