[摘 要]翻譯教學(xué)在大學(xué)英語教學(xué)中具有十分重要的地位與作用。本文分析了大學(xué)英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀,提出了大學(xué)英語翻譯教學(xué)質(zhì)量提高的幾點(diǎn)看法,并特別強(qiáng)調(diào)翻譯工作室在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用。
[關(guān)鍵詞]大學(xué)英語 翻譯教學(xué) 翻譯工作室
基金項(xiàng)目:衡陽師范學(xué)院2007年度教學(xué)研究項(xiàng)目(JY0701)
作者簡介:羅亞君(1979-),女,湖南衡陽人,衡陽師范學(xué)院外語系講師,碩士,主要從事翻譯理論與實(shí)踐的研究。
一、引言
隨著我國加入WTO后改革步伐的日益加速,單靠外語學(xué)院和高校外語系培養(yǎng)的專業(yè)外語翻譯人才己不能滿足整個(gè)社會(huì)對翻譯人才的需求。時(shí)代要求非英語專業(yè)的學(xué)生在畢業(yè)后除了有一定的聽、說、讀、寫的能力之外,還應(yīng)能從事本專業(yè)的一般翻譯工作。然而,由于缺乏系統(tǒng)的翻譯理論與技巧的學(xué)習(xí),再加之CET4中翻譯測試部分量少值微引起的教學(xué)雙方對翻譯的忽視等原因,我國非英語專業(yè)大學(xué)生翻譯水平普遍低下。許建平(2000)曾對2000年6月份的CET4翻譯試題做過分析,結(jié)果表明該題型平均得分率僅為30%左右(這一得分率在2006年CET4改革后更低)。這就說明,當(dāng)前大學(xué)英語翻譯教學(xué)還存在不少問題,翻譯教學(xué)的質(zhì)量亟待提高。
二、大學(xué)英語翻譯教學(xué)中存在的問題
(一)大學(xué)英語翻譯教學(xué)缺乏整體的規(guī)劃設(shè)計(jì)。在傳統(tǒng)的大學(xué)英語教學(xué)大綱中,翻譯教學(xué)的分量很小,翻譯一直是大學(xué)英語教學(xué)中的薄弱環(huán)節(jié)。1995年以前,在被稱為“大學(xué)英語教學(xué)指揮棒”的四六級(jí)考試中,根本就沒有翻譯這一題型。1999年出版的《大學(xué)英語教學(xué)大綱》對“譯”的能力提出了要求,但要求比較寬泛,不夠明確具體,對譯文的要求偏低。在大學(xué)英語教學(xué)過程中,雖然也要使用一些翻譯技巧,但由于缺乏整體的規(guī)劃設(shè)計(jì),在不同的學(xué)習(xí)階段,課本上的知識(shí)點(diǎn)、理論技巧和翻譯練習(xí)等重復(fù)出現(xiàn),造成了時(shí)間的浪費(fèi),教學(xué)質(zhì)量也沒有提高。
(二)教材中忽視對翻譯知識(shí)的學(xué)習(xí)。我國現(xiàn)行的大學(xué)英語教材種類繁多,但專門針對非英語專業(yè)的翻譯教材卻很少。舊版本教材為翻譯活動(dòng)提供的唯一場所是課后的漢譯英單句練習(xí) ,“從嚴(yán)格意義上說,這種練習(xí)并不是翻譯,而是一種語法詞匯的綜合練習(xí)”(蔡基剛,2003),在很大程度上仍然只是鞏固課文所學(xué)語言知識(shí)點(diǎn)的一種手段。隨著對翻譯的重要性認(rèn)識(shí)的提高,各種新版本的教材紛紛增加了翻譯練習(xí)的份量并且在質(zhì)量上也有所提高。上海外教社出版的《大學(xué)英語》綜合教程(全新版)在舊教材的基礎(chǔ)上增加了英譯漢的單句、段落和短文的翻譯。外研社出版的《新視野大學(xué)英語》讀寫教程也從每單元精讀課文中抽出5到8個(gè)長難句子供學(xué)生做英譯漢練習(xí)。這些練習(xí)都提供了適當(dāng)?shù)恼Z境,為學(xué)生根據(jù)上下文準(zhǔn)確理解翻譯內(nèi)容創(chuàng)造了條件,這無疑是一大進(jìn)步。遺憾的是對于英漢互譯的基本理論與技巧,很少有教材像聽、說、讀、寫等其他各項(xiàng)技能那樣進(jìn)行系統(tǒng)的介紹。據(jù)筆者的不完全統(tǒng)計(jì),僅有深圳職業(yè)技術(shù)學(xué)院編寫的《新世紀(jì)高職高專英語》介紹過一點(diǎn)翻譯技巧。
(三)教法落后。傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式以教師為中心,學(xué)生只是被動(dòng)地接受教師的知識(shí)傳授。并且,由于課時(shí)和師資的限制,加之教學(xué)指導(dǎo)思想的偏頗,教師對翻譯的處理僅僅局限于對照參考譯文照本宣科或稍作發(fā)揮,在精讀教學(xué)中一筆帶過,無法對學(xué)生的譯作進(jìn)行細(xì)致的批閱和評(píng)析,也沒有及時(shí)總結(jié),從而形成了翻譯教學(xué)可有可無的局面。這種教學(xué)方法造成的直接后果是,翻譯練習(xí)基本上成為只是接受教師的參考答案,學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性無法調(diào)動(dòng),創(chuàng)造力更無從發(fā)揮。
(四)大學(xué)翻譯教學(xué)還存在著其他一些問題,如學(xué)生翻譯水平普遍較低,學(xué)生平時(shí)缺乏翻譯訓(xùn)練以及相應(yīng)的文化背景知識(shí)介紹,缺乏適合大規(guī)??荚嚨姆g題型以及數(shù)量和質(zhì)量都能滿足教學(xué)需求的大學(xué)英語師資等。
三、提高大學(xué)英語翻譯教學(xué)質(zhì)量的建議
(一)大學(xué)英語翻譯教學(xué)應(yīng)該有一套整體的規(guī)劃設(shè)計(jì)。首先,應(yīng)該對現(xiàn)行的教學(xué)大綱再進(jìn)行必要的修訂,其中對“譯”的要求應(yīng)再具體些,例如規(guī)定學(xué)生在不同學(xué)習(xí)階段要有不同的的翻譯速度(羅選民,2002);其次,大學(xué)英語的課程設(shè)置中應(yīng)該要有翻譯教學(xué)的一席之地。大學(xué)英語教學(xué)不僅要有精讀、泛讀、聽力等課程,還要有翻譯課。要切實(shí)設(shè)置相關(guān)的必修課和選修課,如翻譯技巧和英漢語言對比等必修課,西方文化、文化與翻譯、跨文化交際學(xué)等選修課;再次,應(yīng)用測試手段提高翻譯教學(xué)水平。提高翻譯題的分值可以刺激翻譯教學(xué),讓師生對翻譯都有一個(gè)新的認(rèn)識(shí)。
(二)對教材內(nèi)容進(jìn)一步改革。首先,基礎(chǔ)階段的教材編排上除了要增加翻譯練習(xí)的分量,設(shè)置句子、段落甚至短篇的翻譯外,還應(yīng)增加翻譯基本理論和技巧的內(nèi)容;其次,翻譯練習(xí)除了可以從課文中選擇外,還應(yīng)盡量貼近翻譯實(shí)際,適應(yīng)社會(huì)需求;再次,編寫一套提高階段的選修課教材,針對非英語專業(yè)學(xué)生,進(jìn)行文化和語言對比等知識(shí)的學(xué)習(xí)。
(三)改善教學(xué)方法。傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)是以教師為中心,體現(xiàn)了對知識(shí)的線性傳承。在后現(xiàn)代主義的教學(xué)理論中,知識(shí)不是單一的、單向度的傳輸過程,而是動(dòng)態(tài)的、開放的自我調(diào)節(jié)系統(tǒng),是學(xué)習(xí)者在與環(huán)境交互作用的過程中逐漸建構(gòu)的結(jié)果,強(qiáng)調(diào)要以學(xué)生為中心,重視教學(xué)過程的設(shè)計(jì)、教學(xué)資源的利用和創(chuàng)造能力的培養(yǎng)(楊柳,2005)。具體來說,面對一項(xiàng)翻譯任務(wù),學(xué)生按照自愿原則分成若干組進(jìn)行討論并翻譯,教師是向?qū)?、組織者、顧問和監(jiān)督者,最后的翻譯成品由學(xué)生交出。在“翻譯工作室”中,教師和學(xué)生不再一對一的問答,學(xué)生的焦慮和畏懼情緒得到緩解,在師生、生生相互溝通的寬松、開放的學(xué)習(xí)環(huán)境下,學(xué)生可以相互學(xué)習(xí),取長補(bǔ)短,學(xué)習(xí)積極性得到充分調(diào)動(dòng)。
近年來,多媒體網(wǎng)絡(luò)教室越來越普及,借助多媒體網(wǎng)絡(luò),師生之間可以建立一個(gè)小型局域網(wǎng),師生都可以在網(wǎng)絡(luò)上就翻譯問題進(jìn)行交流,學(xué)生在多媒體的幫助下可以成為一個(gè)或若干個(gè)翻譯群體,即“多媒體網(wǎng)絡(luò)教室的翻譯工作坊”(師新民,2006)或“信息化翻譯工作室”。和傳統(tǒng)教室中的“翻譯工作室”相比, “信息化翻譯工作室”讓學(xué)生有更多的資源可以利用,交流更方便,教師對學(xué)生的翻譯過程有更直觀的了解,對翻譯教學(xué)質(zhì)量的提高無疑是更大的幫助。
(四)其他建議。第一,在教授學(xué)生翻譯理論和技巧的同時(shí),注重學(xué)生英語基礎(chǔ)知識(shí)尤其是語法知識(shí)水平的提高;第二,注重學(xué)生漢語水平的提高;第三,將文化教育滲透到大學(xué)英語翻譯教學(xué)之中,讓學(xué)生對東西方文化有一個(gè)對比;第四,加強(qiáng)教師的理論素養(yǎng),翻譯課最好能由具備翻譯專業(yè)知識(shí)的教師來教授。
四、結(jié)語
語言的基本功能是交流,翻譯是體現(xiàn)這一功能的重要方面。重視翻譯教學(xué),提高翻譯水平,不僅有利于學(xué)生更好的適應(yīng)社會(huì),而且有利于他們?nèi)鎸W(xué)習(xí)英語,了解多樣的文化。所以,從多方面入手,特別是改善教學(xué)方法,提高大學(xué)英語翻譯教學(xué)的質(zhì)量,努力提高學(xué)生的翻譯能力,是非常必要的。
參考文獻(xiàn)
[1]蔡基剛,重視大學(xué)英語翻譯教學(xué) 提高學(xué)生英語應(yīng)用能力[J]中國翻譯,2003,(1):6366
[2]羅選民,中國的翻譯教學(xué):問題與前景[J]中國翻譯,2002,(4):56-58