• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      科技英語產(chǎn)品使用說明書的語言特點(diǎn)與翻譯

      2016-05-09 15:15:02李艷輝
      青年文學(xué)家 2015年30期
      關(guān)鍵詞:科技英語語言特點(diǎn)

      基金項(xiàng)目:吉林省教育廳“十二五”社科項(xiàng)目(吉教科合字)[2015]第285號(hào));2015年吉林省教科“十二五”規(guī)劃課題的研究成果(課題編號(hào):GH150552)。

      摘 ?要:文章扼要地介紹了科技英語產(chǎn)品使用說明書的語言特點(diǎn)與翻譯。論述了科技英語產(chǎn)品使用說明中有關(guān)設(shè)備名稱、零部件名稱、縮略詞和圖表的翻譯。分析了說明書存在的潛在不規(guī)范性問題,并指出了解決的思路。

      關(guān)鍵詞:科技英語;使用說明書;語言特點(diǎn)

      作者簡(jiǎn)介:李艷輝(1962-),女,長(zhǎng)春師范大學(xué)外語學(xué)院副教授,從事應(yīng)用語言學(xué)研究。

      [中圖分類號(hào)]:H315.9 ?[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

      [文章編號(hào)]:1002-2139(2015)-30--02

      一、科技產(chǎn)品使用說明書的語言特點(diǎn)

      科技文體是隨著科學(xué)技術(shù)的進(jìn)步逐漸發(fā)展起來的??萍嘉捏w是表述科技內(nèi)容的不同體裁的總和,只有當(dāng)多種科技體裁逐步確立,其間顯示出一定的文體共性,科技文體才逐漸被人們所認(rèn)識(shí)。國(guó)際和國(guó)內(nèi)一般將產(chǎn)品分為工業(yè)產(chǎn)品和消費(fèi)產(chǎn)品兩類來制定有關(guān)說明書編寫的標(biāo)準(zhǔn)文件。工業(yè)產(chǎn)品說明書比消費(fèi)品的說明書更規(guī)范,更詳盡,更復(fù)雜,技術(shù)性更強(qiáng),更具有說明書文體的代表性。

      (一)科技英語使用說明書具有很強(qiáng)的專業(yè)性和實(shí)用性,就語言表達(dá)而言,它既有科技英語的一般性文體特點(diǎn),如語言簡(jiǎn)練,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),力求表達(dá)明確、客觀,大量使用被動(dòng)語態(tài)和非謂語動(dòng)詞結(jié)構(gòu),非人稱句多,公式化語句多,專業(yè)詞匯和半專業(yè)詞匯多,又有自身文體的特點(diǎn)。

      設(shè)備說明書的編排格式是:封面、版權(quán)頁、保修頁、目錄、各章節(jié)內(nèi)容、索引和封底。內(nèi)容嚴(yán)格按照規(guī)定的順序:install(安裝)、test(調(diào)試)、operation(使用)、maintenance(維修)、warranty(保養(yǎng))。與其他科技文獻(xiàn)相比,科技產(chǎn)品說明書的謀篇布局不同,遣詞造句有異,在文體上有“變異”的味道。

      (二)詞語特點(diǎn)

      在科技產(chǎn)品說明書里,詞語的特點(diǎn)基本上表現(xiàn)在對(duì)詞匯的選用。有些詞似乎“天生”就是應(yīng)用在科技文體里的,如“裝配”、“拆卸”在日常生活中,我們用英語put together和 take apart來表達(dá),但在產(chǎn)品說明書里表達(dá)這個(gè)意思,往往用assemble ?和dismantle。產(chǎn)品說明書使用這類詞是因?yàn)樵~義相對(duì)單一,用戶不會(huì)因?yàn)榘盐詹蛔∫馑级幱诶Ь场3S玫倪@類詞還有一些,僅舉三例:

      常用 ? ? ? ? ? ? ? ? 少用/不用 ? ? ? ?詞義

      yield/manufacture ? ?produce ? ? ? ? ?生產(chǎn)、制造

      assume ? ? ? ? ? ? ? take ? ? ? ? ? ? 承擔(dān)

      alter/vary ? ? change/differ ? ?改變、與……不同

      (三)語言實(shí)用性特征

      科技產(chǎn)品說明書為了追求表達(dá)上的簡(jiǎn)捷方便,較多使用祈使句,表達(dá)方式一般比較簡(jiǎn)捷,盡量使用實(shí)用性很強(qiáng)的縮略語和符號(hào)等。在上下文邏輯清晰的情況下,能用省略句就用省略句,能以短句結(jié)構(gòu)表達(dá)信息的,就用短句結(jié)構(gòu),如名詞化結(jié)構(gòu)、名詞+名詞的組合。說明書離不開大量零部件的介紹和解釋,為了避免誤解,常采用復(fù)合名詞形式,如DC power supply(直流電電源)、cutter tension spring(切刀張力彈簧)等。

      (四)語言時(shí)有不規(guī)范

      在翻譯實(shí)踐中,會(huì)遇到不少不規(guī)范的說明書,其表現(xiàn)為:①語言結(jié)構(gòu)混亂。②非英語國(guó)家的設(shè)備說明書時(shí)有印刷拼寫錯(cuò)誤。③設(shè)備說明書使用縮略語不規(guī)范。

      (五)謀篇布局不同

      科技產(chǎn)品說明書的布局是固定的,內(nèi)容總是按照工作原理、技術(shù)參數(shù)、安裝調(diào)試、安全使用、故障排除等部分作為并列的章節(jié)安排,分別進(jìn)行敘述,形成語篇。各章節(jié)之間不需要過渡段,段落與段落之間不需要過渡句,更不需要“前言”和“結(jié)束語”的前后呼應(yīng)。按照產(chǎn)品說明書編寫標(biāo)準(zhǔn)文件的要求,各個(gè)章節(jié)的安排,需按照實(shí)用性的要求進(jìn)行編制,因而,在產(chǎn)品說明書里,插敘、倒敘不符合編制要求,也不宜使用。

      二、科技產(chǎn)品使用說明書的翻譯

      設(shè)備使用說明是供專業(yè)技術(shù)人員看的,具有操作性強(qiáng)的特點(diǎn)。因此翻譯時(shí)難免會(huì)碰到一些專業(yè)術(shù)語的表達(dá)問題。翻譯前需先查找有關(guān)資料或向有關(guān)技術(shù)人員咨詢,為翻譯掃清障礙。這對(duì)于保證譯文的可信度和準(zhǔn)確度都是很重要的。翻譯設(shè)備使用說明書應(yīng)該講究實(shí)用性原則,力求符合專業(yè)規(guī)范。

      (一)設(shè)備名稱和零部件名稱的翻譯

      1. 準(zhǔn)確

      準(zhǔn)確是科技英語的出發(fā)點(diǎn),要達(dá)到準(zhǔn)確,首先要對(duì)原文有充分的理解。設(shè)備名稱的翻譯較難,不是因?yàn)楸磉_(dá)設(shè)備名稱的詞語在詞典上找不到,而是因?yàn)楦鶕?jù)詞典上的釋義譯出來的往往不是地道的中文設(shè)備名稱。例如:荷蘭一家公司生產(chǎn)PET容器生產(chǎn)線,其設(shè)備說明書出現(xiàn)了“Sleeve Applicator 750”的設(shè)備名稱。查詞典后,很可能會(huì)翻譯成“750套簡(jiǎn)敷貼機(jī)”,但不符合我們?nèi)粘5姆Q呼“750貼標(biāo)機(jī)”。

      零部件名稱大多是名詞+名詞的組合。值得注意的是,兩個(gè)名詞組合演變?yōu)槿齻€(gè)以上的直接組合現(xiàn)象日益增多,在產(chǎn)品說明書里出現(xiàn)的頻率越來越高,如Cisco公司的產(chǎn)品說明書中就有六個(gè)直接連接:Cisco Network Module Hardware Installation Guide(思科牌網(wǎng)絡(luò)模塊硬件)。又如Install the processor retention mechanism(處理器固位裝置)。

      2. 循規(guī)

      沒有規(guī)矩難以成方圓,從事科技翻譯的譯者要掌握科學(xué)技術(shù)術(shù)語,熟悉有關(guān)技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)和技術(shù)文件的術(shù)語規(guī)定,以及設(shè)備名稱和零部件名稱的翻譯,以便遵循行業(yè)規(guī)范。例如:

      To replace the print cartridges

      a. Make sure the HP All-in One is on.

      b. Make sure you have letter or A4 unused plain white paper loaded in the input tray.

      譯文:更換墨盒

      1)確保HP All-in-One 已啟動(dòng)。

      2)確保進(jìn)紙盒中放入了未使用過的A4普通白紙。

      (二)詞匯重復(fù)意義的省略翻譯

      翻譯設(shè)備說明書時(shí),通常會(huì)遇到某些意義重復(fù)現(xiàn)象,可以采取有條件的省略翻譯策略。其條件是,在譯文意思清楚,又無悖于原文內(nèi)容的情況下,從語法、修辭和邏輯的角度考慮省譯多余的詞語。

      1. 專有名詞的省略翻譯

      專有名詞指的是設(shè)備或零部件的生產(chǎn)廠家。我們經(jīng)常看見外商把零部件名稱和廠家的名稱排列在一起是為了提高品牌效應(yīng)。譯者可以把生產(chǎn)廠家的名稱省略翻譯。但是要注意,如果專有名詞已經(jīng)融入到零部件的名稱里,成為品牌的一個(gè)部分時(shí),不能省略翻譯。例如:

      logic module Banner ? 邏輯模塊(不宜譯:班納邏輯模塊)

      Zener diode ? ? ? ? ? 齊納二級(jí)管(不能省譯)

      2. 同義詞的省略翻譯

      同義詞是指幾個(gè)詞或短語表達(dá)近似概念或同一意思時(shí),只翻譯其中的一個(gè)詞語或短語,其他表述相同意義的詞語可視語境省略。

      a. To ensure that drive is not unexpectedly started, turn off and lock out or tag power source before proceeding.

      譯文:為了確保傳動(dòng)裝置不會(huì)意外啟動(dòng),在操作前要關(guān)斷電源。

      b. This warranty shall not apply to any defect, failure or damage caused by improper use or improper or inadequate maintenance and care.

      譯文:對(duì)于使用不當(dāng)或保養(yǎng)不夠所造成的故障或損壞不予保修。

      在例a中turn off, lock out 和tag指同一概念,在例b中maintenance和care是同義,只譯其中之一。

      (三)省略語和圖表的翻譯

      在產(chǎn)品說明書中,某些常用詞使用頻率高,為了提高效率,時(shí)常采用縮寫方式。應(yīng)用縮略語和圖表可以達(dá)到直觀的效果,還能省時(shí)節(jié)約。下面是技術(shù)參數(shù)表述方面常用的一些縮略詞及其翻譯:

      max.=maximum 最大值 ? ? ? ?min. = minimum最小值

      dia./Dia.=diameter ?直徑 ? cfh.=cubic feet per hour立方英尺/小時(shí)

      adj.= adjustment 調(diào)整 ? dmm.=decimillimeter絲米

      KW= 功率 ? ? ? ? ? ? ? ?DC=direct current直流電

      (四)名詞化結(jié)構(gòu)的翻譯

      名詞化結(jié)構(gòu)的應(yīng)用可以使句子簡(jiǎn)約、清楚,適用于語言實(shí)用性強(qiáng)的說明書文體。名詞化結(jié)構(gòu),是由名詞化的動(dòng)詞(如動(dòng)作名詞,動(dòng)名詞),加上of介詞短語構(gòu)成,被認(rèn)為是科技產(chǎn)品說明書的主要語言特點(diǎn)之一。要想達(dá)到滿意的翻譯效果,譯者往往運(yùn)用各種手段,其中一項(xiàng)就是借用“事件”翻譯法,把所述事件一條一條理清楚,然后從語篇層面來挖掘句子深層的內(nèi)涵。例如:

      Operation and maintenance of any are welding equipment involves potential hazards.

      從“事件”翻譯法角度看,此句有兩個(gè)“事件”:a)操作和保養(yǎng)弧電焊設(shè)備;b)有潛在的危險(xiǎn)。從語篇層面角度看,兩個(gè)“事件”之間又“因果”關(guān)系,但英語間或把“因果”關(guān)系處理成“時(shí)間”關(guān)系,因此,可以把此句翻譯成:在操作和保養(yǎng)弧電焊設(shè)備時(shí),注意危險(xiǎn)。對(duì)名詞化結(jié)構(gòu)潛在意義的認(rèn)識(shí)有利于我們對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)。

      (五)不規(guī)范說明書的翻譯

      不規(guī)范的說明書指的是:①拼寫和印刷有誤;②缺頁或段落重復(fù);③語言不規(guī)范。遇到拼寫和印刷有誤的詞語容易處理,只要根據(jù)上下文并參看圖紙,是可以弄清其準(zhǔn)確含義的。碰到重復(fù)的段落時(shí),就省略不譯。如果說明書有缺頁,應(yīng)該向提供設(shè)備的廠家或其他代理索取材料。遇到語言不規(guī)范問題,或者次序顛倒的句子,譯者要能辨別出來,并用正確的語法手段糾正錯(cuò)句后再翻譯。

      三、結(jié)語

      科技英語產(chǎn)品使用說明書的語言特點(diǎn)是:敘述客觀,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),語言簡(jiǎn)明,表達(dá)確切。常用縮略語,形成有特殊詞匯風(fēng)格的語篇;翻譯特點(diǎn)是:準(zhǔn)確,循規(guī),遣詞嚴(yán)謹(jǐn)。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Lyons. Semantics[M].Cambridge: Cambridge University Press,1997.

      猜你喜歡
      科技英語語言特點(diǎn)
      科技英語詞義的選擇和引申
      考試周刊(2016年99期)2016-12-26 10:33:06
      淺議科技英語的特點(diǎn)及翻譯
      青春歲月(2016年20期)2016-12-21 09:02:06
      淺談科技英語教學(xué)
      東方教育(2016年17期)2016-11-23 09:34:01
      科技英語翻譯中的功能對(duì)等分析
      科技英語翻譯理論和實(shí)踐的關(guān)系及應(yīng)用
      高中歷史教學(xué)的語言特點(diǎn)淺析
      淺析法語新聞報(bào)刊的語言特點(diǎn)
      法律英語在司法應(yīng)用中的語言特點(diǎn)
      試析小學(xué)語文教學(xué)的語言特點(diǎn)
      英語旅游文本的語言特點(diǎn)及其翻譯
      贵溪市| 印江| 修文县| 南雄市| 仪陇县| 丹凤县| 微山县| 广州市| 衡水市| 毕节市| 陆河县| 林西县| 辽阳市| 万安县| 江阴市| 阜宁县| 福海县| 嘉定区| 肥城市| 信宜市| 依安县| 枣强县| 喀喇沁旗| 玛多县| 齐河县| 洛浦县| 宿州市| 久治县| 三江| 丽水市| 安乡县| 体育| 满城县| 特克斯县| 峡江县| 于都县| 凭祥市| 沙雅县| 手游| 收藏| 博客|