盧欣欣
【摘 要】隨著國際交流的日益密切,城市的公示語成了外國友人了解這個(gè)城市的一扇窗口。作為一種特殊的文體,公示語有其自身的語言和社會(huì)語用特點(diǎn)。鑒于語用學(xué)對(duì)翻譯的研究提供了一個(gè)新的視野,本文在語用等效原則指導(dǎo)下,對(duì)公示語英譯的語用失誤從語言、社交和跨文化交際三個(gè)方面進(jìn)行了分析。最后提出了一些避免語用失誤的策略以指導(dǎo)公示語的翻譯。
【關(guān)鍵字】公示語 語用等效 語用失誤
【中圖分類號(hào)】H0-05 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1006-9682(2009)02-0081-02
一、引 言
從公示語的適用范圍可以看出,公示語屬社會(huì)語用的研究范疇,是一種跨語言、跨文化的交際活動(dòng)。但凡涉及到語言的使用、交際的場(chǎng)合與語境都要講究語用。語用學(xué)與翻譯研究相結(jié)合,形成了語用翻譯。語用翻譯是指運(yùn)用語用學(xué)理論去解決諸如翻譯所涉及的理解過程和重構(gòu)過程,語用和文化因素在譯文中的處理,以及原作的語用意義的傳達(dá)及其在譯作中的得失等問題。在日常生活中,公示語翻譯的語言和社交性失誤比比皆是。
二、公示語翻譯的語用失誤
語用失誤是由Thomas提出,不等同于語言失誤。語言失誤有兩大類:不合語法(ungrammatically)和語義不規(guī)則(semantic anomaly),而語用失誤是指在言語交際中導(dǎo)致交際者本人未能取得完滿交際效果的差錯(cuò)(何自然,2002:168),其主要表現(xiàn)為說話方式不妥,或者不符合特定語言和文化社區(qū)的表達(dá)習(xí)慣,或者說話不合時(shí)宜。本文從三方面來探討公示語翻譯中的語用失誤。
1.語用語言方面的失誤
在公示語翻譯中,語用語言失誤是指譯者往往想當(dāng)然地認(rèn)為譯語受眾能充分理解自己的話語,而出現(xiàn)用詞等表達(dá)不當(dāng),致使讀者誤解話語意思。公示語雖然短小,表達(dá)力卻很豐富。我們見得最多的語言失誤可謂是單詞拼寫錯(cuò)誤、英文書寫不規(guī)范,其次是語義內(nèi)涵不對(duì)應(yīng)和忽視語境造成的失誤。
中英文的上下義詞也并非完全對(duì)等,而不同的英文單詞具有不同的內(nèi)涵,為了達(dá)到語用等效,正確地認(rèn)識(shí)和了解詞的內(nèi)涵是前提。譯者沒有吃透原文,在沒有字斟句酌的情況下就按字面意思隨意選詞,容易造成語義內(nèi)涵不對(duì)應(yīng)。如“上海煙草集團(tuán)名煙名酒店”被譯成“Famous-Brand Tobacco & Wine Shop Shanghai”,此處酒譯為“Wine”不妥,根據(jù)《韋氏字典》,“wine”指“the alcoholic fermented juice of fresh grapes used as beverage or the alcoholic usually fermented juice of a plant product(as a fruit)used as a beverage”,而該商店除了果汁釀造的酒以外還賣其他各種類型的酒,此處用“wine”就造成詞義范圍的縮小。
公示語是應(yīng)用性文字語言,它的應(yīng)用受到語境的制約。等效理論要求譯者“不僅要解決文本中的語言問題,而且更要重視文本的語境問題”(Gutt,2001:41-53)。語境可以分為文化語境、情景語境和話語語境。同樣的一句話在不同的語境中,其表達(dá)方式可能不一樣。比如公共場(chǎng)所充斥著“請(qǐng)”開頭的公示語,“請(qǐng)系好安全帶”、“請(qǐng)勿亂扔垃圾”等等。這類“請(qǐng)”開頭公示語的英譯在語用方面很值得商榷。在體現(xiàn)不同語用示意功能的情況下,對(duì)“請(qǐng)”的翻譯也不能千篇一律,用“please”或不譯。以上各句中的“請(qǐng)”,因?yàn)樗鶎兕悇e不同,翻譯時(shí)也應(yīng)該有不同的譯法。
2.社交語用方面的失誤
社交語用方面的失誤往往起源于說話人不注意談話對(duì)象的身份或社會(huì)地位,對(duì)地位較低或關(guān)系密切的人使用了過于禮貌的表達(dá)方式;或者,對(duì)地位較高或關(guān)系疏遠(yuǎn)的人使用了較為親昵的表達(dá)方式。(何自然,2002:170)。語言結(jié)構(gòu)和超越它字面的意思之間有規(guī)約性聯(lián)系,并且這種規(guī)約性聯(lián)系會(huì)隨語言的不同而不同。不同文化背景中的語言有不同的社會(huì)規(guī)范、禮貌標(biāo)準(zhǔn)。在公示語翻譯中,不顧受眾感覺,忽視譯語的禮貌規(guī)范,就可能導(dǎo)致社交語用失誤。
在漢語公示語中,隨處可見“禁止……”、“不許……”之類的命令式祈使句。從漢文化思維角度來看,作為社會(huì)指令信息,這類公示語沒什么不妥。若直譯成英文,語氣就會(huì)顯得過于生硬而嚴(yán)肅。而英語國家的這類公示語,大量運(yùn)用被動(dòng)式、非人稱表達(dá)方法和名詞短語,這樣的表達(dá)顯得客觀、間接、語氣委婉。這主要是因?yàn)槭鼙娝谕氖瞧降葘?duì)話,而不是頤指氣使的“冷凍體”(毛榮貴,2004,73)。因此,在翻譯時(shí),應(yīng)尊重受眾的感情,在翻譯過程中,譯者可根據(jù)具體情況,把強(qiáng)制性語境變?yōu)樘崾拘哉Z境,凸顯對(duì)受眾的尊重。如某飯店“賓客止步”的告示被譯成了“Guest Go No Further”,前來就餐的外國人會(huì)理解為“不要再靠近了,再靠近,就……”,感覺很粗暴。其實(shí)使用“Staff Only”的表達(dá)方式既一目了然,又照顧了受眾的感受。
公示語翻譯中,社交語用失誤的另一個(gè)表現(xiàn)是使用過于謙卑的話語。有時(shí)公示語并不是要表達(dá)請(qǐng)求或勸告人們?cè)撟鍪裁椿虿辉撟鍪裁?,而是傳達(dá)的是一項(xiàng)指令。用過于謙卑的英譯,看似非常禮貌,卻仍不符合英語公示語的表達(dá)習(xí)慣。因?yàn)樵Z行為作出了不容違反的命令,英譯中使用過于謙卑的話語會(huì)導(dǎo)致言語內(nèi)部與禮貌等級(jí)不一致。
3.跨文化交際方面的語用失誤
眾所周知,不同文化有不同的信仰體系、價(jià)值觀念、生活習(xí)慣等,這些差異必然要反映到承載著文化內(nèi)涵的文字上。漢英分別屬于兩個(gè)不同的文化體系,它們各具特色,造成了兩種文化之間交流的一定消極影響。公示語英譯時(shí)出現(xiàn)跨文化交際的語用失誤往往表現(xiàn)為忽略或不知英美文化中的聯(lián)想意義和文化缺省。
幾年前,我們看到某某機(jī)構(gòu)或單位授予“文明單位”的稱號(hào),其對(duì)應(yīng)的譯文為“Civilized Unit”。這很讓英語國家的人詫異,難道沒有獲得“文明單位”稱號(hào)的單位就意味著“不文明、沒開化”(uncivilized)嗎?顯然這種理解與漢語的意思大相徑庭了。在漢語中,“文明單位”是指精神文明建設(shè)得比較好的模范單位,相當(dāng)于英文中的“Model Unit”。這種失誤主要是因?yàn)橛h兩種語言的思維方式的不同而賦予了“文明”和“civilization”不同的聯(lián)想意義。
此外,不同民族對(duì)周圍的事物有著自身的描述和界定,兩民族文化中缺省內(nèi)容的表達(dá)一直是完美翻譯的一大障礙。公示語中一些中國特有的事物由于在西方?jīng)]有對(duì)應(yīng)的事物或表達(dá)法,一些不熟悉中國國情的英美人士缺少一個(gè)與我們共有的語用前提,因而即使這類公示語語言形式正確,但要真正理解它們還是個(gè)很大問題。如提倡“七不規(guī)范”,通常被譯為“Seven‘Nos”這種表達(dá)簡潔是簡潔,似乎省了不少事,但從語用角度來說,它根本沒有傳遞給受眾與原語讀者一樣的信息,讓譯語讀者不知所云。
三、公示語英譯的策略
在公示語英譯這種語際交際中, 為了避免翻譯的語用失誤,不僅僅要關(guān)注語言的轉(zhuǎn)換,更關(guān)注意向性、文化性、心理以及社會(huì)等因素的轉(zhuǎn)換。這就要求譯者不僅要熟悉漢英公示語在結(jié)構(gòu)和表達(dá)上的異同,而且要熟悉公示語在英、漢語言中的使用特征和社會(huì)文化規(guī)范,這樣才能正確了解原文的信息意圖,并在符合譯語受眾的文化與認(rèn)知期待的條件下,把原文的信息意圖準(zhǔn)確地通過譯文傳遞出來。
1.借 鑒
翻譯的核心就是“還原事物的本來面目”。進(jìn)行公示語的漢英翻譯時(shí)可以對(duì)漢、英兩種文化中在相同場(chǎng)合使用和具有相同功能的公示語進(jìn)行一對(duì)一的漢英置換。用譯入語讀者能接受的慣用表達(dá)法來傳達(dá)原文信息,使讀者不至于產(chǎn)生太多的語言陌生感。而那些約定俗成的公示語最原汁原味,也最容易讓外國人明白其中味道,如“Refunds”(退貨)這樣的單詞,就不是對(duì)比漢語能翻譯出來的。“請(qǐng)勿疲勞駕駛”,一般都翻譯為Do not drive in fatigue。從字面上看,一個(gè)來自英語國家的人也許能猜出其中含意,但這并不是地道的翻譯,美國人說“Stay alert,stay alive”,這與前面中國式的翻譯有天壤之別。但是在借用同時(shí)也應(yīng)當(dāng)注意使用習(xí)慣、風(fēng)格的統(tǒng)一,最好選取其中一個(gè)使用較規(guī)范的國家作為參照。
2.套 用
倘若找到的文本,在某些方面存在共性,但不能做完全的對(duì)等替換,譯者可以對(duì)譯語中與原語相當(dāng)?shù)淖g文運(yùn)用可拓邏輯,采用類比的方法來處理,套用英語國家的一些常見表達(dá)方法,以達(dá)到理想的效果。如2005年桂林市政府向世界征集“桂林山水甲天下”的最佳譯文,要求譯文優(yōu)美貼切,能準(zhǔn)確的表達(dá)“桂林山水甲天下”的涵義。最后“East or West,GuiLin landscape is best!”脫穎而出。該譯文對(duì)文化差異的處理堪稱絕妙,譯者將一個(gè)家喻戶曉的英文諺語“East or West, home is best!”稍做改動(dòng),就成功的將原語的意義完整的轉(zhuǎn)譯到譯文中去了,既生動(dòng)達(dá)意,又讓人印象深刻。
3.填補(bǔ)文化缺省
對(duì)于文化缺省,翻譯時(shí)應(yīng)通過增加介紹性解釋來彌補(bǔ)詞匯表達(dá)的不足,使譯文更加明白易懂。例如,翻譯“安居工程”時(shí),需要解釋一下這項(xiàng)工程是針對(duì)什么人而做的,翻譯“解放前”,要注明是1949年前。對(duì)于一些凸顯中國特色的標(biāo)語,添加闡釋可能并不是很合適,可以嘗試以意譯為主,如“三八紅旗手”可以譯為“Model Post of Women(workers)”。
除了對(duì)原文本進(jìn)行解釋或意譯外,還可以適當(dāng)?shù)氖褂脷w化譯法,即翻譯時(shí)用譯入語文化替代原語文化,采用歸化譯法可免除對(duì)文化異質(zhì)性進(jìn)行繁瑣的解釋,使譯文易于為讀者所接受。如翻譯介紹周莊獨(dú)特的地理?xiàng)l件時(shí),在譯文中不妨將其稱之為“Venice of China”,游客讀到“中國的威尼斯”,就能理解周莊的地理面貌,取得較好的效果。
4.回 譯
對(duì)一些具有中國特色的公示語,在暫時(shí)無法找到對(duì)應(yīng)譯法的情況下,可根據(jù)語用對(duì)等的原則,結(jié)合此公示語的實(shí)際功能選擇適宜的語言形式進(jìn)行試譯,然后在部分海外游客或來華工作的外國人士中進(jìn)行檢驗(yàn),讓他們對(duì)譯文進(jìn)行闡釋。倘若與原文本出入大,說明翻譯活動(dòng)失敗,如果與原文本所傳達(dá)的含義與言行效力一致,這樣的翻譯文本才能得以采用。在確認(rèn)其語言形式準(zhǔn)確地表達(dá)出了原公示語的信息,又符合英語社會(huì)的規(guī)范,才可廣泛應(yīng)用。
此外,譯者還要注意詞語的語用對(duì)比,發(fā)現(xiàn)不同文化下的語義差別,并照顧譯語受眾的接受心理、情感因素等等。對(duì)原文進(jìn)行必要的刪減、重組、改寫,靈活變通,以達(dá)到翻譯的語用等效。公示語的語用翻譯是一項(xiàng)任道而重遠(yuǎn)的工作。在翻譯的過程中,必須采用不同的分析方法,從語言語義到語言的字面意義,再結(jié)合語境和譯語受眾的認(rèn)知結(jié)構(gòu),逐層對(duì)分析的結(jié)果做出整體的綜合,這樣才能用譯語形式將原語的思維內(nèi)容正確的表達(dá)出來。
參考文獻(xiàn)
1 Gutt, Ernst August. Pragmatic Aspects of Translation: Some Relevance Theory Observations [A]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001: 41~53
2 何自然.語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語教育出版社,1997:62~79
3 呂和發(fā).公示語的功能特點(diǎn)與漢英翻譯研究[J].《術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù)》,2005(2):22~23