彭枚芳
【摘要】本文從公示語的內(nèi)涵出發(fā),探討了廣州市公示語翻譯存在的誤區(qū),從不同的角度分析了公示語的翻譯存在問題的原因,并針對這些問題提出了一些可行性的建議。
【關(guān)鍵詞】公示語;創(chuàng)文明城市;翻譯
引言
隨著中國國際化進程的不斷加快,近年來廣州市外文的使用、特別是英文使用的頻率越來越高,數(shù)量越來越多,公示語成為了廣州國際化形象不可或缺的組成部分。20世紀末本世紀初,公示語的翻譯未引起翻譯界足夠的重視。檢索中國期刊網(wǎng)不難發(fā)現(xiàn),自1994年至2004年10年時間里僅有3篇研究公示語的文章。進入21世紀后,公示語的翻譯才逐漸引起翻譯界的注意。自“首屆全國公示語翻譯研討會”召開以來,許多專家和學者發(fā)現(xiàn)公示語使用得不規(guī)范、不統(tǒng)一的問題日益突出,開始重視和完善公示語的翻譯工作。今年4月,廣東省質(zhì)監(jiān)局批準發(fā)布了《公共標志英文譯法規(guī)范》,對全省行政區(qū)劃與市政交通、旅游景點、商業(yè)服務(wù)業(yè)、體育場館、醫(yī)療衛(wèi)生等領(lǐng)域公共標志的英文譯法進行規(guī)范,將于5月1日起正式實施。
本文就廣州市為例,分析了廣州市公示語翻譯中所存在的問題,探究了其不規(guī)范現(xiàn)象的原因,借助相關(guān)翻譯理論對進一步加強公示語翻譯的規(guī)范化提出了一些可行性的建議,意在完善廣州公示語的翻譯,提升廣州市的文明程度和國際化水平。
1.公示語概念的內(nèi)涵
“公示語”是給公眾在公眾場合下看的文字語言,即“公開和面對公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息”(《漢英公示語詞典》)。與公示語意義相近的語匯包括“標志語”、“標識語”、“標示語”、“標語”等,目前“標志語”、“標識語”、“標示語”、“標語”已經(jīng)為公示語所替代,成為新的通用流行語匯。我們可以根據(jù)公示語的功能或內(nèi)容對它進行分類,丁衡祁(2006)根據(jù)公示語的內(nèi)容將其分為提示性、指示性、告示性和警告性四類。公示語作為社會用語中的一個重要組成部分,屬于社會管理用語的范疇。公示語作為一種特定功能的文字形式具有悠久的歷史,在世界各民族的社會、文化、經(jīng)濟發(fā)展進程中都發(fā)揮著規(guī)范、協(xié)調(diào)、保障、穩(wěn)定的功能機制(呂和發(fā),2005:32),具有“指示性”、“提示性”、“限制性”、“強制性”等應用示意功能(戴憲宗、呂和發(fā),2005:38)。英語公示語具有語言簡潔明了、正式規(guī)范的特點,通常使用祈使句或省略句,它的作用在于指引、提醒或阻止特定行為的發(fā)生。陳新仁(2001)通過調(diào)查分析,從語言順應理論的角度探討了公示語具有以言行事的語言特點。粟長江(2003)認為公示語可以根據(jù)英文公示語的習慣用法歸納為四個方面的特點:一般全用大寫,不用句號;多用名詞短語、動名詞短語;有時使用祈使句;有時還使用非常正式的文體等。丁衡祁(2006)用五個由字母C開頭的單詞概括了英語公示語的特點:concise簡潔、conventional規(guī)范、consistent統(tǒng)一、conspicuous醒目、convenient方便。
2.公示語翻譯的誤區(qū)
2.1 英語單詞或漢語拼音拼寫錯誤
這大多是因為翻譯人員或廣告公司工作人員馬虎草率,所犯下的低級錯誤,導致意義表達模糊,令人費解。如在白云山風景區(qū),“嚴禁取水(Dont Dyaw Water)”中的Draw寫成了Dyaw;“云臺花園(The Yuntal Garden)” 中的Yuntai音譯成了Yuntal。
2.2 譯文標準不統(tǒng)一,同一個詞出現(xiàn)在不同地方有不同的譯法
如“廁所”一詞在廣州就出現(xiàn)了五種譯法,分別是“WC”、“Toilet”、“Men & Women”、“Male & Female”和“Gents & Ladies”。《南方都市報》的一名記者陳楊就廣州“廁所”英文譯法這一問題采訪一名外賓時,這位外賓認為在廣州找?guī)芾Щ?干脆不看文字,而看圖標,“兩條腿的是男廁所,一條腿的是女廁所”,有時看文字說明反而不明白。又如同樣是交通標志牌,不同部門所豎立的交通道路指示牌卻采用不同的標準,讓人一頭霧水?!皬V州大道” 譯為 “Guangzhou Dadao”,而“三元里大道”則被譯為“San Yuan Li Avenue”。同為“廣源西路”,有的地方譯為“Guang Yuan RD W”,而有的地方卻譯成“Guang Yuan Xi Lu”。
2.3 在翻譯中未注意到中英文化差異,出現(xiàn)中式譯文
有的是沒有理解英語中某些表達方式真正的內(nèi)涵,如我們經(jīng)常見到在某些旅游景點或城市與城市交界的出口處懸掛中英文對照的橫幅:“歡迎您再來某某地方!Welcome you to XYZ again!”按照英語的習慣,只有當客人到來的時候才說“歡迎”,而當客人離開的時候,如要表示希望他們再次來訪,那么就必須說“We look forward to seeing you again”。有的是直譯中的生搬硬套,譯文不符合英語語言習慣,未注意交流效果。如將“護一片綠葉,獻一份愛心?!弊g成“Protect a piece of green leaf and dedicate a share of love.”這種逐字翻譯出來的譯文缺點較多:第一這種表達不地道,很難讓外賓看懂;第二采用命令式的語氣,讓人難以接受。如能譯成“Your care of the green is your love of the community.”意思就會表達得更生動活潑一些,更有藝術(shù)性一些,譯文便具備了可讀性,符合公示語的功能與特點。
2.4 未注意音譯與意譯的有效結(jié)合
我們通常對一些無法在譯文語言中找到對應項的概念采取音譯,但是在廣州許多公示語在音譯時沒有遵循這一原則。如白云山的景點“白云松濤”,它之所以此命名,是因為游客站在此處,可以看到一番獨特的美景:群山起伏,蒼松遍野,一望無際,猶如滔滔大海;山風吹過,其聲如濤。而白云山風景區(qū)把它音譯成“Baiyun Songtao”,這對不懂漢語的外國游客來說,這種原本可以意譯的公示語采用音譯法給人留下的只是一個普通的地名,從這譯文中找不到任何景點的信息,因而也就不能將游客帶進如詩如畫的意境,不能給游客留下較深的印象,這種譯文放在這不貼切。
3.原因及對策
3.1 原因
廣州市公示語翻譯錯誤頻繁出現(xiàn),究其原因存在以下幾個方面:第一,長期以來公示語的翻譯未引起政府相關(guān)部門的重視,政府部門負責人沒有意識到這個問題的嚴重性以及可能產(chǎn)生的不良影響,沒有采取監(jiān)督措施或檢查最后的結(jié)果,因而也就沒有統(tǒng)一的政府行為來對公示語的翻譯進行規(guī)范、制定和約束。第二,翻譯者本身工作不細致,或者沒有發(fā)現(xiàn)錯誤,采用了不恰當?shù)慕忉尫绞?或者沒有用最簡明的方式說明問題,在遇到難題時又不愿意請教母語為英語的人;第三,在公示語標志牌正式投入使用之前,缺乏必要的檢查確認工作。種種原因使得公示語的英文翻譯出現(xiàn)了大大小小的錯誤。北京外國語大學英語學院的吳文安老師認為,譯文中出現(xiàn)基礎(chǔ)性語言錯誤的原因主要包括無人進行把關(guān)、管理人員的素質(zhì)較低、節(jié)省費用、對翻譯的認識簡單等方面的因素。有些譯文雖然語言文字過了關(guān),但往往因為不了解中西方文化差異,而出現(xiàn)一些翻譯問題。英語國家與我們有著迥然不同的文化背景、傳統(tǒng)和思維方式,如果譯者不了解西方的文化傳統(tǒng),就很有可能發(fā)生與本意背道而馳的翻譯錯誤。
3.2 對策
為了迎接2010年的亞運會、各種體育賽事和大型展會,為了改善廣州的漢英雙語環(huán)境和人文環(huán)境,更好地服務(wù)于對外宣傳與交流及經(jīng)濟、文化建設(shè),鑒于目前公示語翻譯中存在的問題,筆者認為伴隨著政府出臺的公示語翻譯的標準,我們要參照、借鑒國外的公示語,加強翻譯職業(yè)化建設(shè),促進翻譯專業(yè)人才的培養(yǎng),從而加強對城市公示語進行統(tǒng)一規(guī)范的管理,促進城市的文明程度的提高。
3.2.1 譯文要符合公示語的特點,在公示語譯文投入使用之前,必須由翻譯專業(yè)人士把好關(guān)
公示語是一種公開和面對公眾的,以達到某種交際目的的特殊文體,語言比較簡潔明了、正式規(guī)范。在翻譯時語匯要簡潔,措辭要精確,不能隨意使用冗長的句子,選詞要恰當。紐馬克(Newmark,2001:47)指出“語意翻譯和交際翻譯實現(xiàn)了翻譯的兩大主要目標:第一,準確;第二,簡潔”。我們把“簡潔”作為公示語漢英翻譯的一條原則,是基于公示語自身的特點而考慮的。公示語的譯文應杜絕各種錯譯、語法不通及拼寫錯誤現(xiàn)象,以影響城市的國際化形象。
3.2.2 政府應根據(jù)地方的實際情況,參考國外公示語的英文表達法,并在廣泛征求社會各界人士意見的基礎(chǔ)上制定統(tǒng)一的公共標志英文譯法規(guī)范
當遇到一些較難翻譯的公示語時,我們應該統(tǒng)一到官方著名英文網(wǎng)站、報刊和最權(quán)威辭典上找譯名,而非胡譯亂譯。
3.2.3 譯文要符合英語的特點,有可讀性
公示語中譯英的目的主要是讓英語讀者在中國更方便地學習、生活、工作或旅游。翻譯公示語,我們應將譯文讀者放在首位,考慮其文化和接受能力,把公示語的信息準確傳遞出來,讓譯文易被英語人士理解,盡量避免違反習慣說法的中式英語。
3.2.4 針對于較難翻譯的公示語
如果英語中有現(xiàn)成的對應的表達我們可以照搬,如果英語里有類似的表達我們就可以參照它加以改造,如果這兩種方法都不行,我們就可以采取直譯、意譯和音譯的有效結(jié)合,采取丁衡祁的A-B-C模式(the“Adapt-Borrow-Create”approach),即“模仿-借用–創(chuàng)新”的模式,既能充分地考慮英語的表達習慣,又能完整地表達漢語意思。
4.結(jié)語
公示語的翻譯涉及面廣,需要得到翻譯人員及全社會的關(guān)注,筆者只是對廣州的公示語進行了一次較為淺顯的探究。隨著經(jīng)濟的迅速發(fā)展,公示語是一個關(guān)系到城市文明的重大問題,相信通過政府相關(guān)部門和所有從事翻譯工作的人員的共同努力,公示語翻譯的進一步規(guī)范化將會對廣州市文明化程度的提高起到很大的幫助。
參考文獻
[1]Newmark, P. A Textbook of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[2]陳楊,廣州“廁所”英文譯法五花八門[N].南方都市報,2009-4-10.
[3]陳新仁,漢語告示語的語用研究[J].暨南大學華文學院學報,2001,(4).
[4]戴憲宗,呂和發(fā).公示語漢英翻譯研究[J].中國翻譯.2005,(6).
[5]單麗平,陳祝英等.漢英公示語詞典[Z].北京:商務(wù)印書館,2004.
[6]丁衡祁.努力完善城市公示語 逐步確定參照性譯文[J].中國翻譯,2006,(11).
[7]呂和發(fā).歐洲11國公示語應用狀況考察實錄[J].廣告大觀(標識版),2005,(9).
[8]粟長江.公安標示語和警示語的英譯[J].中國翻譯,2003,(3).
[9]吳文安.對外翻譯的問題和策略[R].2007.