[摘要]本文分析了中國(guó)學(xué)生英文寫(xiě)作中動(dòng)詞和名詞、形容詞和名詞的搭配錯(cuò)誤,探討了其形成的原因,并對(duì)如何克服這一英文寫(xiě)作障礙提出了建議。
[關(guān)鍵詞]搭配 動(dòng)詞 形容詞 名詞 寫(xiě)作 問(wèn)題
一、引言
英語(yǔ)寫(xiě)作在英語(yǔ)學(xué)習(xí)的整個(gè)過(guò)程中是一種實(shí)踐性極強(qiáng)的學(xué)習(xí)活動(dòng)。作為交際能力的重要體現(xiàn)之一,這種書(shū)面形式的主動(dòng)性技能能夠較大的體現(xiàn)寫(xiě)作者的文化素養(yǎng)、心理因素,檢驗(yàn)寫(xiě)作者英語(yǔ)語(yǔ)言實(shí)際運(yùn)用的能力。但是筆者發(fā)現(xiàn),盡管大學(xué)生的英語(yǔ)詞匯在逐年增加,仍無(wú)法用所學(xué)的詞匯進(jìn)行流暢的寫(xiě)作。經(jīng)過(guò)對(duì)比分析,筆者認(rèn)為詞匯搭配仍是中國(guó)學(xué)生在英語(yǔ)寫(xiě)作方面最常犯的錯(cuò)誤。
二、詞匯搭配的理論分析和示例
所謂“搭配”,即指“經(jīng)常在一起出現(xiàn)的詞匯”,“搭配是通過(guò)某些詞匯有規(guī)律地在一起出現(xiàn)而實(shí)現(xiàn)的”。熟練地掌握這些搭配,不僅有助我們流利地表達(dá)思想,而且也能寫(xiě)出地道的英語(yǔ)。反之,如果錯(cuò)誤地使用搭配,會(huì)影響交際活動(dòng)的正常進(jìn)行,從而導(dǎo)致寫(xiě)作交流的失敗。
1.關(guān)于詞匯搭配的理論依據(jù)
在詞匯搭配的理論研究方面,許多語(yǔ)言學(xué)家都從不同角度進(jìn)行了卓有成效的探索和研究。 但從中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作的詞匯搭配分析來(lái)看,動(dòng)詞與名詞搭配、形容詞和名詞搭配是最常見(jiàn)的兩個(gè)錯(cuò)誤。而這正是韓禮德的系統(tǒng)功能語(yǔ)法學(xué)中對(duì)于詞匯搭配的研究重點(diǎn)。他認(rèn)為,所謂動(dòng)詞和名詞的搭配關(guān)系,既指某些動(dòng)詞只與某些名詞結(jié)合在一起使用,也就是他所說(shuō)的“詞匯同現(xiàn)”。例如:
1)Gain experience
2)Gain power
3)Gain strength
4)Gain momentum
上述例子中,動(dòng)詞gain與名詞experience、power、strength、momentum 分別構(gòu)成了搭配關(guān)系。同樣是gain這個(gè)動(dòng)詞,與money、peace等名詞便不構(gòu)成正確的搭配關(guān)系。
形容詞與名詞搭配是韓禮德系統(tǒng)功能語(yǔ)法學(xué)在詞匯搭配方面的另一種重要形式。不難理解,形容詞與名詞搭配是指某些形容詞只用于修飾某些名詞。例如:
1)Small audience
2)Small child
3)Small sum of mone
4)Small matter
上述例子中,形容詞Small與名詞audience、child、sum of money、matter分別構(gòu)成了搭配關(guān)系。同樣是small這個(gè)形容詞,與sister、rain等名詞便不構(gòu)成正確的搭配關(guān)系。
2.中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作詞匯搭配錯(cuò)誤
目前,中國(guó)高校英語(yǔ)教學(xué)中對(duì)英文寫(xiě)作的教學(xué)主要是采取過(guò)程寫(xiě)作的方法。過(guò)程寫(xiě)作強(qiáng)調(diào)的是使學(xué)生熟悉英文寫(xiě)作的全過(guò)程,即:寫(xiě)前活動(dòng),擬訂大綱,寫(xiě)作、修改潤(rùn)色。這只是給學(xué)生提供了一個(gè)思路,讓學(xué)生寫(xiě)出清晰明了的文章,但卻忽視了語(yǔ)言的使用,以至于文章框架清晰,但詞語(yǔ)搭配卻錯(cuò)誤百出,那么寫(xiě)出來(lái)的文章也只能“金玉其外,敗絮其中”。
在英語(yǔ)寫(xiě)作的教學(xué)過(guò)程中,詞語(yǔ)搭配總體上可以被歸納為動(dòng)詞和名詞搭配、形容詞和名詞搭配、詞組和成語(yǔ)。若學(xué)生學(xué)習(xí)扎實(shí)的話,詞組和成語(yǔ)的錯(cuò)誤還是可以避免的。而動(dòng)詞和名詞的搭配以及形容詞和名詞的搭配沒(méi)有具體的規(guī)則可以學(xué)習(xí),往往最易犯錯(cuò)誤。以下列舉一下典型的搭配錯(cuò)誤:
1) College students should touch the society.
2) They enjoy respective aims and values.
3)Travel makes us know some knowledge about the world.
4) A student from a superior family often goes to luxurious restaurants for dinner.
5) The friendship is based on close interest.
6) The most important difficulty is to find the volunteers to donate the egg.
例1是動(dòng)詞與名詞搭配錯(cuò)誤。作者的本意是想說(shuō)“接觸社會(huì)”。英語(yǔ)單詞“touch”是接觸的意思,但是在英語(yǔ)中,touch society 是不搭配的用法。正確的搭配應(yīng)是“keep in touch with the society”。同樣,在例2中,enjoy aim and value 也不是英語(yǔ)搭配,enjoy 通常與concert、good health 連用。在例3里,know knowledge 是不搭配的用法。knowledge 一般與acquire 和get 搭配表示“獲取知識(shí),得到知識(shí),學(xué)到知識(shí)”。
例4是例5和例6是形容詞和名詞搭配錯(cuò)誤。作者的原義是要表達(dá)富有的家庭和相似的興趣和最大的困難。但是在英語(yǔ)中,superior family,close interest 和important difficulty都不是正確搭配。正確的搭配應(yīng)是rich family 和similar interest和biggest difficulty.
在動(dòng)詞和名詞搭配錯(cuò)誤當(dāng)中,有相當(dāng)一部分是因?yàn)椴磺宄?dòng)詞本身承載褒貶色彩。所以應(yīng)注意在什么場(chǎng)合使用帶有什么感情色彩的詞語(yǔ)。例如在create problems 和this problem may be attributed to some reasons兩句中,create 和attribute to 是具有褒義的感情色彩,用在這兩個(gè)句子中與句子本身的情感意義不符。同樣, 在when his wife left him, he resorted to drink和this incident caused a fire 中,resort to 和cause 表示“引起、導(dǎo)致”時(shí),本身具有貶義的感情色彩,后面接的賓語(yǔ)一定是表示不好的事情。
而形容詞和名詞的搭配錯(cuò)誤多半是因?yàn)橹袊?guó)學(xué)生有時(shí)不能掌握英語(yǔ)的一詞多意。比如說(shuō)small 在修飾人的時(shí)候,不是指?jìng)€(gè)子不高,而是心胸狹窄;simple在修飾人的時(shí)候,不是指人單純簡(jiǎn)單,而是指人很笨,易受騙。
三、啟示和建議
中國(guó)學(xué)生在英文寫(xiě)作中經(jīng)常會(huì)犯詞語(yǔ)搭配的錯(cuò)誤,其主要原因是受到母語(yǔ)也就是漢語(yǔ)的干擾?!坝捎谂浜险Z(yǔ)言結(jié)構(gòu)學(xué)習(xí)的相關(guān)非語(yǔ)言信息欠缺,外語(yǔ)的接觸量又有限,再加上大腦有利用先前語(yǔ)言學(xué)習(xí)經(jīng)歷的強(qiáng)烈傾向,因此,包括跟母語(yǔ)配套的非語(yǔ)言信息在內(nèi)的母語(yǔ)知識(shí)不可避免地發(fā)生遷移,用以補(bǔ)缺,這是造成母語(yǔ)干擾的主要原因,也是外語(yǔ)學(xué)習(xí)的主要障礙?!币虼藭?huì)出現(xiàn)逐字翻譯,比如:“She very want to go 和To avoid this happen”。針對(duì)母語(yǔ)的影響,筆者建議采用對(duì)比法來(lái)學(xué)習(xí)目的語(yǔ),了解英漢兩種語(yǔ)言在選詞造句方面的差異,在寫(xiě)作過(guò)程中,有意識(shí)地避免母語(yǔ)干擾。在應(yīng)試教育的影響下,很多學(xué)生只是機(jī)械地背記單獨(dú)詞項(xiàng)的英文拼寫(xiě)和中文意義,并不了解詞語(yǔ)的內(nèi)涵及搭配用法,這并不是真正地學(xué)英語(yǔ)。所以寫(xiě)出的英文不僅缺少“洋味”且錯(cuò)誤百出。筆者建議,學(xué)生們應(yīng)博覽群書(shū),尤其多讀英文原版小說(shuō)及報(bào)刊雜志并充分利用廣播、英語(yǔ)電影、電視等媒體,努力豐富自己的詞匯量,努力熟記英文中的慣用法,努力克服根據(jù)中文意思套用的毛病。
建議老師在教學(xué)過(guò)程中,不應(yīng)只注重提高學(xué)生的詞匯量,更應(yīng)把與單詞詞項(xiàng)搭配使用的其它詞項(xiàng)同時(shí)傳授給學(xué)生。比如在講授名詞knowledge這個(gè)詞時(shí),應(yīng)把與其經(jīng)常搭配使用的動(dòng)詞obtain、acquire、accumulate、get、gain、deepen一同告知學(xué)生;在講授動(dòng)詞achieve時(shí),應(yīng)把與其經(jīng)常搭配使用的名詞 success、progress、peace of mind、goal 一起告訴給學(xué)生,多給學(xué)生講授一些屬于同一語(yǔ)境并語(yǔ)意相近的詞,告訴學(xué)生如何搭配。
四、結(jié)語(yǔ)
詞匯搭配錯(cuò)誤是存在于中國(guó)學(xué)生英文寫(xiě)作的一大問(wèn)題,其中又以動(dòng)詞和名詞搭配,形容詞和名詞搭配的錯(cuò)誤最多。搭配錯(cuò)誤嚴(yán)重地影響了學(xué)生的英語(yǔ)表達(dá)。但只要了解了搭配在寫(xiě)作交際中的重要意義,并通過(guò)正確的方法學(xué)習(xí)詞語(yǔ)搭配,這個(gè)障礙還是可以逐步克服的。
參考文獻(xiàn)
[1]Gitsaki, Christina. Second Language Lexical Acquisition-A Study of the Development of Collocational Knowledge[M]. International Scholars Publications. 1999.
[2]Halliday, M.A.K Hasan,R. Cohesion in English. Longman.[M].1976.
[3]王初明.影響外語(yǔ)學(xué)習(xí)的兩大因素和外語(yǔ)教學(xué)[J].外語(yǔ)界,2001(6).