牛躍輝 肖 劍
摘要:本文對海明威小說的創(chuàng)作特點及其內(nèi)涵進行了探討,旨在使讀者更加深入地了解其行文和語言風(fēng)格,并從文學(xué)鑒賞角度,對漢語譯文如何與海明威的寫作風(fēng)格相應(yīng)進行了簡要評析。
關(guān)鍵詞:海明威小說;寫作風(fēng)格;語言特點;翻譯技巧
引言
中國著名翻譯大師嚴復(fù)曾經(jīng)為翻譯定下了一個眾所周知的標(biāo)準(zhǔn),即“信、達、雅”。將這種標(biāo)準(zhǔn)靈活運用于各種文學(xué)作品的翻譯中,那么,“翻譯”外國文學(xué)作品,就絕不是一個簡單的“移植”問題,而是要對每一部作品進行再創(chuàng)造——文學(xué)意義上的再創(chuàng)造。當(dāng)一部作品被譯成本國文字之后,倘若譯文出類拔萃,它也同樣可以成為我國文學(xué)領(lǐng)域的一個組成部分,可以成為我國文學(xué)寶庫中的一束奇葩。這樣的譯作曾經(jīng)被葉君健老先生稱之為是“每一位譯者的心血、思想感情、學(xué)識、文字和學(xué)術(shù)修養(yǎng)的總和”。
俗話說“十里不同風(fēng),百里不同俗”,不同作家有著不同的寫作風(fēng)格和創(chuàng)作特點,其文化背景知識各不相同,甚至在標(biāo)點符號的使用和用詞褒貶好惡等方面也存在著明顯的差異,這些都是作家個人風(fēng)格的集中體現(xiàn)。
海明威(1899——1961)的作品被世人譽為具有鮮明的獨創(chuàng)性和極強的藝術(shù)個性,可以說,他是一位當(dāng)之無愧的語言大師,在很大程度上創(chuàng)造了一個只屬于他自己的世界。充分了解其創(chuàng)作背景和語言特色,可以使人在某些方面更好地把握海明威作品的特點,做到在翻譯時既忠實于原文,同時又能夠與其風(fēng)格相應(yīng)(這一點更加重要),對海明威所使用的特殊文體也會把握得更加精準(zhǔn)。
一、海明威小說的語言特征
海明威生活在一個動亂的年代里,經(jīng)歷了兩次世界大戰(zhàn)及西班牙內(nèi)戰(zhàn),參加過解放巴黎的戰(zhàn)斗和凸地戰(zhàn)役。這種時代特點和其自身的親身經(jīng)歷賦予海明威大量的題材和靈感。戰(zhàn)后顛沛流離的生活使海明威的思想矛盾復(fù)雜,這些在其作品中均有充分的體現(xiàn)。美國著名文學(xué)評論家威拉德·索普(Willard Thorp)在《二十世紀美國文學(xué)》一書中對海明威給予了崇高的評價,他認為“海明威是當(dāng)代最偉大的自然主義作家之一。他敢于突破傳統(tǒng),創(chuàng)造新的風(fēng)格和手法來適應(yīng)題材的需要?!?/p>
海明威作為“迷惘的一代”的主要代表,其作品內(nèi)容主要涵蓋了他酷愛的一些運動項目,如: 釣魚、狩獵、滑雪、斗牛等。同時,其作品不斷塑造出對死亡無所畏懼、毫不恐慌的“硬漢子”形象,這些人物的性格鮮明、突出,與眾不同。然而,也同樣是這些主人公,尤其是那些經(jīng)歷過戰(zhàn)爭創(chuàng)傷的士兵們,回國后由于對現(xiàn)實人生感到孤獨、窘迫、甚至絕望,又都有著充滿悲觀情緒的發(fā)泄。這種矛盾對立的思想在海明威的作品中被刻畫得淋漓盡致,令人深思。
1、電報風(fēng)格
海明威曾經(jīng)的記者經(jīng)歷鑄就了他獨特的寫作風(fēng)格——電報式的語言表述。
在第一次世界大戰(zhàn)爆發(fā)時期,剛滿18歲的海明威在中學(xué)畢業(yè)前兩個月到堪薩斯市《星報》做實習(xí)記者。當(dāng)時《星報》對新聞記者的要求是:“用短句;頭一段要短;用生動活潑的語言;對事情正面說,不要反面說?!庇纱耍C魍谄湮膶W(xué)作品的創(chuàng)作中就漸漸融入了這種新聞寫作的特點。在其作品中,也表現(xiàn)為:多用短句;風(fēng)格明快;用動詞寫,去掉一些不必要的形容詞;刪去一些有疑問的段落;能用一個詞表達的內(nèi)容就不用兩個詞;作俚語必須有新意;不要評論;要真實可靠……。這些“新聞報道的原則”或者說“報人的規(guī)矩”造就了海明威的語言特點——“速記式”、“短平快”,只用一些最必要的詞語,如電報般言簡意賅,文風(fēng)簡潔、清新、流暢。
2、“冰山”寫作原則
“冰山原則”是海明威創(chuàng)作所體現(xiàn)出來的一種主要文風(fēng)。
1932年,海明威在創(chuàng)作《午后之死》時,美國建筑師羅德維希的名言“越少,就越多”成了他信守的一條原則[1]。海明威認為,只有刪除那些沒有必要的描寫,使小說中的人物直接與讀者面對面,毫無遮掩,才能真正達到痛痛快快交流共鳴的目的。在這部作品中,海明威第一次闡釋了他的“冰山”原則,將文學(xué)創(chuàng)作比做漂浮在海洋上的“冰山”。他說:“冰山運動之所以雄偉壯觀,是因為它只有八分之一在水面上。我總是按照冰山的原則來寫作。也就是說,浮出水面的只有八分之一,還有八分之七藏在水下。你知道的東西可以略去不寫,這樣反而加固了你的冰山。略去不寫就是含而不露……”[2]
海明威于1933年完成的短篇小說《A Days Wait》(《一天的等待》)就充分體現(xiàn)了這一創(chuàng)作原則。全篇只用了1058個詞,簡潔到幾乎是惜墨如金的程度。句子的特點是大量使用簡單句,有時也穿插著復(fù)合句,在短語復(fù)合句中毫無含糊之處,風(fēng)格明快、簡捷。和海明威的許多其它作品一樣,這篇小說在段落銜接上,在短語連接之處,也是大量使用“and”, 但它卻沒有從屬含義,而僅僅是將一連串意義生動、明確的字眼平行地串接起來。作者通過這種描述手法,使其行文更加流暢,富有節(jié)奏感。如,《ADays Wait》中,主人公和一條愛爾蘭長毛獵犬出去散步的情景描述,就是一個非常典型的例子:
“It was a bright, cold day, the ground covered with a sleet that had frozen so that it seemed as if all the bare trees, the bushes, the cut brush and all the grass and the bare ground had been varnished with ice.I took the young Irish setter for a walk up the road and along a frozen creek,but it was difficult to stand or walk on the glassy surface and the red dog slipped and slithered and I fell twice,hard,once dropping my gun and having it slide away over the ice.
We flushed a covey of quail under a high clay bank with overhanging brush and I killed two as they went out of sight over the top of the bank.Some of the covey lit in trees,but most of them scattered into brush piles and it was necessary to jump on the ice-coated mounds of brush several times before they would flush. Coming out while you were poised unsteadily on the icy,springy brush they made difficult shooting and I killed two, missed five, and started backpleased to have found a covey close to the house and happy there were so many left to find on another day.”
這里,海明威簡約、客觀地描述了周圍環(huán)境和打獵的情景。同時,作者一連串用了十二個“and”,向讀者展現(xiàn)出了一幅輕快而又節(jié)奏鮮明的畫面,給讀者一種直接的感官經(jīng)驗,令人有身臨其鏡之感。
3、對話性
海明威一生創(chuàng)作的大部分作品中,在情節(jié)展開方面都采用“對話”這種形式,有時甚至連續(xù)五六頁,都是簡短的對話。如《永別了,武器》,其主題為反戰(zhàn)、厭戰(zhàn),同時亦描寫了男女主人公純潔的愛情。作品中亨利與卡薩玲面對死亡威脅,表現(xiàn)出對愛情的扭曲與不同尋常的態(tài)度,這些情節(jié)都是以精彩的“對話”來展開的,令讀者嘆為觀止。再如《殺手》,全文僅七千多字,其中對話就占了五千。這種“對話性”使海明威的小說產(chǎn)生了極強的、獨具一格的藝術(shù)魅力。
二、如何使?jié)h語譯文體現(xiàn)出海明威的語言特點
1、“電報體”語言的翻譯
在翻譯“電文”式寫作風(fēng)格的小說時,毫無疑問,譯者須講究言語的簡潔精練。譯者在忠實于原文的思想、內(nèi)涵和背景的前提下,為了達到通順流暢,可以適當(dāng)轉(zhuǎn)換句法,從而使譯文更符合當(dāng)今口語的表達特點,以引起讀者之共鳴。
請看《印地安人營地》中尼克與父親的一段對話及其譯文:
“Why did he kill himself, Daddy?”
“他干嗎要自殺,爸爸?”
“I don't know, Nick. He couldn't stand things, I guess.”
“我說不出,尼克。他這人受不了什么,我猜想?!?/p>
“Do many men kill themselves, Daddy?”
“自殺的男人有很多嗎,爸爸?”
“Not very many, Nick.”
“不太多,尼克。”
“Do many women?”
“女人呢,多不多?”
“Hardly ever.”
“難得有?!盵3]
對“I don't know, Nick. He couldn't stand things, I guess.”這句話,譯者在翻譯時并沒有把它譯成“我猜想他這人受不了什么”,而是在斷句上仍保持原著的“電文”式風(fēng)格,把父親當(dāng)時的那種猶豫、思索、痛苦甚至迷茫的復(fù)雜心態(tài)原封不動地呈現(xiàn)出來。通過這樣的斷句使人物的思維過程表現(xiàn)得淋漓盡致。“女人呢,多不多?”,簡短的譯語,僅六個字,用逗號隔開,干凈有力,發(fā)人深省。
2、“冰山理論”文本的翻譯
海明威是“越少,就越多”這一理念的實踐者。翻譯時譯者也需要用詞精煉,去繁就簡,講究句意的精辟到位,不臃腫累贅。下面是《ADays Wait》(《一天的等待》)中父親與九歲兒子之間的對話:
“About what time do you think Im going to die?” he asked.
“你看我?guī)讜r會死?”他問。
“What?”
“什么?”
“About how long will it be before I die?”
“我還能活多久才死?”
“You arent going to die.Whats the matter with you?”
“你不會死的。你怎么啦?”
“Oh,yes,I am.I heard him say a hundred and two.”
“哦,是的,我要死了。我聽見他說了,一百零二度。”
“People dont die with a fever of one hundred and two.Thats a silly way to talk.”
“發(fā)燒一百零二度死不了。你這么說可真傻?!盵4]
這段譯文,對白行文快,節(jié)奏感強,意思簡單明了,不拖泥帶水。從文本角度直接翻譯,沒有加入什么“他說”“我說”之類的旁白。另外,文中將介詞“before”譯成“才”,也體現(xiàn)出了用詞講究和對文本結(jié)構(gòu)的深刻理解。《ADays Wait》其主要情節(jié)是講一位普普通通的九歲男孩,因為對體溫問題產(chǎn)生了誤解,而開始靜靜地等待著死亡的來臨。如果這層意思被譯成“在我死之前還能活多久”,就無法體現(xiàn)出孩子對死亡的等待。而譯文用了“才”字,僅此一詞就譯出了孩子知道自己將面臨死亡,進而對“死亡”又充滿著好奇的神秘心情;同時,孩子不知自己還能活多久的念頭也躍然紙上。再如,短短一段對話三次出現(xiàn)“死”字,最后的一句“我要死了”又進一步強調(diào)出孩子認為自己必死無疑,把“I am”的深刻內(nèi)涵按照漢語習(xí)慣呈現(xiàn)在讀者面前,給讀者帶來了視覺沖擊力,引起強烈的共鳴。
須知,對海明威這樣的風(fēng)格如此簡練明快的作品,譯者更需要小心謹慎。只有將語法和翻譯完美地結(jié)合起來,并挖掘出每個單句或單詞背后隱藏著的深刻的結(jié)構(gòu)關(guān)系,才能使譯文有質(zhì)的飛躍和突破。
3、“對話體”表達方式的翻譯
海明威的作品用詞精簡,在翻譯帶頭韻和尾韻的雙短句時,須注意其“言外之意”。而且,“話輪”的表現(xiàn)手法在其作品中也經(jīng)常遇到。那么在翻譯時就須充分譯出這種效果,即誰是主導(dǎo),誰是配角。
請看下面這段對話:
“Whats yours?”George asked them.
“你們吃什么?”喬治問他們。
“I dont know,”one of the men said.“What do you want to eat, Al?”
“我不知道,”其中一個說。“你想吃什么,艾爾?”
“I dont know,”said Al.“I dont know what I want to eat.”
“我不知道,”艾爾說。“我不知道想吃什么?!?/p>
這段對話發(fā)生在三個人之間,一名飯店服務(wù)生在詢問兩位歹徒吃點什么。那么,如何體現(xiàn)出不同人物的性格特征,就成了翻譯這段話的關(guān)鍵。請看另外一種譯文:
“你們吃點兒什么嗎?”喬治問他們。
“我說不來,”一個人說,“阿爾,你想吃什么?”
“我也說不來,”阿爾說,“我也說不來想吃什么?!盵5]
第二種譯文就能明顯地令人感受到口語化增強,且更加符合漢語表達習(xí)慣。問話“你們吃點兒什么嗎?”顯示出這可能是出自一位服務(wù)員之口。姓名譯文也未用音譯,而用中文習(xí)慣直接說“阿爾”,此類稱呼表明這兩個人關(guān)系密切,而且并非來自上層社會。這樣的譯文使句子朗朗上口,讀者可以更快地融入到小說情節(jié)中去。
結(jié)語
海明威生活的時代賦予了海明威豐富而寶貴的人生經(jīng)歷,使其小說人物充滿了個性特征和語言魅力。作為譯者的一種追求,在翻譯海明威作品時,一方面能透過文字表象,譯出既能反映不同時代特征,又能呈現(xiàn)出原著風(fēng)格面貌的精品,同時又能注意在一些看似簡單而又容易流于一般化的細微之處“推敲”、“煉字”,這才是真正的忠實于原作,這種文學(xué)意義上的再創(chuàng)造值得欣賞與借鑒。
參考文獻:
[1] 邱世鳳. 從《A DayS Wait》看海明威的寫作風(fēng)格及語言特色 [J]. 西昌學(xué)院學(xué)報(社科版), 2006(2)。
[2] 趙若純.海明威小說的對話性[J]. 濟南教育學(xué)院學(xué)報, 2002(3)。
[3] 陳良廷等譯. (美)海明威著.乞力馬扎羅的雪——海明威中短篇小說選[M]. 上海:上海譯文出版社,2006。
[4] 陳良廷等譯.(美)海明威著.海明威文集——短篇小說全集(上) [M].上海:上海譯文出版社,2005。
[5] C.Brooks,R.P.Warren. 小說鑒賞《殺手》(中英對照·第3版)[M]. 北京:世界圖書出版公司,2006。