姜琳琳
【摘 要】筆者認(rèn)為功能翻譯理論和旅游英語(yǔ)翻譯二者之間存在著內(nèi)在聯(lián)系和必然規(guī)律?;谶@一觀點(diǎn),本文分析了功能翻譯理論對(duì)旅游英語(yǔ)翻譯的啟示,指出在翻譯過程中應(yīng)注重文化轉(zhuǎn)換和交際互動(dòng);根據(jù)旅游資料的核心要求重構(gòu)譯文內(nèi)容和形式;采用適當(dāng)?shù)姆g策略,以有效實(shí)現(xiàn)旅游英語(yǔ)翻譯的跨文化交流目的。
【關(guān)鍵詞】功能翻譯理論;旅游英語(yǔ)翻譯;跨文化交際
【中圖分類號(hào)】 H059 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】 A【文章編號(hào)】1671-1270(2009)6-0008-02
引言
在西方譯論近30年的研究發(fā)展史上,功能翻譯理論獨(dú)具異彩,影響深遠(yuǎn)。功能翻譯理論強(qiáng)調(diào)翻譯是一種“跨文化活動(dòng)”(cross-culture event),認(rèn)為翻譯行為有六個(gè)性質(zhì),即:互動(dòng)性、人際性、意向性、交際性、跨文化性和文本加工性。(Nord,2001:15-26)。因此,它要求譯者根據(jù)翻譯活動(dòng)的目的,結(jié)合文本的交際功能和譯文讀者的期盼,來(lái)決定源語(yǔ)文本信息的選擇、翻譯策略的運(yùn)用以及譯文的表現(xiàn)形式,順利完成翻譯跨文化活動(dòng)的文化轉(zhuǎn)換和交際目的。
近年來(lái),旅游業(yè)正在全球范圍迅速發(fā)展,旅游為不同文化背景的人提供了相互了解和交流的機(jī)會(huì),而實(shí)現(xiàn)這種跨文化交際的工具之一正是翻譯。其中,為英語(yǔ)國(guó)家讀者或懂英語(yǔ)的游客服務(wù)的,以傳播信息、吸引游客注意力,誘發(fā)潛在旅游者對(duì)旅游目的地文化、人文或自然景觀等產(chǎn)生強(qiáng)烈興趣,激發(fā)其購(gòu)買旅游產(chǎn)品為目的的旅游英語(yǔ)翻譯更是體現(xiàn)了翻譯的跨文化交際這一特點(diǎn)??梢?不論是文本功能、翻譯要求還是翻譯目的,旅游英語(yǔ)翻譯都與功能翻譯理論不謀而合,二者之間的確存在著某種內(nèi)在聯(lián)系和必然規(guī)律。從這個(gè)意義上來(lái)說(shuō),功能翻譯理論在宏觀策略上為旅游英語(yǔ)翻譯指明了方向,主要體現(xiàn)在以下三個(gè)方面。
一、旅游英語(yǔ)翻譯的核心是“文化轉(zhuǎn)換”與“交際互動(dòng)”
在功能翻譯理論發(fā)展的全過程中始終貫穿著一個(gè)核心思想,即翻譯是一種文化轉(zhuǎn)換,一種交際互動(dòng),一種目的性行為。這種產(chǎn)生于原作者、翻譯發(fā)起人(或委托人)、譯者、譯文讀者間的交際互動(dòng)絕不是僅限于語(yǔ)言層面的“符碼轉(zhuǎn)換”過程,而是一種更高層面的文化轉(zhuǎn)換活動(dòng)。(賈文波,2007,9)。旅游英語(yǔ)翻譯中歷史文化詞匯的翻譯在很大程度上體現(xiàn)了功能翻譯理論的核心思想。由于中外歷史文化不同,很多中國(guó)特有的歷史名稱對(duì)外國(guó)人來(lái)說(shuō)很難理解。而翻譯的目的是為了跨文化交際的順利進(jìn)行,任何影響跨文化交際的因素都需要在翻譯中化解。
如在水鄉(xiāng)紹興的介紹中有這樣一段文字:
紹興是中國(guó)著名的歷史文化名城,有著悠久的歷史。傳說(shuō)大禹治平洪水后,曾在此大會(huì)諸侯,死后又葬身這里,紹興因此被稱為會(huì)稽。春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)(公元前3世紀(jì))為越國(guó)國(guó)都。
譯文:With a long history,Shaoxing is a famous cultural city in China. Legend has it that after Yu the Great brought the floodwaters under control,he came here to meet the local feudal lords who were rewarded according to their contributions. Later,Yu happened to die here and was buried on the spot. After that event,the place was named “Kuaiji” which in Chinese means “reward people according to their merits”. During the Spring and Autumn Period (770-476 BC) and the Period of Warring States (475-221 BC),the State of Yue made this place its capital.(郭建中,2004,6)
翻譯時(shí)關(guān)于“會(huì)稽”的名稱需要做個(gè)交代。會(huì)稽,在古文中意為“論功行賞”,所以譯文首先在“大會(huì)諸侯”處作了解釋。本來(lái)按原文,譯成he came here to meet the local feudal lords就夠了,但現(xiàn)在再加了一個(gè)定語(yǔ)從句who were rewarded according to their contributions,以為后面解釋“會(huì)稽”作鋪墊:After that event, the place was named "Kuaiji" which in Chinese means "reward people according to their merits".
奈達(dá)說(shuō)過,如果譯者不向假想讀者調(diào)整信息負(fù)荷量,接受者就可能失去信息中的一些關(guān)鍵因素,或者覺得譯文太難懂而停止閱讀。(譚載喜,1987)。因此,在旅游景點(diǎn)介紹的英語(yǔ)翻譯中,為了消除國(guó)外游客在理解上的困難,譯者應(yīng)從跨文化交際的角度作適當(dāng)調(diào)整,增加相應(yīng)的文化背景解釋或注釋,而不是做僅限于語(yǔ)言層面的轉(zhuǎn)換。
二、根據(jù)旅游資料的核心要求重構(gòu)譯文內(nèi)容和形式
旅游資料這類“誘導(dǎo)型”文本的翻譯以有效傳遞信息、喚起讀者感應(yīng)和行動(dòng)為核心要求。功能翻譯學(xué)派認(rèn)為,譯者可以根據(jù)翻譯要求對(duì)原文內(nèi)容和形式做相應(yīng)靈活的處理,決定原文文本信息的選擇以及譯文的表現(xiàn)形式。賴斯就曾明確指出,對(duì)于辭藻華麗重誘導(dǎo)的文本,翻譯時(shí)常常要對(duì)原文做徹底的改變(Reiss,2004:39,41,42)。為了使譯文讀者獲取與原文讀者相同的反應(yīng),旅游資料翻譯譯者偏離原文內(nèi)容和形式的現(xiàn)象不可避免地會(huì)比其他類翻譯多一些,有時(shí)甚至需要重構(gòu)譯文文本。
例如,在《嵩陽(yáng)書院》的簡(jiǎn)介中,有這樣一段文字:
嵩陽(yáng)書院的將軍柏,是中國(guó)現(xiàn)存的原始古柏。詩(shī)人李覲光詩(shī)謂:“翠蓋摩天回,盤根拔地雄。賜封來(lái)漢代,結(jié)種在鴻蒙?!睋?jù)傳說(shuō),西漢元封元年(公元前110年),漢武帝游中岳時(shí),對(duì)三株高大茂盛的古柏分別封為“大將軍”、“ 二將軍”、“三將軍”。
譯文:In the Songyang Academy, there are two great cypresses, which are the oldest in China. As the legend goes, in the year 110 B.C., when Emperor Wudi of the Han dynasty visited the central mountain, he was greatly surprised to see such big cypresses there, so he conferred them the title of “the Great General” “the Second General” and “the Third General”.
這段文章說(shuō)明了將軍柏的高大茂密和古老歷史。原文所引用的詩(shī)詞只是中文習(xí)慣用的強(qiáng)調(diào)所述內(nèi)容的一種修辭方法,而并非是本段文章要傳遞的信息要點(diǎn)。因受文本結(jié)構(gòu)的局限,詩(shī)詞翻譯一直是個(gè)難點(diǎn)。如若詩(shī)詞翻譯譯文讀起來(lái)生澀難懂,譯文讀者就會(huì)停止閱讀,從而造成負(fù)面影響??梢?“誘導(dǎo)型”文本的翻譯僅僅做到“信息對(duì)等”是不夠的,它還必須語(yǔ)言精煉生動(dòng),富有吸引力,行文布局富有特色,符合讀者的經(jīng)驗(yàn)和反應(yīng),達(dá)到有效傳遞信息、喚起讀者感應(yīng)和行動(dòng)的目的。這段譯文中雖未出現(xiàn)所引用詩(shī)詞的翻譯,但從旅游英語(yǔ)翻譯的核心要求角度來(lái)看,譯文語(yǔ)言簡(jiǎn)單明白,淺顯易懂,符合英語(yǔ)行文習(xí)慣,又充分展示了原文詩(shī)詞的意境,避免了譯文的重復(fù),使之更接近英語(yǔ)讀者。
三、根據(jù)旅游資料的文體功能采用適當(dāng)?shù)姆g策略
從文體功能特征來(lái)看,信息性、誘導(dǎo)性和匿名性是旅游景點(diǎn)介紹這類文本的主要特點(diǎn)。按功能翻譯理論的觀點(diǎn),信息性是指譯文要突出傳遞真實(shí)世界的客觀信息和現(xiàn)象,保證信息傳遞的準(zhǔn)確、真實(shí)和有效;誘導(dǎo)性是指此類文本大多具有公共宣傳品的性質(zhì),功能上注重譯文的可讀性與讀者反應(yīng),意在喚起讀者的體驗(yàn)和行動(dòng),因而往往帶有現(xiàn)實(shí)的甚至功利的目的;匿名性則是指這類文本缺少個(gè)性,作者的身份往往處于一種“匿名”的地位,譯者在提取原文信息時(shí),一般不會(huì)考慮原作者是誰(shuí),更多考慮的是如何將譯文傳遞的信息利于讀者理解和接受,如何最有效地實(shí)現(xiàn)譯文在譯語(yǔ)文化環(huán)境中的預(yù)期功能和目的(賈文波,2007,11)。而在現(xiàn)實(shí)旅游服務(wù)過程中,由于英語(yǔ)國(guó)家游客與中國(guó)人在思維方式、文化傳統(tǒng)和審美情趣等各方面存在巨大差異,不少旅游景點(diǎn)的英文介紹無(wú)法準(zhǔn)確傳遞旅游信息,甚至讓外國(guó)游客摸不著頭腦,或引起負(fù)面聯(lián)想。因此,譯者應(yīng)根據(jù)旅游資料的文體功能采用正確適當(dāng)?shù)姆g策略。如,書名“山海經(jīng)”如果直譯為Shanhaijing,會(huì)令讀者感到困惑,無(wú)法理解其中含義。從跨文化的視角看,不能達(dá)到傳遞信息的目的。若意譯為The Classic of Mountains and Rivers,則非常清楚地給讀者透漏這樣一個(gè)信息:這是一本描述山、河的著作。
結(jié)束語(yǔ)
總之,旅游英語(yǔ)翻譯作為一種跨文化交流活動(dòng),處處蘊(yùn)涵著豐富的文化因子,處處體現(xiàn)出跨文化交際這一特點(diǎn)。只要我們從功能翻譯理論的觀點(diǎn)出發(fā),在翻譯時(shí)不僅做到解讀源語(yǔ)符號(hào),而且從跨文化的視角來(lái)破譯源語(yǔ)非語(yǔ)言符號(hào)即文化內(nèi)涵,從“跨文化活動(dòng)”這一高度來(lái)處理旅游英語(yǔ)翻譯的策略和技巧問題,就能更好地把旅游資料中的文化信息準(zhǔn)確地傳遞給海外游客,從而達(dá)到跨文化交際的目的。
【參考文獻(xiàn)】
[1]賈文波.功能翻譯理論對(duì)應(yīng)用翻譯的啟示[J].上海翻譯,2007, (2).
[2]譚載喜.奈達(dá)論翻譯[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1987.
[3]郭建中.Shaoxing: An Oriental Venice[J].上??萍挤g,2004,(4).
[4]Nord, Christina. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[5]Reiss, Katharina. Translation Criticism: The Potentials & Limitations[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.