[摘要]中日兩國一衣帶水,同屬東亞儒教文化圈,都具有父權(quán)家長制的“宗族”文化傳統(tǒng),但由于不同的社會背景,形成了兩種不同的親屬稱謂語體系。本文從語義、分類、敬謙及詞綴方面,探討了中日血緣親屬稱謂語的差異,分析其成因,總結(jié)出親屬稱謂語翻譯時(shí)的處理方法,并提出了中日翻譯教學(xué)導(dǎo)入文化知識的必要性。
[關(guān)鍵詞]親屬稱謂語 差異 成因 翻譯技巧 翻譯教學(xué)
親屬關(guān)系是人們之間一個(gè)最親密的社會關(guān)系,在社會結(jié)構(gòu)中發(fā)揮著舉足輕重的社會關(guān)系。而親屬稱謂語則反映了人們的之間的這種婚姻或血緣關(guān)系,它以本人為中心確定親族成員和本人關(guān)系的名稱,是一種普遍的語言現(xiàn)象,是人們血緣或婚姻關(guān)系的一套特殊的語言符號的反映。正如日本學(xué)者石川榮吉所說:“親屬稱謂并不是表示個(gè)人之間的譜系的位置關(guān)系。稱謂詞性意味著人類集團(tuán)之分類的社會性范疇?!庇H屬稱謂語的研究歷來受到民俗學(xué)家、人類學(xué)家和語言學(xué)家的重視。親屬稱謂語作為一種基本詞匯在民族語言中形成一個(gè)嚴(yán)密的相對穩(wěn)定的系統(tǒng),反映著一個(gè)民族的社會生活、文化傳統(tǒng)、民族心理等特點(diǎn)。雖然民族與民族之間或許會有類似的文化現(xiàn)象,但類似并不等于完全相同,存在的差異是辨別這些親屬稱謂的關(guān)鍵。本文試圖通過中日親屬稱謂語的差異性對比,淺析其成因,總結(jié)出中日翻譯教學(xué)中親屬稱謂語互譯的幾點(diǎn)啟示。
一、 中日親屬稱謂語的差異
1.詞義差異。從中日四代親屬稱謂対照表中可以篩選出以下同形的親屬稱謂語:曾祖父、曾祖母、祖父、祖母、父、母、兄、弟、妹、叔父、伯父、兄弟、弟妹、外甥、夫、舅、姑、主人、伯母、嬸母,等等。很多同形也意義相同,但仍有部分詞匯不能望文生義。在不同文化歷史背景的熏陶下,日語中的這些詞語,所指范圍已經(jīng)和漢語的有所不同,比如兄弟、弟妹等。
例1:兄弟:漢語中的“兄弟”僅指哥哥和弟弟,兄弟還可用于平輩之間,可以用在比自己年齡小的,更可以用于對眾人講話時(shí)的謙稱,此時(shí)無輩分之分。而日語的“兄弟”不僅指哥哥和弟弟,還指姐姐和妹妹。
例2:弟妹:漢語的“弟妹”多指的是“弟弟的配偶”即“弟弟的妻子”。日語的“弟妹”所指的是“弟弟和妹妹”,在現(xiàn)代日語中使用頻度較低。
例3:外甥:此詞中日語言共同點(diǎn)都是用于指本人姐姐或妹妹的兒子,不同點(diǎn)在于日語的“外甥”還有指妻子的兄弟的用法,相當(dāng)于漢語的“內(nèi)弟”。
2.分類法差異。漢語親屬稱謂語復(fù)雜,日語則相對簡單。在漢語親屬稱謂語中需要區(qū)分血親姻親,如伯父、叔父、姨母和伯母、嬸母、姨父;需要區(qū)分宗族非宗族,如爺爺、侄兒、孫子和外公、外甥、外孫等;需要區(qū)分父系母系,如叔叔、姑媽、堂兄和舅舅、姨媽、表兄等;需要區(qū)分長幼輩分,如哥哥、姐姐和弟弟、妹妹等。而日語親屬稱謂襲用的是分類法,即不標(biāo)明親族是父系的還是母系的,不標(biāo)明是直系的還是旁系的,不標(biāo)明親族的排行順序,只標(biāo)明尊卑輩分。這樣僅用幾個(gè)詞就能全部涵蓋,如 おじいさん(爺爺,外公),おばあさん(奶奶,外婆),いとこ(堂兄,堂弟,堂姐,堂妹,表兄,表弟,表姐,表妹,),おじさん(伯父,叔父,姨父,舅舅,姑父)。因此若無具體的解釋或明確的語境,即使聽到這些稱謂詞語,也無法斷定這些稱謂語具體指出何人或何種親屬關(guān)系。
例如在表示祖輩及曾祖輩的親屬關(guān)系方面,中、日兩國語言中的親屬稱謂詞語都按類似的構(gòu)詞法構(gòu)成,即在表示“父/母”的稱謂詞語前加上表示輩分的詞語,如漢語的(曾)+(祖)+父/母,日語的(曾)+(祖)父/母。主要差異在于是否區(qū)分父系、母系方面的關(guān)系。在漢語中,父親的爸爸、媽媽分別稱為“祖父”、“祖母”或“爺爺”、“奶奶”,而母親的爸爸、媽媽則要分別稱為“外祖父”、“外祖母”或“外公”、“外婆”。但在日語中,稱呼父親的爸爸、媽媽和母親的爸爸、媽媽時(shí),則統(tǒng)一用“おじいさん(ちやん)”和“おばあさん(ちやん)”,此時(shí)無父系、母系之別。
3.敬語用法差異。中國人家庭成員或親戚之間的面稱,沒有敬,謙之分,而在日本人家庭成員或親戚之間的面稱,則有敬、謙之分。
例如,對父親的稱謂:稱呼父親本人或在親屬面前稱呼自己的父親,用敬稱“お父様(さん、ちゃん)”;對親屬以外的他人說到自己的父親用謙稱“ちち”“父親”;稱呼對方父親用敬稱“お父さま(さん)”。
又如,對母親的稱謂:稱呼母親本人或在親屬面前稱呼自己的母親,用敬稱“お母さま(さん、ちゃん)”;對親屬以外的他人說到自己的母親用謙稱“はは”“母親”“おふくろ”等。其中“はは”最常用,帶有謙稱的性質(zhì),“母親”較之更鄭重。
與人談話時(shí),稱呼對方母親時(shí)用敬稱“お母さん”“おふくろさん”等。最常用的是“お母さん”,“おふくろさん”則主要用于對關(guān)系親密者講話的場合。
4.詞綴使用差異。漢日親屬稱謂語在實(shí)際使用中,為表達(dá)特定情感(如親昵、厭惡),會在親屬稱謂語上加上詞綴。漢語詞綴豐富,在現(xiàn)在的漢語中,可在稱謂語的基礎(chǔ)上加接尾詞“兒”或接頭詞“老”“阿”“我”“咱”“小”等修飾語,如老爸、阿媽、咱妹、我祖父,小弟,小妹等。而在日語中,則使用接尾詞“ちゃん”。
例4:従兄弟の一郎ちゃんが交通事故で入院したんだって。
例5:すぐ母ちゃんに話すなんて姉さんったら、ほんとに唇が薄いね。
例6:老爸,我放學(xué)回家了。
例7:每當(dāng)立冬節(jié)氣過后,阿婆就開始數(shù)日子。
例8:他是我的小弟。
例9:老頭兒汪曾祺——我們眼中的父親。
二、 中日親屬稱謂語差異的成因
1.家族繼承制度的不同。中國的家族構(gòu)造是橫向擴(kuò)大的包含旁系血統(tǒng)的大家族,而日本是縱向發(fā)展的以繼承人為中心直系血統(tǒng)的家族構(gòu)造。從歷史上來看,中國傳統(tǒng)社會是采取“諸子均分繼承制”。對于“諸子”來說,“父系血緣”是獲得財(cái)產(chǎn)繼承權(quán)的惟一的充分必要條件。因此具備這一合法性來源的“諸子”在家族中也就理所當(dāng)然地獲得一視同仁的待遇?!爸T女”盡管有“父系血緣”,因?yàn)槭且饧蕻愋盏?,她們的繼承權(quán)往往被剝奪,其在家族中的地位也就像熟語“嫁出去的女,潑出去的水”所說的那樣。而日本的家族繼承制是以“長子單獨(dú)繼承制”為中心的。嫡系長子在家族中的地位遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于其他諸子,旁系血緣遭到極大的輕視。這可以從分家前在家族中的地位以及分家后長子的“本家”與次子的“分家”的懸殊地位中明顯地體現(xiàn)出來。盡管同屬于父系血緣關(guān)系,但由于在家族中以及在家族財(cái)產(chǎn)繼承上的懸殊待遇,直系長子的獨(dú)尊,日本傳統(tǒng)家族對血緣關(guān)系的劃分遠(yuǎn)不如中國那樣細(xì)致,并且對旁系的血緣關(guān)系只是籠統(tǒng)地按遠(yuǎn)近來劃分,比如分為“六等親”(包括父母與子女、兄弟姐妹、祖父母與孫子女、叔伯與侄子、姨舅與外甥、堂親表親等關(guān)系)。因此血緣的細(xì)致劃分在日本傳統(tǒng)社會也就缺乏動(dòng)力,最后導(dǎo)致其親屬詞匯體系的曖昧與貧乏。
2.宗族等級觀念的不同。中國人的家庭觀念和親屬意識很重,漢語中繁雜眾多的親屬稱謂詞語說明漢民族是一個(gè)崇尚“大家庭”的民族,一向以“四世同堂”為驕傲。在傳統(tǒng)的中國文化中,一個(gè)家庭越強(qiáng)大,人丁越興旺,這個(gè)家庭越繁榮昌盛;相反,家庭弱小,人丁稀少,是一個(gè)家庭衰敗的標(biāo)志。同時(shí)由于中國經(jīng)歷了幾千年漫長的封建宗法等級社會,漢語的親屬稱謂體系嚴(yán)格遵守“尊卑有序”的規(guī)定,強(qiáng)調(diào)年幼者對年長者的孝順,在親屬稱謂體系中每個(gè)親屬稱謂都代表了其在親屬關(guān)系中的尊卑、名分和地位。中國人這種傳統(tǒng)的宗族關(guān)系、親屬關(guān)系及家庭觀念和意識共同構(gòu)成一種社會關(guān)系網(wǎng),在社會生活及交際中有著重要的作用和影響,因?yàn)樽谧逵H屬之間在行事、決策方面往往要顧及親屬之間的利益和情面,有一種互相維護(hù),互相依賴的心理。
在日語文化中,日本人崇尚集體協(xié)作精神,主張個(gè)人服從集體,個(gè)人依靠集體才能生存,集體或集團(tuán)意識非常強(qiáng)。日本人的集體并不是以家庭或家族為核心,而是以自己賴以生存的社區(qū)、“村”、公司、單位為核心,因此在日本人的心目中,家庭觀念和親屬意識相對較淡薄,傳統(tǒng)的三代同居的家庭在現(xiàn)代不斷減少,核心家庭不斷地增加。日本人的血緣觀念淡薄,且不太重視旁系親屬,因此,在日語中使用的親屬稱謂詞語少,而且表述的親屬關(guān)系不明確。
三、 中日親屬稱謂語互譯技巧及其翻譯教學(xué)
通過對中日親屬稱謂語的綜合比較,可以看出很多親屬稱謂語在翻譯時(shí)很難找到合適的、完全對應(yīng)的譯語。而翻譯中最重要的是充分傳達(dá)原文作者所要傳達(dá)的信息,使譯文的讀者和原文的讀者有相同或相似的反應(yīng)。譯者首先要熟悉中日兩種語言的文化背景、親屬稱謂語的特點(diǎn)、原語中每個(gè)親屬稱謂語使用的語境以及指代意義,然后根據(jù)上下文綜合分析,最大限度地再現(xiàn)原文所要表達(dá)的信息。要在這兩種文化背景截然不同的親屬稱謂語體系之間進(jìn)行翻譯轉(zhuǎn)換,譯者需深入了解兩者之間的差異,在實(shí)踐中選用合適的稱謂語翻譯方法。
1.中日親屬稱謂語互譯中的主要技巧:歸化法、釋義法、和簡化法
例10:原文:忽見素云進(jìn)來說“我們奶奶請二位姑娘商議要緊的事呢。二姑娘,三姑娘,四姑娘,史姑娘,寶二爺,都等著呢?!?/p>
譯文:そこへ素云(李紈づきの腰元)はいっていきて、「家の奧様がみなさまに大事なご相談がおありだそうで、お二人方にお越しくださいますようにとのことでございます。迎春さま、探春さま、惜春さま、史湘云さま、寶の若さには、どなたもあちらにお見えになって、お待ちかねてございます」
本段落中的“二姑娘”“三姑娘”“四姑娘”的這種排行稱呼法,日語中不存在。為了能使讀者清楚的知曉所指何人,譯者將人物的名稱一一列了出來。這就是歸化法。
又在素云的漢譯中采用了解釋說明的方法,這就是釋義法。
例11:
原文:孫行者笑道:“這卻不難。那日你們妯娌十個(gè)托生時(shí),可巧我到閻王那里去……”
譯文:すると孫行者は笑いながらこう言いました。「そいつはおやすいご用だ。お前さんたち十人のものが生まれ出る日に、ちょうどわしはこの閻魔さまのところへやってきたんだよ?!惯@里出現(xiàn)的“妯娌”一詞,日語里沒有,且與原文的中心思想并不密切,為了使文章通順,譯者采用了簡化法,即使用指示代詞替代。
2.在日語教學(xué)中必須導(dǎo)入日本文化
例12:
原文:賈瑞聽了,魂不附體,只說“好侄兒,只說沒有見我,明日我重重的謝你?!?/p>
譯文:賈瑞はこれを聞いて魂も身に付かぬ心地で、「薔ちゃん、お願(yuàn)いだ!どうか、僕がいなかったと申し上げておくれ。あす、僕、君に十分お禮をするから」
在日語中,對晚輩,通常不使用親屬稱謂語,因此在翻譯過程中,如果譯者不了解日語親屬稱謂語的這一特征,直接譯成“甥”,譯文肯定不自然。這就要求日語學(xué)習(xí)者要了解日語親屬稱謂語的特征。要想了解日語親屬稱謂語的特征必須日本的傳統(tǒng)歷史、文化、民間習(xí)俗。只有這樣才能真正地了解日本文化特征,才能搞清楚日本人的“內(nèi)”與“外”,才能正確判斷是應(yīng)該使用敬語、還是應(yīng)該使用謙語。
參考文獻(xiàn)
[1]沙吾提·帕萬.試論親屬稱謂之“文化差異”——英、漢、維親屬稱謂對比[J].中央民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版),2007(2).
[2]曹雪芹,高鶚.紅樓夢[M].北京:人民文學(xué)出版社,1958.
[3]黃碧蓉.英漢親屬稱謂語的差異及其互譯[J].青海師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版),2004(6).
[4]邱建鈺.談中日親屬稱謂的特點(diǎn)及成因[J].商丘職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2007(6).