提要:釋義理論拋棄以往翻譯是兩種語(yǔ)言之間解碼的觀點(diǎn),強(qiáng)調(diào)對(duì)意義的忠實(shí),重視譯者在翻譯過(guò)程中的地位,認(rèn)為翻譯是理解思想與重新表達(dá)思想的動(dòng)態(tài)過(guò)程。語(yǔ)言哲學(xué)同樣關(guān)注意義問(wèn)題,重視人因素在語(yǔ)言研究中的重要地位。但是目前將語(yǔ)言哲學(xué)與翻譯學(xué)研究相結(jié)合的文章尚屬罕見(jiàn),本文就是在這個(gè)交叉點(diǎn)上的一次嘗試,希望能為語(yǔ)言哲學(xué)的發(fā)展提供新的增長(zhǎng)點(diǎn)。
關(guān)鍵詞:釋義理論;語(yǔ)言哲學(xué);意義;人因素
中圖分類號(hào):B089 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1000-0100(2009)05-0012-3
1 引言
翻譯學(xué)中的釋義理論(the interpretative theory oftranslation)出現(xiàn)于20世紀(jì)60年代,得益于塞萊斯科維奇(s~leskoviteh,D.)等多年的口譯實(shí)踐與經(jīng)驗(yàn)積累。國(guó)內(nèi)有的學(xué)者認(rèn)為釋意學(xué)派翻譯理論是“世界上第一套系統(tǒng)的翻譯理論”(顧鴻飛2008:48)。但是國(guó)內(nèi)對(duì)該理論的研究還處于萌芽狀態(tài),發(fā)表論文不到10篇,論著更少。在已有的研究中,多為介紹性的和形而下的研究——將釋義理論用于指導(dǎo)翻譯教學(xué),很少有形而上的探討——為釋義理論的理論構(gòu)建尋找養(yǎng)料。本文嘗試從語(yǔ)言哲學(xué)高度詮釋釋義理論,展現(xiàn)語(yǔ)言哲學(xué)在翻譯理論研究中的指導(dǎo)地位,為語(yǔ)言哲學(xué)的發(fā)展提供新的增長(zhǎng)點(diǎn)。
2 釋義學(xué)派的翻譯觀
2.1起源
釋義學(xué)派的創(chuàng)立源于塞萊斯科維奇和勒代雷(Leder-er,M.)等對(duì)口譯實(shí)踐和口譯過(guò)程的多年觀察與研究。與當(dāng)時(shí)占主導(dǎo)地位的語(yǔ)言學(xué)派不同,釋義學(xué)派認(rèn)為,口譯是一種交際行為,是過(guò)程而不是結(jié)果;口譯的對(duì)象是作者意圖、目的借助語(yǔ)言表達(dá)的意義,而不是語(yǔ)言本身;翻譯應(yīng)該以原語(yǔ)內(nèi)容釋義的準(zhǔn)確度為質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),不應(yīng)該對(duì)譯字詞和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)。
2.2理論特點(diǎn)
加里(cary,E.)認(rèn)為,“翻譯旨在兩種不同語(yǔ)言表達(dá)的語(yǔ)篇之間建立等同,這種等同不是以出發(fā)語(yǔ)和目的語(yǔ)為基礎(chǔ),而必須永遠(yuǎn)以兩篇文章的種類、對(duì)象以及兩國(guó)人民的文化、倫理、知識(shí)、感情氛圍等為基礎(chǔ),以不同時(shí)期的各種情況為參照”(cary 1986:85)。釋義理論認(rèn)為,語(yǔ)言在與認(rèn)知知識(shí)融合之間沒(méi)有實(shí)際交際意義,只是一種符號(hào)。在任何情況下,語(yǔ)篇(texte)的理解都需要語(yǔ)言知識(shí)和語(yǔ)言外知識(shí)的融合,不能只依靠構(gòu)成文章的語(yǔ)言。譯者要翻譯的是意義,而不是語(yǔ)言本身,因?yàn)檎Z(yǔ)篇中詞匯相加的總和并不一定等于意義。而意義的產(chǎn)生必須依靠譯者認(rèn)知知識(shí)的參與。事實(shí)上,翻譯是以口語(yǔ)或書面語(yǔ)的方式、用不同語(yǔ)言社團(tuán)(speech community)能夠理解的語(yǔ)言,轉(zhuǎn)達(dá)作者意圖表達(dá)的意義??傮w來(lái)說(shuō),釋義學(xué)派的翻譯觀主要有以下5各方面的特點(diǎn)。
(1)翻譯是交際行為而不是交際結(jié)果 釋義學(xué)派認(rèn)為翻譯不是簡(jiǎn)單的兩種語(yǔ)言之間的解碼過(guò)程,而是理解思想與重新表達(dá)思想的動(dòng)態(tài)過(guò)程。勒代雷曾經(jīng)說(shuō)過(guò),“長(zhǎng)時(shí)間以來(lái),翻譯常常被認(rèn)為僅僅是語(yǔ)言行為,認(rèn)為將某一語(yǔ)言的詞或者句變?yōu)榱硪环N語(yǔ)言的詞或者句就是翻譯。實(shí)際上,成功的翻譯要求對(duì)文章進(jìn)行釋譯,需要語(yǔ)言之外的知識(shí)的參與”(Lederer 1994:9)。她們認(rèn)為,翻譯是一種交際行為,而不是交際的結(jié)果;交際并不是語(yǔ)言符號(hào)代碼的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,而是意義的交流;翻譯是篇章層面的活動(dòng)。成功的翻譯必須借助語(yǔ)言之外的知識(shí)來(lái)理解詞語(yǔ)的內(nèi)容,脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼(d6verbalisation)詮釋語(yǔ)篇中的意義。
(2)翻譯的對(duì)象是意義而不是語(yǔ)言譯者翻譯的是語(yǔ)篇而不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,語(yǔ)言表達(dá)的是概念,而語(yǔ)篇描述的是事實(shí)、環(huán)境、思想、感情等?!胺g是一種言語(yǔ)行為:使用一種語(yǔ)言必須習(xí)得并積累非語(yǔ)言形式的知識(shí)?!?Lederer 1994:87)釋義理論認(rèn)為句子意義是作者意圖表述的內(nèi)容,而不是作者所說(shuō)內(nèi)容的原因和結(jié)果。意義不是指脫離語(yǔ)境的字詞或句子的涵義,“意義包括內(nèi)容和情感,意義不能脫離主題。語(yǔ)言知識(shí)同閱讀和先前獲得的知識(shí)結(jié)合之后產(chǎn)生意義。理解語(yǔ)篇不是理解獨(dú)立的陳述句”(許鈞1998:195)。而勒代雷也多次指出,“成功的翻譯背后是對(duì)篇章的釋義,是語(yǔ)言之外知識(shí)的參與”(Leder-er 1994:9)。而釋義學(xué)派對(duì)意義的關(guān)注,使其與語(yǔ)言哲學(xué)不謀而合。
(3)翻譯的三個(gè)層次以往的翻譯理論認(rèn)為,“翻譯有三個(gè)層次:詞義層次、(索緒爾概念的)話語(yǔ)層次和篇章層次。釋意學(xué)派將這個(gè)三個(gè)層次轉(zhuǎn)化為:逐字翻譯、脫離語(yǔ)境和交際環(huán)境的句子翻譯、語(yǔ)言知識(shí)同認(rèn)知知識(shí)相結(jié)合的篇章翻譯”(許鈞1998:192)。釋義理論將逐字翻譯和句子翻譯稱為語(yǔ)言對(duì)譯(traduction linguistique),認(rèn)為只有語(yǔ)篇翻譯才是真正的翻譯。比如,中國(guó)人見(jiàn)面喜歡問(wèn)“吃了嗎?”或是“干什么去?”這些就不能直接翻譯為“Have you ate?”和\"Where d。you go?”其實(shí),這兩句話所行使的只是語(yǔ)言的寒暄功能,因此應(yīng)跳出字詞和句子層面的限制,尤其是它們的形式和字面意義限制,考慮包含文化和社會(huì)等因素的宏觀語(yǔ)篇,將其譯為\"How ale you?”勒代雷指出,“翻譯行為旨在‘理解語(yǔ)篇’,然后用另一種語(yǔ)言‘重新表達(dá)語(yǔ)篇’……語(yǔ)篇從根本上說(shuō)是書面語(yǔ)言同語(yǔ)言外知識(shí)的融合。語(yǔ)篇既是翻澤的對(duì)象,也是翻譯存在的理由”(Lederer 1994:13)??上У氖?,釋義學(xué)派雖然意識(shí)到翻譯應(yīng)該以語(yǔ)篇意義的翻譯為主,但是就如何進(jìn)行意義上的翻譯,尤其是沒(méi)有具體地解釋當(dāng)翻譯在不同語(yǔ)種之間進(jìn)行是否會(huì)有不同的意義詮釋。
(4)翻譯的程序 釋義理論是“翻譯程序的基本理論”(Lederer 2005:89)。釋義理論提出的翻譯程序是:理解,脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼和重新表達(dá)。其中,脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼是釋義理論的精髓部分。該程序可以被圖示如下:
這個(gè)模型又叫釋義模型,它突破了以往從語(yǔ)言到語(yǔ)言的翻譯模式,突出意義在整個(gè)翻譯過(guò)程中的地位。這一模型的提出對(duì)口譯教學(xué)與譯員的培養(yǎng)具有重大意義。
(5)譯者的地位塞萊斯科維奇認(rèn)為,翻譯不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言運(yùn)作,譯者是用一種語(yǔ)言把作者的所欲之言翻譯成另一種語(yǔ)言。這樣譯者就在翻譯活動(dòng)中占有特殊的地位。60年代末,塞萊斯科維奇在研究過(guò)程中發(fā)現(xiàn),“幾乎所有的作者都忽視了人在翻譯中的地位和作用,研究的都是語(yǔ)言問(wèn)題”(劉和平2006:21)。當(dāng)時(shí)結(jié)構(gòu)主義盛行,排除人因素(hmnan—factor)的語(yǔ)言研究同樣波及翻譯。但是,釋義理論的一個(gè)突出特點(diǎn)就是將譯者重新引入翻譯的研究之中。翻譯是從理解到表達(dá)的動(dòng)態(tài)過(guò)程,而這個(gè)過(guò)程都發(fā)生在譯者身上,由此翻譯變成了對(duì)人(說(shuō)話人——原文作者和受話人——譯者)實(shí)施解釋的一種動(dòng)態(tài)研究。其實(shí),翻譯就是譯者與原文作者之間的對(duì)話,就是以語(yǔ)篇為中介的一種意義呈現(xiàn)和解釋行為。
3 語(yǔ)言哲學(xué)反思
3.1對(duì)意義的忠實(shí)
塞萊斯科維奇一再?gòu)?qiáng)調(diào)意義概念的重要性,區(qū)分兩個(gè)概念:意義(sens)和意義單位(unite sens),并認(rèn)為意義單位是翻譯的最小單位。它是可以用目的語(yǔ)(targetlanguage)表達(dá)的語(yǔ)篇等值的最小單位。釋義學(xué)派認(rèn)為,“意義是語(yǔ)言知識(shí)同認(rèn)知知識(shí)結(jié)合的結(jié)果”,等值應(yīng)當(dāng)是語(yǔ)篇層面上的,即譯文能夠在讀者中產(chǎn)生同原文相同的效果。塞萊斯科維奇指出,翻譯的對(duì)象是借助語(yǔ)言表達(dá)的意義,而不是語(yǔ)言本身。因此,翻譯的任務(wù)是轉(zhuǎn)達(dá)交際意義,而語(yǔ)言只是理解意義必不可少的條件之一。該學(xué)派認(rèn)為翻譯就是釋義,是譯者通過(guò)語(yǔ)言符號(hào)和自己的認(rèn)知知識(shí)對(duì)原文所作的一種解釋。
意義問(wèn)題是語(yǔ)言哲學(xué)的經(jīng)典問(wèn)題,多年來(lái)爭(zhēng)論不休?!皩?duì)此,萊爾曾經(jīng)嘲笑說(shuō),對(duì)意義問(wèn)題的關(guān)注成了英語(yǔ)哲學(xué)家的職業(yè)病”(陳嘉映2003:40)。根據(jù)塞爾(Searle,J.)的理論,“我們根據(jù)那些本質(zhì)上不是語(yǔ)言的意向性形式來(lái)定義說(shuō)話者的意義”(searle 1983:160)。釋義理論強(qiáng)調(diào)翻譯“作者意圖表達(dá)的意義”,也就是塞爾所說(shuō)的意義意向(meam’ng intentions)。釋義理論沒(méi)有解釋如何翻譯“作者意圖表達(dá)的意義”,而塞爾卻將意義意向分為兩個(gè)層次:先意向和行動(dòng)中的意向,并對(duì)二者的結(jié)構(gòu)、特征和因果條件等進(jìn)行了詳細(xì)的論述。因此,可以用塞爾的意向性理論來(lái)彌補(bǔ)釋義學(xué)派的理論不足,使后者能夠更好地指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。
3.2譯者地位的提升
在語(yǔ)用學(xué)誕生之前,語(yǔ)言使用者是一個(gè)被忽略掉的參數(shù)。勒代雷在肯定20世紀(jì)語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展推動(dòng)翻譯研究的同時(shí),也指出結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)與生成語(yǔ)言學(xué)忽視語(yǔ)言研究中的人因素,因此不能科學(xué)地解釋翻譯現(xiàn)實(shí)。塞萊斯科維奇曾經(jīng)有過(guò)形象的比喻:“譯者和譯員是畫家,而不是攝影師,繪畫是借助畫家的看法從意欲表現(xiàn)的現(xiàn)實(shí)中提煉與現(xiàn)實(shí)一致的意義和信息”(S61eskoviteh 1968:9)。她強(qiáng)調(diào)作者、交際環(huán)境和讀者在交際中的重要作用,指出譯者的認(rèn)知知識(shí)對(duì)理解表達(dá)的重要性。這樣,釋義理論就將傳統(tǒng)的、靜態(tài)的翻譯研究變成了認(rèn)知的、動(dòng)態(tài)的研究,為翻譯理論的發(fā)展注入了新的活力。
譯者是勾通原文與譯文的橋梁,是源語(yǔ)言(sonurcelanguage)與目的語(yǔ)之間的紐帶。譯者的本質(zhì)就是人,語(yǔ)言哲學(xué)的終極目標(biāo)也是研究人。兩者在目標(biāo)上形成了統(tǒng)一。語(yǔ)言哲學(xué)從“科學(xué)之科學(xué)”的高度對(duì)語(yǔ)言的各個(gè)維度進(jìn)行反思,從而挖掘人在語(yǔ)言中無(wú)處不在的存在方式。這也正是譯者研究可以借鑒的無(wú)限理論源泉。
3.3語(yǔ)言、人和世界三位一體
“語(yǔ)言不僅是交際工具,而且是一種特殊的在者;語(yǔ)言就是人,人就是語(yǔ)言”(李洪儒2007:11)。隨著語(yǔ)言科學(xué)的不斷發(fā)展,語(yǔ)言非工具論的呼聲越來(lái)越高。塞萊斯科維奇認(rèn)為,語(yǔ)言僅僅是工具或符號(hào)的觀點(diǎn)就顯得有些局限。只要有人參與,就有解釋,因此關(guān)注譯者和意義正是釋義理論的高明之處。李洪儒在講授語(yǔ)言哲學(xué)時(shí)指出,“世界不應(yīng)該分為內(nèi)在世界和外在物理世界,而是應(yīng)該由人的內(nèi)在世界、外在物理世界和主觀創(chuàng)造世界(神話、通話等)三個(gè)組成部分”(李洪儒2008:59)。隨著譯者參與到翻譯活動(dòng)之中,三種世界就通過(guò)譯者融入翻譯活動(dòng),進(jìn)而通過(guò)語(yǔ)言這個(gè)特殊的在者展現(xiàn)在譯文中。在某種意義上說(shuō),譯文也是譯者的一種存在方式。甚至可以說(shuō),在譯者進(jìn)行翻譯的某個(gè)時(shí)刻,語(yǔ)言、人和世界在譯者的思維中實(shí)現(xiàn)了人的統(tǒng)一。如果是這樣,對(duì)語(yǔ)言、人和世界三者關(guān)系的探討都將有助于對(duì)譯者思維方式和認(rèn)知知識(shí)的研究。
4 結(jié)束語(yǔ):語(yǔ)言哲學(xué)的新增長(zhǎng)點(diǎn)
當(dāng)然,釋義理論還有很多不足。隨著語(yǔ)言科學(xué)的不斷發(fā)展,塞萊斯科維奇對(duì)語(yǔ)言的理解顯得過(guò)于狹隘。語(yǔ)言不只是純粹空殼的符號(hào),意義也是語(yǔ)言的組成部分,包括使用語(yǔ)言的人同樣不能同語(yǔ)言分離。這也正是語(yǔ)言哲學(xué)能夠?qū)︶屃x理論提供補(bǔ)充和指導(dǎo)的理?yè)?jù)。
參考文獻(xiàn)
陳嘉映,語(yǔ)言哲學(xué)[M],北京:北京大學(xué)出版社,2003,
顧鴻飛韓振宇,釋意學(xué)派翻譯理論在俄語(yǔ)口譯中應(yīng)用的研究[J],中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué),2008(1),
李洪儒,意見(jiàn)命題意向謂詞與命題的搭配[J],外語(yǔ)學(xué)刊,2007(4),
李洪儒,《語(yǔ)言哲學(xué)概論》講義[z],哈爾濱:黑龍江大學(xué),2008,
劉和平,法國(guó)釋意理論:質(zhì)疑與探討[J],中國(guó)翻譯,2006(4),
許鈞袁筱一,當(dāng)代法國(guó)翻譯理論[M]南京:南京大學(xué)出版社,1998,