何 婧
【摘 要】隨著科技的迅速發(fā)展和對(duì)外交流的日益廣泛,科技英語(yǔ)翻譯逐漸成為一門(mén)重要學(xué)科,本文主要介紹了科技英語(yǔ)的詞匯和語(yǔ)法特點(diǎn),結(jié)合翻譯理論,從英譯漢的角度舉例分析和探討了科技英語(yǔ)的翻譯方法和技巧。
【關(guān)鍵詞】科技英語(yǔ) 詞匯特點(diǎn) 語(yǔ)法特點(diǎn) 翻譯方法和技巧
隨著現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)的日新月異,對(duì)外科學(xué)技術(shù)相互交流的日益頻繁和不斷擴(kuò)大,科技翻譯需求量不斷增加,因而,科技英語(yǔ)翻譯越來(lái)越受到人們的廣泛關(guān)注,掌握科技英語(yǔ)的翻譯方法及技巧已成為掌握先進(jìn)科學(xué)技術(shù)的一個(gè)重要條件,其意義不言而喻??萍加⒄Z(yǔ)翻譯工作者需要將翻譯理論與科技領(lǐng)域基礎(chǔ)知識(shí)和科技英語(yǔ)特點(diǎn)有機(jī)結(jié)合為一體才能在科技迅猛發(fā)展的
今天更好的發(fā)揮其作用。
一、科技英語(yǔ)及其翻譯概述
科技英語(yǔ)(English for Science and Technology,簡(jiǎn)稱(chēng)EST)是一種重要的英語(yǔ)語(yǔ)體,也稱(chēng)作科技文體,由于科技英語(yǔ)既涵蓋自然科學(xué)領(lǐng)域的各種知識(shí)和技術(shù),也包括社會(huì)科學(xué)的各個(gè)領(lǐng)域,用其撰寫(xiě)學(xué)術(shù)著作、論文、實(shí)驗(yàn)報(bào)告、專(zhuān)利產(chǎn)品的說(shuō)明書(shū)等,因此要求其具有專(zhuān)業(yè)性強(qiáng)、邏輯嚴(yán)密、語(yǔ)言嚴(yán)謹(jǐn)、數(shù)據(jù)精確等特點(diǎn),從而決定科技英語(yǔ)中過(guò)多的使用專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、長(zhǎng)句、詞性轉(zhuǎn)換、被動(dòng)句和非謂語(yǔ)動(dòng)詞。眾所周知,翻譯是把一種語(yǔ)言所表達(dá)的思維內(nèi)容用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)的跨語(yǔ)言、跨文化的語(yǔ)言交際活動(dòng),即這一過(guò)程不僅僅包括語(yǔ)言形式的轉(zhuǎn)換,還要涉及到文化的轉(zhuǎn)換。因此,在科技英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,除了具備英語(yǔ)翻譯扎實(shí)深厚的功底外,同時(shí)還必須深入熟知所譯領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)基礎(chǔ)知識(shí)和相關(guān)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),了解和掌握科技英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯方法和技巧,從而達(dá)到準(zhǔn)確、客觀(guān)的還原原文。
二、科技英語(yǔ)的特點(diǎn)
為了能準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔、明了的敘述自然現(xiàn)象和事實(shí)及其發(fā)展過(guò)程、性質(zhì)和特征,要求科技英語(yǔ)具有客觀(guān)性、準(zhǔn)確性和嚴(yán)密性,注重?cái)⑹逻壿嬌系倪B貫及表達(dá)上的明晰與暢達(dá),避免行文晦澀。科技英語(yǔ)力求平易和精確,避免使用旨在加強(qiáng)語(yǔ)言感染力和宣傳效果的各種修辭格,以免使讀者產(chǎn)生行文浮華、內(nèi)容虛飾之感。科技英語(yǔ)的這些特點(diǎn)體現(xiàn)在詞匯和語(yǔ)法兩個(gè)方面。
1.科技英語(yǔ)的詞匯特點(diǎn)
科技英語(yǔ)詞匯有其自身的特點(diǎn)。概括起來(lái)可分為三類(lèi):非專(zhuān)業(yè)詞匯、次專(zhuān)業(yè)詞匯和專(zhuān)業(yè)詞匯。
(1)非專(zhuān)業(yè)詞匯:是指英語(yǔ)語(yǔ)言中通用的基本詞匯,在科技英語(yǔ)中,非專(zhuān)業(yè)詞匯的使用仍然占有較大的比例。但一些功能詞(functional words)如連詞、介詞、限定詞的復(fù)現(xiàn)率為最高。由于科技文章的精確性要求,因此科技文章中使用普通詞時(shí)意義很明確。如介詞with,根據(jù)《新英漢詞典》的解釋有十三個(gè)義項(xiàng)。在科技英語(yǔ)詞匯中主要用第七項(xiàng),表示工具或手段。
(2)次專(zhuān)業(yè)詞匯:是科技英語(yǔ)中的普通詞匯,除了基本詞義外,在不同的專(zhuān)業(yè)中又有不同的詞義,即詞義特定,詞義繁多,用法靈活,搭配形式多樣。這類(lèi)詞匯在科技英語(yǔ)和非專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域里都是必不可少的,如horse(馬)支架,鐵桿;fish(魚(yú))接合板,夾板;snake(蛇)斑點(diǎn);monkey(猴子)活動(dòng)板手,起重機(jī)小車(chē)。
(3)專(zhuān)業(yè)詞匯:指某個(gè)學(xué)科領(lǐng)域特有的專(zhuān)用術(shù)語(yǔ)。這類(lèi)詞匯有專(zhuān)業(yè)詞義,且詞義單純,但它們嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范,使用范圍狹窄,出現(xiàn)頻率較低,它的專(zhuān)用化程度很高,如biochip(生物芯片)、postprocessor(后處理器)、tuberculosis(結(jié)核病)。
2.科技英語(yǔ)的語(yǔ)法特點(diǎn)
科技英語(yǔ)是科學(xué)技術(shù)的載體,用其來(lái)客觀(guān)表達(dá)科技的實(shí)質(zhì)。從而要求科技文獻(xiàn)的邏輯嚴(yán)密,著重客觀(guān)敘述文獻(xiàn)作者的觀(guān)點(diǎn)。所以,科技英語(yǔ)在語(yǔ)法方面的運(yùn)用上和普通英語(yǔ)不同,主要表現(xiàn)在其下幾個(gè)方面:
(1)頻繁使用現(xiàn)在時(shí)態(tài)。盡管科技英語(yǔ)中常用的時(shí)態(tài)有一般現(xiàn)在時(shí),一般過(guò)去時(shí)和現(xiàn)在完成時(shí),但是在這三種時(shí)態(tài)中,一般現(xiàn)在時(shí)是最通用的。在大多數(shù)科技文章中,科技人員會(huì)使用“無(wú)時(shí)間性”的一般現(xiàn)在時(shí)來(lái)敘述事實(shí)或真理。
e.g.Action is equal to reaction but it acts in a contrary direction.
作用力和反作用力大小相等,方向相反。(描述事實(shí)和科學(xué)現(xiàn)象)
(2)傾向于使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)??萍加⒄Z(yǔ)敘述的往往是客觀(guān)的事物,多描述其發(fā)生、發(fā)展及變化過(guò)程,表述客觀(guān)事物間的聯(lián)系,它的主題通常是客觀(guān)事物或自然現(xiàn)象,因此使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)就顯得格外客觀(guān)、真實(shí),有助于將讀者的注意力集中在敘述中的事物、現(xiàn)實(shí)或過(guò)程上。
e.g.Noise is transmitted from a source to a receiver.
噪音從噪音源傳遞到接受者。
(3)大量使用非限定動(dòng)詞。科技文章要求行文簡(jiǎn)練,結(jié)構(gòu)緊湊。因此,科技英語(yǔ)中大量使用非限定動(dòng)詞,即分詞、不定式和動(dòng)名詞,特別是分詞。
e.g.All moving bodies have energy.
所有運(yùn)動(dòng)的物體都具有能量。
(4)大量使用長(zhǎng)復(fù)句??萍嘉恼逻壿媷?yán)密,結(jié)構(gòu)緊湊,明確的陳述著事物的內(nèi)在特性和相互聯(lián)系,常采用包含許多子句的復(fù)合句或包含許多附加成分(如定語(yǔ)、狀語(yǔ)、主語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)、賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)等)的簡(jiǎn)單句。
e.g.The center is running a series of talks on the relationship between science and literature, in which poets and scientists discuss how scientific ideas over the past two centuries have influenced literature and social change.
這個(gè)中心正在舉辦關(guān)于科學(xué)與文學(xué)關(guān)系的系列討論會(huì)。與會(huì)的詩(shī)人和科學(xué)家們討論的議題是:在過(guò)去兩個(gè)多世紀(jì)里科學(xué)思想對(duì)文學(xué)和社會(huì)變革的影響。
三、科技英語(yǔ)的翻譯方法及技巧
要想將科技文體的翻譯做到概念清楚,術(shù)語(yǔ)正確,邏輯嚴(yán)密,文字簡(jiǎn)明,語(yǔ)言簡(jiǎn)練通順,正確地表達(dá)出原文所敘述的事實(shí)和科學(xué)概念,科技翻譯工作者要掌握以下必要的翻譯方法及技巧。
1.引伸譯法
當(dāng)英語(yǔ)句子中的某個(gè)詞按詞典的釋義直譯不符合漢語(yǔ)修辭習(xí)慣或語(yǔ)言規(guī)范時(shí),則可以在不脫離該英語(yǔ)詞本義的前提下,靈活選擇恰當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)詞語(yǔ)或詞組譯出。例如:Jigang will fix this problem during the recent shut down of the finishing mill.濟(jì)鋼會(huì)在最近的精軋機(jī)停產(chǎn)時(shí)解決這一問(wèn)題?!癴ix”字典意思為“固定、修理”,這里引伸譯為“解決、處理”。
2.增減詞譯法
增詞法就是在翻譯時(shí)按意義上(或修辭上)和句法上的需要增加一些詞來(lái)更忠實(shí)通順地表達(dá)原文的思想內(nèi)容。這當(dāng)然不是無(wú)中生有地隨意增詞,而是增加原文中雖無(wú)其詞但有其意的一些詞,從而使得譯文在語(yǔ)法或語(yǔ)言形式上符合譯文習(xí)慣并在文化背景、詞語(yǔ)聯(lián)想方面與原文一致起來(lái),使得譯文與原文在內(nèi)容和形式等方面對(duì)等起來(lái)。減詞(省略)法通常是將翻譯出來(lái)反而顯得多余累贅的詞語(yǔ)省略不譯,使得譯文更加簡(jiǎn)明扼要。
e.g.Heat from the sun stirs up the atmosphere, generating winds.
太陽(yáng)發(fā)出的熱能攪動(dòng)大氣,于是產(chǎn)生了風(fēng)。(增詞法)
e.g.This laser beam covers a very narrow range of frequencies.
這種激光束的頻率范圍很窄。 (減詞法)
3.詞類(lèi)轉(zhuǎn)換
英漢兩種語(yǔ)言屬于不同的語(yǔ)系,不同語(yǔ)系的語(yǔ)言,無(wú)論在詞匯或在語(yǔ)法方面都有很大的差別,就詞類(lèi)來(lái)說(shuō),同一意思在不同語(yǔ)言中可以用不同的詞類(lèi)來(lái)表達(dá)。英語(yǔ)翻譯中,常常需要將英語(yǔ)句子中屬于某種詞類(lèi)的詞,譯成另一種詞類(lèi)的漢語(yǔ)詞,以適應(yīng)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣或達(dá)到某種修辭目的。掌握了翻譯中的詞類(lèi)轉(zhuǎn)換譯法,就可使我們敢于脫離原文詞類(lèi)的限制,跳出原文詞類(lèi)的框框,用漢語(yǔ)的適當(dāng)詞類(lèi)予以表達(dá)。
e.g.Can artificial fibers be used as substitutes for natural fibers?
人造纖維能代替天然纖維嗎?(名詞“substitutes”轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞“代替”)
e.g.Copper wire is flexible.
銅線(xiàn)容易彎曲。(形容詞“flexible”轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞“彎曲”)
e.g.Neutrons act differently from protons.
中子的作用不同于質(zhì)子。(動(dòng)詞“act”轉(zhuǎn)譯為名詞“作用”)
4.語(yǔ)序調(diào)整法
英漢兩種語(yǔ)言的詞序規(guī)則基本相同,但也存在著某些差別,在很多情況下翻譯工作者要調(diào)整語(yǔ)序。所謂調(diào)整語(yǔ)序,是指按照漢語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則調(diào)整英語(yǔ)句子某些成分或某些從句的位置,以便符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。
e.g.Earthquakes seem less easy to be controlled by man than weather.
人類(lèi)要控制地震似乎比控制天氣更難。
e.g.That laser is a new light source is known to us.
我們知道,激光是一種新的光源。
5.反譯法
所謂反譯法即通常所說(shuō)的反面著筆譯法,是指突破原文形式的束縛,變換語(yǔ)氣,把原文中肯定的表達(dá)方式譯成否定形式,把原文中的否定表達(dá)形式譯成肯定形式。采用此譯法一方面是為了更加有效地傳遞原文的信息,另一方面是由于不能按照原文的語(yǔ)氣和表達(dá)形式直譯原文。反譯是一種行之有效的重要翻譯手段,在實(shí)際翻譯中,反譯可以使原來(lái)蹩腳的譯文暢曉自然,也可以使貌似無(wú)法措手的原文迎刃而解。
e.g.Sodium is never found uncombined in nature.
自然界中的鈉被發(fā)現(xiàn)都處于化合狀態(tài)。(否定譯作肯定)
e.g.In the high altitude snow and ice remain all year.
海拔高的地方冰雪常年不化。
6.長(zhǎng)句譯法
科技英語(yǔ)要求邏輯性強(qiáng),結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),表達(dá)明確,因此句子一般偏長(zhǎng)且結(jié)構(gòu)復(fù)雜。在翻譯科技英語(yǔ)長(zhǎng)句時(shí)首先通讀全句,分清句法結(jié)構(gòu),其次領(lǐng)會(huì)句子的要旨與邏輯關(guān)系,分清重心,突出重點(diǎn),最后表達(dá)譯文時(shí)將拆分后譯成的漢語(yǔ)短句按照漢語(yǔ)的語(yǔ)序,重新排列組合,從而表達(dá)出正確的原意。
四、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,本文簡(jiǎn)略的介紹了科技英語(yǔ)的詞匯、語(yǔ)法特點(diǎn)以及舉例分析了科技英語(yǔ)的翻譯方法和技巧。翻譯是一種綜合能力,它既包含譯者對(duì)文本的語(yǔ)碼解構(gòu)與重構(gòu)能力,還包含對(duì)文本這一整體內(nèi)容的思想、風(fēng)格、藝術(shù)等的認(rèn)知與表達(dá)能力,以及進(jìn)行不同文化的對(duì)比與轉(zhuǎn)換的雙語(yǔ)文化結(jié)構(gòu)能力。在科技迅猛發(fā)展的今天,為了提高科技英語(yǔ)的翻譯水平,只有在靈活掌握和運(yùn)用各種翻譯方法和技巧的基礎(chǔ)上,在翻譯實(shí)踐中用心鉆研,勤于思考,善于總結(jié),才能更好地履行科技翻譯工作者的職責(zé)。
參考文獻(xiàn):
[1]謝小苑.科技英語(yǔ)翻譯技巧與實(shí)踐.北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2008.
[2]嚴(yán)俊仁.科技英語(yǔ)翻譯技巧.北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2000.
[3]馮梅,劉榮強(qiáng).英漢科技翻譯.哈爾濱:哈爾濱工業(yè)大學(xué)出版社,2000.
[4]黃海濱.試論科技英語(yǔ)翻譯.青海大學(xué)學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版),2007(8).
[5]高海平.科技英語(yǔ)的翻譯方法和技巧.甘肅科技,2008,(4).
[6]趙萱,鄭仰成.科技英語(yǔ)翻譯[M].上海:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2006.
[7]歐麗.科技英語(yǔ)翻譯技巧的運(yùn)用.理工高教研究,2008,(6).
[8]陳冬梅.科技英語(yǔ)翻譯探討.山西科技,2007,(4).
[9]朱海濱.淺談科技英語(yǔ)翻譯.理論界,2007,(5).
[10]張琪.淺談科技英語(yǔ)翻譯.大眾科技,2006,(7).