摘 要:術(shù)語是科技文獻(xiàn)信息的主要載體,是科技翻譯的關(guān)鍵,正確理解和翻譯科技術(shù)語對促進(jìn)對外科技交流與合作具有重大意義。根據(jù)多年來的教學(xué)、科研和實踐經(jīng)驗,本文歸納和總結(jié)了在俄漢術(shù)語翻譯中幾個常見問題的處理方法。
關(guān)鍵詞:科技術(shù)語,翻譯,常見問題
Abstract:Terminologies are the main carrier of information in science and technology, and the key to sci瞭ech translation. This paper, drawing on the materials from the author's research and practical experience, examines some of problems in terminologies translation from Russian to Chinese.
Key words:terminology,translation,common questions
翻譯科技文章最大的障礙是術(shù)語的翻譯,攻克了專業(yè)術(shù)語,難題就解決了大半。由于外語與本族語語義范圍常常不一致,所以翻譯經(jīng)常會導(dǎo)致母語干擾(интерференция)[1]。下面筆者就俄漢術(shù)語翻譯中常見的幾個問題談一下自己的看法。
(一)望文生義
術(shù)語名稱所指出的常常是所描述對象或行為的特性。因此,對術(shù)語的理解不能光憑字面猜測,而應(yīng)深入實質(zhì),切忌望文生義。
1. 區(qū)分詞匯意義與術(shù)語意義
由于概念相鄰,通過隱喻或提喻由普通詞轉(zhuǎn)化而來的術(shù)語,特別容易引起詞匯意義和術(shù)語意義的混淆,像магазин сопротивлений電阻箱,усталость 疲勞強度,память存儲器,живая сила動能等,即使從字面理解術(shù)語能夠反映相應(yīng)科學(xué)概念的部分實質(zhì),但也可能帶入并非術(shù)語本身固有的附加的細(xì)微差別,翻譯時要注意區(qū)分詞匯意義與術(shù)語意義。
例1. Крыло — часть самолёта, которая создаёт подъёмную силу при его поступательном движении.
[譯文] 機翼是飛機在行進(jìn)運動中產(chǎn)生升力的部件。
例2. Поэтому магнитная связь между обмо缽洄堙學(xué)蕨 статора и ротора действует так же, как в трансформаторе между его первичной и вторичн缽唰 обмотками.
[譯文] 因此,定子和轉(zhuǎn)子繞組間的磁耦合與變壓器中初、次級繞組間的作用相同。
在上面例子中的крыло、часть、связь都應(yīng)為術(shù)語意義。
2. 多義術(shù)語詞義的選擇
通常作為術(shù)語絕對區(qū)分特征的單義性是相對的,是對理想術(shù)語體系的要求[2]。盡管在現(xiàn)實中術(shù)語的多義現(xiàn)象普遍存在,但在每個特定領(lǐng)域里,一個術(shù)語應(yīng)該只表示一個概念,只有當(dāng)兩個專業(yè)領(lǐng)域相差甚遠(yuǎn)、對術(shù)語的理解可確保無歧義的情況下,才允許有一詞多義的現(xiàn)象,這時由于上下文的存在不會妨礙對術(shù)語的理解、解釋和翻譯。
例3. Он точно пошёл на посадку, причём его реактивные двигатели работали равномерно и спокойно.
[譯文] 它(噴氣式飛機)準(zhǔn)確著陸,并且其噴氣式發(fā)動機平穩(wěn)地工作。
例4. Принципиальной особенностью реак缽洄訌纓擐恣 двигателей является отсутствие обмо缽洄堙 возбуждения на роторе с явновыраженны缽蕨 полюсами.
[譯文] 反應(yīng)式電動機的主要特點是在其顯極轉(zhuǎn)子上沒有激磁繞組。
реактивный двигатель為多義術(shù)語,在航空飛機制造業(yè)為“噴氣式發(fā)動機”,在電機學(xué)中為“反應(yīng)式電動機”,翻譯時要注意區(qū)分。
除此之外,術(shù)語在同一領(lǐng)域范圍內(nèi)也可能表現(xiàn)出多義性,這時可以根據(jù)前后詞的搭配關(guān)系確定詞義。例如,在電學(xué)中электрическая與проводимость組合為“電導(dǎo)”,而ёмкостная與проводимость組合為 “電容性電納”。генератор等詞與其他詞的不同組合也可能表現(xiàn)出不同含義。
例5. Свойство и рабочие характеристики генераторов постоянного тока различны в зависимости от схемы возбуждения, т.е. от способа создания рабочего магнитного потока.
[譯文] 直流發(fā)電機的性質(zhì)和工作特點根據(jù)其激勵方式即產(chǎn)生工作磁通的方法不同而不同。
例6. Мы же рассмотрим устройство, в котором используется более сложный генератор колебаний, но при этом точность воспроизведе缽擐訌 электрического сигнала выше, чем у больш缽訌擐悃洄纓 радиоприёмников.
[譯文] 我們要研究的是用更加復(fù)雜振蕩器的裝置,在這種情況下接收電信號的精確度比大部分無線電接收器要高。
(二)逐詞死譯
俄漢兩種語言在語言規(guī)范和表達(dá)方式上有很大差異,它們體現(xiàn)在詞組搭配、詞組結(jié)構(gòu)、習(xí)慣用法等方面。在翻譯術(shù)語時,逐詞死譯有時會導(dǎo)致文詞冗長或語義不足,缺乏得體性。因此,有時需要適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行加詞、減詞、變序等技巧處理。
1.特定的術(shù)語概念
有些合成詞構(gòu)成的術(shù)語,其譯名并非等于其各組成部分簡單的相加之和,而是表示漢語中特定的術(shù)語概念,例如,жёсткость формы固有剛度,аэродинамическая ракета飛航式導(dǎo)彈,ракета с РДТТ固體火箭等,這樣的合成術(shù)語若逐詞死譯,不倫不類,難以理解。所以,在翻譯術(shù)語時應(yīng)盡量使用專業(yè)詞典,確保正確翻譯。
例7. На рис. 2.5, а показана принцип缽訌學(xué)荮瞌擐學(xué) схема некоторой электрической цепи, а на рис. 2.5, б —ее схема замещения.
[譯文] 在圖2.5, а上給出的是某一電路的原理圖,在圖2.5, б上給出的是其等效電路圖。
例8. В прямоугольной системе координат можно изобразить график э.д.с. в функции угла или времени.
[譯文] 在直角坐標(biāo)系中可以用角度或時間的函數(shù)來描繪電動勢曲線。
2.屬概念的還原
在俄語中為了避免重復(fù),在一定的上下文中常常使用屬概念代替種概念,例如,用машина代替самолёт,用металл代替 железо, медь等,翻譯時應(yīng)該注意將其還原,才不會造成譯文概念上的混亂。
例9. У современных самолетов каркас крыла, фюзеляжа, оперения состоит из набора балок, стержней, различных профилей, который называется силовым набором. Он воспринимает все нагрузки, действующие на машину.
[譯文] 現(xiàn)代飛機的機翼、機身和尾翼的構(gòu)架是由一組梁、桿、各種型材構(gòu)成的,它們叫做受力構(gòu)件組,承受作用在飛機上的所有負(fù)載。
例10. К воздействию холодной и горячей вод медь достаточно стойкая. При значительном содержании в воде кислорода металл начинает заметно растворяться.
[譯文] 銅對冷水和熱水的作用相當(dāng)穩(wěn)定。在水中含有大量氧的情況下,銅開始明顯溶解。
(三)概念不統(tǒng)一
在翻譯同一篇文章中對于表示同一概念的不同術(shù)語,應(yīng)該從邏輯上作統(tǒng)一處理,使譯文與原文表達(dá)思想一致,這是翻譯術(shù)語時值得注意,也是容易忽視的一個問題。
1.保持基本術(shù)語與其簡寫形式的一致
俄語中常用選擇命名原則(принцип выборочной номинации)變換比較復(fù)雜的術(shù)語[3],如:причастие страдательного залога→страдательное ┆┃岌猝訌椐學(xué)悃洄訌鄭戶岌猝唰訌侑纓唰乍悃洄纓 ракетно缽瘰乍支猝擐唰鴛 оружия→ракетно缽瘰乍支猝擐唰 произ缽纓唰乍悃洄纓啵戶濮悃洄學(xué)擐唰纓堙 с лазерным излучением→лазернаяустановка等;在專業(yè)術(shù)語詞典中,有時除了基本術(shù)語之外,還給出其簡寫形式,如:мощность на валу винта —мощность винта;воздушная скорость полета—скорость полета;высота полета над уровнем моря—высота полета等,在不會引起誤解時,允許與基本術(shù)語等同使用。因此,在翻譯中應(yīng)該注意保持這些術(shù)語譯名的一致。
另外,不同術(shù)語可能有相同的簡寫形式。例如,поле在不同的上下文中可能表示магнитное поле,也可能表示электрическое поле,還可能表示силовое поле等,翻譯時應(yīng)利用邏輯推理判斷其實質(zhì),使用統(tǒng)一概念來表達(dá),切不可采用模糊概念,一律簡單地譯為“場”,讓讀者自行推斷。
例11. Равномерное поле имеется между двумя параллельными заряженными пластинами, линейные размеры которых значительно больше расстояния между ними, а у краев пластин поле неравномерно.
[譯文] 線性尺寸絕對大于其距離的兩個平行帶電板之間是勻強電場,板的邊緣為非勻強電場。
例12. В данном случае линии магнитной индукции равномерного поля пронизывают эту плоскость под прямым углом.
[譯文] 在這種情況下,勻強磁場的磁感應(yīng)線會以直角穿過該平面。
2.保持同義術(shù)語的一致
術(shù)語詞匯的同義性特點是重復(fù)性,重復(fù)性同義詞不表現(xiàn)感情色彩[4],如:двуязычие與билингвизм,автоматический перевод與машинн缽恣 перевод等; 有些術(shù)語同義詞表示的是近似的,可能是部分相交或相連的概念,如:сложные вещества與химические соединения, осциллог缽猝學(xué)嬗毿唰悃瑙訌荮荮唰悃堙唰岬 ;此外, 同義詞還能夠表現(xiàn)術(shù)語現(xiàn)代化程度的差別、使用范圍差異以及與其他詞的不同組合程度等[5],如:мотор與двигатель, астронавт與космонавт, конструирование與проектирование等。因此,在翻譯中也應(yīng)該注意保持同義術(shù)語譯名一致。
例13. Скажем, на 《Салюте4》с помощью солнечного телескопа регистрировались вспышки на Солнце, но ведь прежде чем зафиксировать вспышку, надо определить, в какой части диска нашего светила она происходит. Вот тут缽洄 и нужны глаза космонавта. На свое зрение полагались и астронавты, которым пришлось выбирать точку посадки《Аполлонов》 на Луне и делать отбор образцов грунта на ее поверхности.
[譯文] 比如,在“ 禮炮4”號上借助于日光望遠(yuǎn)鏡探測了太陽耀斑,但是在判定耀斑之前,需要確定在我們天體視面的哪一部分發(fā)生的太陽耀斑,這就需要航天員的眼睛。航天員們也是依靠自己的視覺,選擇了“阿波羅”號在月球的著陸點,并在其表面選取土樣。
例14. Она будет давать ссуды желающим открыть собственное дело. Кроме этого, план缽訌猝濮支洄悃 создать сеть правительственных организ缽學(xué)瑙訌, которые начнут предоставлять кредиты— до 10 млн. иен каждый— малым и средним фирмам.
[譯文] 它(國民財政公司)將為開立私人營業(yè)發(fā)放貸款,除此之外,按規(guī)劃還要建立政府機構(gòu)的網(wǎng)絡(luò),開始向中小型公司提供1千萬日元以下的貸款。
(四)專業(yè)知識積累不足
每部詞典的容量都有一定限度,不可能包含所有詞及其用法,專業(yè)詞典也是如此。對于詞典中查不到的術(shù)語,可以通過分析結(jié)構(gòu)語義、分析構(gòu)詞法以及運用專業(yè)文獻(xiàn)知識等方法翻譯[6],但對于某些術(shù)語概念, 如果缺乏專業(yè)知識,就難以實現(xiàn)上述翻譯技巧。因此,我們平時要注意積累和不斷豐富自己的各種專業(yè)知識。
例15.Таким источником может быть встроенный магнитоэлектрический генератор с ручным приводом или трансформатор с вып缽猝瘰蕨訌洄支荮支, включаемый в сеть переменного тока.
[譯文] 這種電源可以是磁電式手搖本機振蕩器或接入交流電網(wǎng)的整流變壓器。
例16. Направление намагничивающей силы связано с направлением тока в витках катушки и его можно определить по правилу буравчика:если ручку правоходового буравчика вращать по направлению тока в витках, то поступательное движение буравчика покажет направление намагничивающей силы катушки с током.
[譯文] 磁化力的方向與繞組線圈中電流方向有關(guān),它可以按右手螺旋定則來確定:如果按線圈中電流方向轉(zhuǎn)動右旋小鉆的手柄,那么小鉆的行進(jìn)方向指示的就是通電線圈磁化力的方向。
術(shù)語翻譯研究是一項艱難而復(fù)雜的任務(wù),需要長期不懈的努力。盡管多年來翻譯工作者在這一領(lǐng)域已做了大量工作,但到目前為止還沒有形成較系統(tǒng)的翻譯理論、翻譯技巧和翻譯方法。對于在科技術(shù)語翻譯中常見問題的處理更是仁者見仁,智者見智。
在翻譯術(shù)語時如果不能正確區(qū)分詞匯意義和術(shù)語意義,或者不能正確選擇多義術(shù)語的詞義就可能犯望文生義的錯誤;翻譯特定的術(shù)語概念要采用特定的術(shù)語表達(dá),切忌逐詞死譯,尤其要注意在一定的上下文中屬概念的還原;另外,保持原文概念的統(tǒng)一、使用一致的術(shù)語也是一個不容忽視的問題。最后,由于科技術(shù)語具有較強的專業(yè)性,并且與本學(xué)科的理論概念密切相關(guān),所以缺乏科技知識也會妨礙對術(shù)語的正確理解和表達(dá)。
參 考 文 獻(xiàn)
[1]Щукин А Н, Леонтьев А А, Шутова М Я, и др.. Методика преподавания русского языка как иностран缽擐唰鴛. Москва:Издательство Русский язык, 1990:65.
[2]Фомина М И. Современный русский язык.Москва:Издательство Высшая школа, 1983:176.
[3]Брицын М А, Горпинич В А, Ковалев В П. Русское языкознание. выпуск 8. Киев:Издательское объеди缽擐支擐訌 Вища школа,1984:61-65.
[4]Новиков Л А, Иванов В В. Современный русский язык. Москва:Издательство Русский язык, 1987:103,106.
[5]Шнирельман А И. Синонимы в научной и техни缽椐支悃堙唰 литературе. Люберцы:Производственно缽訌侑乍血缽洄支荮瞌悃堙訌 комбинат ВИНИТИ, 1982:3-5.
[6]馬菊紅. 俄漢科技翻譯的幾個疑難問題. 中國科技翻譯, 2006, 19(1):12-13.
馬菊紅:哈爾濱工業(yè)大學(xué),150001