伊明·阿布拉是維吾爾族,操一口流利的漢語,從事維吾爾語——漢語雙向翻譯工作近30年,我和他既是同事又是鄰居。無論春夏秋冬,每到傍晚,時常能見到他與美麗的妻子一起散步的身影。余下的時間,他幾乎都是在辦公室或者家里的書房,輾轉(zhuǎn)反復(fù)在維吾爾文和漢文兩種文字間。偶爾向他請教詩歌翻譯或者劇本翻譯方面的問題,他會很熱情地作答。局限于蒙古和維吾爾兩種文化與文字借由第三種語言來交流,我們對彼此的認知一直停留在不深不淺的一種狀態(tài)里。
承蒙《中國民族》雜志的厚愛,接受中國民族語文翻譯系列文章撰稿任務(wù)后,我約了第九眉全國少數(shù)民族文學(xué)創(chuàng)作“駿馬獎”翻譯獎得主、中國民族語文翻譯局維吾爾文翻譯室主任、編審——伊明·阿布拉,希望他談一談自己的翻譯生涯。由于他工作比較忙,前段時間正要去新疆參與維吾爾、哈薩克、蒙古文版《江澤民文選》贈書儀式的工作,過了一個月才如愿坐在一起,彼此暢談。
和伊明在蘇州街邊上的一家咖啡館坐下來后,他說:“我經(jīng)常跟阿依古麗來這里?!惫披愂撬膼廴?。“你們倆泡咖啡館啊?說什么呀?”我的話,帶有些玩笑的口吻。他很認真地說:“談情說愛啊,愛情是需要呵護的。生活離不開浪漫,但不容浪蕩?!蔽宜赖囊撩?,也是熱愛詩歌的人。讀過他翻譯的情詩,就知道他對詩歌與生活的真摯與熱烈:“傻瓜,傻瓜,多么中聽的話/不知誰最早發(fā)明并用慣了它/黑眼睛的美人只要你說出這句話/我的心就會被烈火般的真情溶化”(阿布都熱衣木·奈吾茹孜組詩《我只呼喚愛情》節(jié)選)。原來,他對生活也是以這樣浪漫與細致的詩心來對待的。
巴西咖啡一杯又一杯,四個多小時的交談過后,我覺得聽了一次難得的翻譯講座。伊明·阿布拉這位維漢雙向翻譯家的形象在我眼里顯得更加立體和鮮活起來。
向往遠方的少年
1959年初冬,伊明出生在新疆烏魯木齊頭屯河區(qū),父母是八一鋼鐵廠的普通工人。兒時的多數(shù)記憶是被轟鳴的廠房車間、機床、焊機串聯(lián)起來的。緣于環(huán)境,與他一起玩耍的小伙伴多為漢族小朋友。也緣于此,伊明的漢語從小就很棒。要上小學(xué)時,他自己打定主意報了漢文學(xué)校。讀小學(xué)二年級的時候,他去一位漢族同學(xué)家玩。同學(xué)的母親是清華畢業(yè)支邊的知識分子,家里擺放著清華字樣的證書。小伊明對“清華”二字產(chǎn)生了濃厚的興趣,就問起“清華是什么”、“清華在哪里”。同學(xué)的母親耐心地告訴他:清華是中國最好的理科大學(xué)之一,它在北京。
清華、大學(xué)、北京,這三個詞語從此悄悄地生根在小伊明的心里。
周圍也有一些維吾爾族小伙伴。他們不理解伊明的選擇——讀漢文學(xué)校。以孩提的幼稚,諷刺他是“叛徒”,說他背叛了自己的母語。他那時也解釋不清自己為什么要就讀漢文學(xué)校,只是知道自己喜歡。但他不是不愛自己的母語。幼小的心靈受到了螢解,他委屈,但不服輸,暗下決心:我一定要好好學(xué)習(xí),除了漢語,將來也要學(xué)好母語,一定要比你們強。
少年的伊明喜歡詩歌,能背誦很多唐詩,而且善于將詩歌用于平時的學(xué)習(xí)中。他把數(shù)理化、歷史、地理等課程主要內(nèi)容和答案都改編為打油詩來背誦。他在漢文學(xué)校同漢族孩子們一起學(xué)習(xí),成績一直排在前列。小學(xué)四年級時漢族班開設(shè)維吾爾文課程,每周有兩節(jié)課。他因有母語基礎(chǔ),學(xué)的自然比其他同學(xué)自如,給以后的母語學(xué)習(xí)打下了良好的基礎(chǔ)。從小學(xué)到高中,伊明跳級兩次,1979年,本應(yīng)1980年才高中畢業(yè)的他以較高的分數(shù)考入了中央民族學(xué)院少數(shù)民族語言文學(xué)系維吾爾語言文學(xué)專業(yè)。
其實,伊明高考前的理想志愿是報考北京廣播學(xué)院電視采編專業(yè)。但是,廣院當(dāng)年從全新疆才錄取兩名學(xué)生。怕上不了廣院,從而也去不了向往已久的北京,他選擇了圓自己第二個夢想的道路,選擇了自己的母語專業(yè)。他說,做此選擇自己從未后悔過,他認為多懂得幾種語言就多幾分自信,但不懂母語卻是一件可悲的事情,因為母語承載著本民族優(yōu)秀的文化。
1979年9月的一天,伊明拿自己從教育處申請來的60元補助買了前往北京的車票,9月13日,來到了首都北京。
那個望著晚霞映紅的頭屯河,向往遠方的少年之夢想,終于實現(xiàn)了。然而,遠方等待他的,除了遙遠,還有一些什么呢?
神圣的使命,堅實的步伐
80年代,大學(xué)生畢業(yè)不愁找不到工作。國家統(tǒng)一分配,多數(shù)學(xué)生服從國家分配。就這樣,1983年伊明·阿布拉結(jié)束了在中央民族學(xué)院的四年學(xué)業(yè),被分配到中央民族語文翻譯局維吾爾文翻譯室,正式走上了職業(yè)翻譯道路。
中央民族語文翻譯局初建于1955年12月,是承擔(dān)黨和國家重要翻譯任務(wù)的專門機構(gòu)。面向廣大民族地區(qū)的繁榮發(fā)展,面向廣大少數(shù)民族干部群眾的學(xué)習(xí)急需,視翻譯為橋梁、通道和紐帶。用蒙古、藏、維吾爾、哈薩克、朝鮮、彝、壯等7種少數(shù)民族語言文字,傳播馬克思主義、毛澤東思想、鄧小平理論、“三個代表”重要思想以及科學(xué)發(fā)展觀;傳達黨和國家的路線、方針和政策;傳達全國黨代會、全國人民代表大會、全國政治協(xié)商會議的重要信息;及時翻譯、宣傳和普及國家的法律法規(guī)等。
伊明·阿布拉是一位很有使命感的人。面對黨和國家重要文獻和文件,面對黨和國家莊嚴的會議,甚至面對黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人的換屆選舉中的翻譯工作,作為一名漢譯維翻譯,伊明-阿布拉深感自己的使命之神圣。
因工作需要,伊明·阿布拉在中央民族語文翻譯局多次調(diào)動過工作崗位:在文室擔(dān)任過翻譯和行政秘書、在黨委辦公室從事過共青團和青年工作、做過圖書館管理工作、擔(dān)任過學(xué)術(shù)刊物《民族譯壇》(現(xiàn)《民族翻譯》)雜志的編輯等,而今擔(dān)任著維吾爾文翻譯室主任的工作。但是,無論在哪一個工作崗位上,他都時刻提醒自己要盡職盡責(zé)。最初在文室擔(dān)任翻譯時,他虛心向前輩請教,力求早日進入翻譯工作角色,做一名能夠獨當(dāng)一面的翻譯。很快,領(lǐng)導(dǎo)讓他參加了《周恩來選集》等重要文獻的翻譯工作;做黨團工作時,他為了活躍遠離家鄉(xiāng)在外工作的各族年輕同事們的業(yè)余生活,想方設(shè)法舉辦一些有意義的文體娛樂活動,讓單位的青年工作充滿了朝氣;在圖書館做管理工作時,主動策劃和編寫完成了《新中國民族語文翻譯工作紀事》和《中國民族語文翻譯中心譯著總目》,填補了翻譯局這方面資料的空白,為日后的不斷完善和充實打下了基礎(chǔ);在《民族譯壇》編輯部工作11年間,他孜孜不倦地審閱了大量的中文翻譯學(xué)術(shù)論文,完成大量工作的同時,也積累了扎實的翻譯理論知識;2002年調(diào)回維吾爾文翻譯室后,他的身份既是翻譯工作者,又是翻譯工作管理者。近幾年,維文室集體翻譯完成的《資本論》、《江澤民文選》等重要文獻,都由他主持完成,他也參與了翻譯和審定。作為管理工作者,他將自己“團結(jié)、溝通、合作”的管理理念運用于實際工作的同時注重年輕翻譯的培養(yǎng)工作,也注重與地方上有關(guān)機構(gòu)開展翻譯資源共享和人員交流學(xué)習(xí)機制。由他聯(lián)絡(luò)促成的中國民族語文翻譯局給新疆地區(qū)贈三種文版《江澤民文選》的活動,得到了新疆維吾爾自治區(qū)人民政府相關(guān)部門的大力支持,取得了良好的社會效果。他還注重漢維新詞術(shù)語對照等資料的建設(shè),策劃、搜集和編輯翻譯資料,為翻譯人員編印了《漢維新詞對照》和《漢維新詞語對照手冊》,其中一部分,被收入《漢維新詞語詞典》(伊明是主編之一),2008年由民族出版社出版。
每次黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人換屆選舉時,都能看到伊明·阿布拉同志西裝革履、神色莊重地去人民大會堂參加選票翻譯工作的情形。是的,他是一個很嚴肅的人,這不僅僅體現(xiàn)在工作中。
文學(xué)翻譯天地間馳騁的駿馬
1981年的某一天,大學(xué)二年級的伊明完成了維吾爾文學(xué)課老師布置的作業(yè):將老師的短篇小說《彈弓》翻譯成漢文,這是他初次嘗試文學(xué)翻譯。老師的贊許給了他信心,指引了新的方向。也從那時起,他開始了一些知識性文章的漢譯維工作,作品發(fā)表在《新疆日報》、《新疆青年》等維吾爾文報刊雜志上。雖然都是一些豆腐塊小文章,但對作為學(xué)生的他來說,能夠發(fā)表在這些母語版的大報刊上已是莫大的鼓舞了。
被分配到中央民族語文翻譯局后,1984年單位舉辦國慶35周年書畫活動,他寫了一首詩。此時,正好有一位前輩的維吾爾文詩歌需要翻譯成漢文,組織者找到了具有詩歌天賦的伊明。由他翻譯的這首《祖國頌》時隔9年后的1993年發(fā)表在《民族文學(xué)》雜志上。此前,1991年第8期《民族文學(xué)》刊登過他翻譯的詩歌《風(fēng)、鳥、樹》——“風(fēng)搖撼樹的時候/鳥受驚了/飛散了/遠去了/留下樹/仿佛吟誦著神秘的曲調(diào)/憂郁地沙沙作響”(《風(fēng)、鳥、樹》節(jié)選),這首詩還曾被評為1991年度優(yōu)秀作品。這次經(jīng)歷,激發(fā)了他詩歌翻譯的信心,也從此開始《詩刊》、《人民日報》、《光明日報》、《民族文學(xué)》、《新疆日報》、《西部文學(xué)》、《伊犁》等中文期刊發(fā)表了伊明·阿布拉110多首詩歌翻譯作品。他喜歡翻譯抒情詩歌,由他自選翻譯的幾首愛情詩引起了詩界的關(guān)注。
“我不是多情的種子,然而
心同時在為兩個姑娘燃燒
蘊倩姆像花蕾含苞欲放
萊麗像蜀葵般身姿曼妙
我不是多情的種子,然而
兩堆篝火卻在同時燃燒
我真想撲滅其中一堆
可越潑水火勢越高”
——選自伊明·阿布拉翻譯的穆罕默德·伊明(《我不是多情的種子,然而》)
這首譯文天然保持著維吾爾民族熱烈奔放的民族性格,讀了使人不由感覺耳畔有冬不拉彈唱的聲音,眼前有維吾爾族姑娘曼妙的舞姿,多情的眼神在蕩漾。這就是說,翻譯的不露痕跡,讓我們身臨其境?!拔野淹翂K投向你家屋頂/只想在月色中一睹你圓月般的容顏/請寬恕我的魯莽,美麗的姑娘/只因愛戀奪走了我的理性判斷//你家房門頓時略微打開/我的心歡跳不止猶如魚兒一般/花斑家犬憤怒地猛撲過來/嚇得我性命只剩一點點//驚恐中我仍在幻想/你就這樣撲過來該有多好/到那時我倆將成為貼心知音/你我的身心相溶似漆如膠”(《倒運的戀人》)——幽默俏皮的語言,再現(xiàn)了原文要表達的西部生活畫卷,像一首民歌,膾炙人口。
這些年來,他的譯詩《我只呼喚愛情》被選入《1949—1999中國少數(shù)民族文學(xué)經(jīng)典文庫》;《我不是多情的種子,然而》被選入《2003中國年度最佳詩歌》集;《愛情的走廊》被收入新疆少數(shù)民族文學(xué)新品佳作選;《倒運的戀人》、《老榆樹下的風(fēng)景》被選入《跨世紀情詩300首》等。
關(guān)于詩歌翻譯,他說翻譯的前提是作品必須感動自己。而感動、靈感以及詩歌的語言,不是刻意“尋找”的,而是自然“降臨”的,詩行里選用的詞語,必須是無可代替的詞語,這才可稱之為最好的詩歌翻譯作品。關(guān)于“詩,不可譯”,他有著自己的觀點:任何作品都可譯,詩歌也是。內(nèi)容都可譯,有時所謂不可譯的只是原作的形式而已。
2004年他獨立翻譯出版了《庫車民歌集》。于是有了“所有的翻譯中詩歌最難譯;詩歌翻譯中民歌最難譯”的感嘆。
無論在什么崗位,他一刻也沒停止過翻譯,尤其是文學(xué)翻譯工作。這些年他與別人合譯了《沒有脊梁骨的幽靈》、《瞳孔里的隱情》、《英雄之子》、《帕米爾閃電》等中短篇小說集以及鐵木爾·達瓦買提《生命的足跡》等詩集,共有100多萬字的譯著。鑒于他對民族文學(xué)翻譯工作的顯著貢獻,中國作家協(xié)會和國家民委將2008年全國少數(shù)民族文學(xué)創(chuàng)作“駿馬獎”少數(shù)民族文學(xué)翻譯獎頒發(fā)給了這位維漢雙語天地間無疆馳騁的駿馬——伊明·阿布拉。
實踐的果實,理論的花朵
1983年在大學(xué)撰寫畢業(yè)論文時,伊明·阿布拉對翻譯理論研究產(chǎn)生了濃厚的興趣。參加工作后,學(xué)士學(xué)位論文《現(xiàn)代維吾爾語同音詞漫說》1995年發(fā)表于《語言與翻譯》中文版后,他給自己定了一個目標(biāo):每年寫一篇論文。
《略論“兩會”文件譯文的核對》、《20世紀維吾爾族民間文學(xué)漢譯及其特點》、《維吾爾詩歌漢譯的形體美問題探微》……他對自己涉獵的翻譯領(lǐng)域,隨著實踐,一步步地認真進行著理論歸納和總結(jié)。經(jīng)過多年的研究,伊明·阿布拉已經(jīng)成長為一名業(yè)內(nèi)公認的、頗有建樹的翻譯理論研究者。
他關(guān)注并研究著中國少數(shù)民族文學(xué)史的發(fā)展。關(guān)于中國少數(shù)民族翻譯的起源,他認為:“中國史料中提及‘戎、狄’等古代民族的漢文譯寫名稱,就說明在文字上已經(jīng)出現(xiàn)翻譯活動。自古以來多民族繁衍生息的“西域”,是中國乃至世界“翻譯的搖籃”。他說翻譯是最古老的行當(dāng),也是腦力勞動中最辛苦、最不為人重視的領(lǐng)域,但它卻是自古至今不可缺少的一種職業(yè)。他認為,作為“文化移植”的翻譯工作者是兩種文化間的使者,是必須忠實于“原作者”和“讀者”兩位主人的一個“仆人”。譯者不可以把自己放置在高于原作者和讀者之上的。他將自己遵循的“翻譯標(biāo)準”演繹為有趣的數(shù)學(xué)公式:“譯文內(nèi)容=原文內(nèi)容”;“譯文表達=原文表達”;“譯文修辭≥原文修辭”等等。
他對民族語文翻譯工作過去取得的輝煌成就表示充分肯定,同時也對現(xiàn)狀與將來,既有著擔(dān)憂,也抱有希望。他以自己力所能及的努力在做一些理論上的建設(shè)性建議。比如,建議少數(shù)民族院校恢復(fù)和加強翻譯專業(yè)的教學(xué)與管理;強化翻譯理論研究隊伍;建議翻譯工作要上下齊抓共管等等。
2006年和2008年,他受中央民族大學(xué)維吾爾語言文學(xué)系聘請,給研究生們講授了兩個學(xué)期的《翻譯理論與實踐》課程。2008年11 月,魯迅文學(xué)院聘請他為中國少數(shù)民族文學(xué)翻譯家高級研討班維吾爾文組的專業(yè)課導(dǎo)師。
伊明·阿布拉懷著對民族語文翻譯工作的深厚感情,用辛勤的汗水澆灌著理論的花朵,收獲著實踐的果實。
夢想圓舞曲中
與文字翩翩起舞
前面提到過伊明·阿布拉最初的夢想與影視文學(xué)有關(guān)。
也許,讀者會以為,他與這個夢想越來越遠了。
但是,一個人最初的夢想是不易放棄的。伊明·阿布拉也如是。
來到北京,伊明雖然沒能上廣院,但他對影視藝術(shù)的熱愛有增無減。1982年至1983年間,利用晚上的時間,他先后兩次參加西城區(qū)新蕾影視培訓(xùn)班,學(xué)習(xí)影視課程,北京電影學(xué)院和電影文學(xué)界大腕級人物王迪、蘇叔陽、李平分等講述的電影文學(xué)課程,彌補了他的不少遺憾。
這段別人看來意義不大的學(xué)習(xí),給了伊明-阿布拉一個提醒。從此,他借由翻譯,與文字翩翩起舞在最初的夢想天空中——他始終沒有中斷維吾爾族影視評論以及影視劇本翻譯、創(chuàng)作的愛好。
只要有時間,他就向維吾爾族讀者傳播影視知識,目前已用維漢兩種文字撰寫發(fā)表了70多篇文章。他也結(jié)合影視文學(xué)與翻譯專業(yè),寫了一些影視評論,如《影視片名翻譯瑣談》(中文)等;他還嘗試自己創(chuàng)作劇本,用中文創(chuàng)作過維吾爾族兒童題材電影文學(xué)劇本《鮮花掩蔭的基地》等兩部作品。
夢想,給人以飛翔的愉悅。聽他談起影視文學(xué)時的神采飛揚,就可知道這一點。
伊明·阿布拉集黨政文獻翻譯、譯文編輯、文學(xué)翻譯、翻譯研究與教學(xué)、維吾爾影視研究和翻譯業(yè)務(wù)管理為一身,以本職工作為主,業(yè)余翻譯為輔,主持完成著黨和國家專著以及重要會議文件的翻譯、審定工作任務(wù)。他說,“對酷愛翻譯這項古老職業(yè)的人來說,要想取得一些成績,惟有堅持、堅持、再堅持!”。
問伊明·阿布拉在翻譯歷程中最難忘的或者最為遺憾的事,他說,曾有作品發(fā)表后發(fā)現(xiàn)不該發(fā)生的錯誤,那時的不安與愧疚是最難忘的。翻譯工作者,或者說文字工作者,對文字一定要對宗教一樣的虔誠和謹慎。因為翻譯作品與影視作品一樣,也是一個總有遺憾的作品。我們,應(yīng)該把遺憾減少到最低程度。
伊明·阿布拉的這兩句話,無不流露著他對翻譯事業(yè)的虔誠。
我相信,對事業(yè)抱有虔誠之心的人,是定會成功的。
“2009·中國區(qū)域少數(shù)民族民俗舞蹈研究”論壇在京開幕
6月13日上午,由北京師范大學(xué)藝術(shù)與傳媒學(xué)院舞蹈系、中國社會科學(xué)研究院民族學(xué)與人類學(xué)研究所《民族研究》編輯部、中央民族大學(xué)文學(xué)院聯(lián)合主辦的“中國區(qū)域少數(shù)民族民俗舞蹈研究”論壇在北師大隆重開幕。教育部藝術(shù)教育委員會主任楊瑞敏、文化部民族民間文藝發(fā)展中心副主任張剛、國家非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護中心專家委員會副主任資華筠、中國舞蹈家協(xié)會黨組書記馮雙白、北師大黨委副書記王炳林、中央民族大學(xué)少數(shù)民族語言文學(xué)院院長文日煥等出席開幕式,會議由北師大舞蹈系主任、博士生導(dǎo)師金秋主持。
此次論壇活動旨在探討、挖掘、保護、傳承、研究中國不同區(qū)域、不同經(jīng)濟類型的少數(shù)民族民俗舞蹈在當(dāng)代社會的價值與意義,以及傳承與發(fā)展少數(shù)民族民俗舞蹈的方式與方法,并致力于高校舞蹈藝術(shù)教育課程體系建設(shè)和國民藝術(shù)素質(zhì)教育體系建設(shè)。犬會吸引了來自全國各地,不同區(qū)域的高等舞蹈藝術(shù)教育院校的一線學(xué)科帶頭人和學(xué)術(shù)骨干。代表們在會上各抒己見,發(fā)表自己多年來的教學(xué)心得、創(chuàng)作體會以及理論研究的成果。會議共接收論文55篇,精選各個主題匯報33個。其中,由金秋撰寫的、有“我國第一部區(qū)域性民族舞蹈研究專著”之稱的中國少數(shù)民族非物質(zhì)文化遺產(chǎn)研究與保護系列叢書《中國區(qū)域性少數(shù)民族民俗舞蹯》成為此次活動重點推薦的成果之一。
在隨后的兩天時間內(nèi),參會人員就“中國少數(shù)民族舞蹈教育現(xiàn)狀”、“中國少數(shù)民族舞蹈創(chuàng)作趨同化現(xiàn)象”、“中國民俗舞蹈與旅游文化”、“中國少數(shù)民族民俗舞蹈數(shù)字化研究”四個議題作了主題發(fā)言匯報以及評議。會后專家們對本次研討會的成果進行了概括與總結(jié),并為優(yōu)秀論文作者頒發(fā)證書。
此次研討會進一步明晰了中國少數(shù)民族舞蹈文化的內(nèi)涵外延,強調(diào)了少數(shù)民族舞蹈文化遺產(chǎn)在當(dāng)代社會的價值與意義,總結(jié)了傳承與發(fā)展少數(shù)民族民俗舞蹈相對于目前最有效的方式與方法,以及對提升高校舞蹈藝術(shù)教育課程體系和國民藝術(shù)素質(zhì)教育體系的建設(shè)的重要作用。金秋表示,為支持少數(shù)民族舞蹈文化遺產(chǎn)的保護和傳承,將以此次研討會為契機,繼續(xù)召開有關(guān)少數(shù)民族舞蹈教育、創(chuàng)作、理論建設(shè)等方面的研討會。