[摘要]:在中醫(yī)藥的語言文字翻譯活動中,誤讀、誤譯是譯者主體性的真實體現(xiàn)。由于受原語主體文化和譯者主體文化的影響,譯者只注重原文,不僅失卻了譯者的主觀能動性,同時也忽略了讀者的主體性。翻譯主體間關(guān)系失衡和譯者主體性的喪失,是造成誤譯的根本原因。
[關(guān)鍵詞]:中醫(yī)藥;文化誤譯;譯者主體性
一、引言
中醫(yī)藥學(xué)本來是寫給中國人看的,現(xiàn)在要翻譯成英語,讓外國人讀。因此,我們有必要借用孔慧怡(1998:31、32)先生關(guān)于翻譯小說的幾點假設(shè),就中醫(yī)藥英譯的跨文化交際做出一些概括的假設(shè):中醫(yī)藥翻譯是為了不懂中醫(yī)藥原文的人而做的工作;既然譯作讀者不認(rèn)識源語,我們也假設(shè)譯作讀者對源語文化的理解或接觸也是很有限的。譯作是否接受或者是受歡迎,在很大程度上取決于譯入語文化當(dāng)時的流行規(guī)范,而這些流行規(guī)范,很可能與源語文化的規(guī)范有相當(dāng)大的差異。無論是中醫(yī)藥診療技術(shù)的傳譯,還是中醫(yī)保健和中成藥品的翻譯,譯出的作品都要面對一定的讀者。即便是在同一譯入語文化背景中,由于中醫(yī)藥學(xué)和中醫(yī)藥品的翻譯受眾不盡相同,翻譯所遵循的譯入語文化規(guī)范也就有所不同。這就要求譯者采用不同的策略,順應(yīng)不同的譯入語文化語境。
二、譯品必須以接受者的行為習(xí)俗和文化心理為依歸
因為所有的中醫(yī)藥及其產(chǎn)品都是在漢語言文化背景下,為滿足漢語言文化習(xí)俗的讀者或使用者的需求而創(chuàng)作和生產(chǎn)的民族文化產(chǎn)物,而中醫(yī)藥英譯品的潛在讀者或接受者卻是完全不懂中文,不了解漢語言文化的異域民族文化群體,對漢語言文化產(chǎn)物的接受完全依賴。其母語或譯入語主體文化的經(jīng)驗和習(xí)慣為參照。因此,中醫(yī)藥英譯產(chǎn)品就必須是英語國家主體文化的產(chǎn)物。要想達(dá)到預(yù)期的目的,就必須在英語譯入語國家主體文化背景中尋求和建立可能的接受點。即讀者或使用者的文化心理和語言表達(dá)習(xí)慣。所以,中醫(yī)藥英譯產(chǎn)品就必須以譯入語國家主體文化的接受者的行為習(xí)俗和文化心理為依歸。下面就以(李照國,1993:1)77—79)所引用的《中國翻譯》曾刊登過的兩則讀者意見為例來說明。
例1“Crude Medicine”與“Natural Medicine”
英國東北威爾士高等學(xué)院院長Phillips教授夫婦參觀廣交會中草藥展廳時,曾建議用“natural medicine”取代“Crude Medicine”一詞。據(jù)Phillips介紹,“crude”一詞在英文里含有“not refined or manufactured”,即“未提純的、粗糙的、未加工的”之意,如:“crude oil,原油”,“crude ore,粗礦”等初級產(chǎn)品。而且“crude”,還有“not having grace,taste or refinement”,即“粗陋的、粗魯?shù)摹保皀ot finished properly,badly worked out”,即“粗制濫造的、不完善的”意思,給西方人一種極不愉快的感覺。而我們所展出的那些中草藥、中成藥,包裝精美、琳瑯滿目,有許多藥品極其名貴,顯然都是經(jīng)過精心加工炮制的。
雖然“crude”也含有“in a natural state”,即“原始狀態(tài)的”這層意思,但畢竟與我們希望表達(dá)的“天然的”或“由天然產(chǎn)物制取的”這層意思有差別。另外,“crude”一詞還容易使人聯(lián)想到“rude”一詞,“rude”與“crude”類似,也有“粗魯無禮、原始、簡陋、粗制濫造的”等令人不快的含義,以及“in a natural state”即“在天然狀態(tài)中的”這層意思,如“crude ore,原礦”,“cotton in its rude state,原棉”,同樣也是指初級的產(chǎn)物。而中醫(yī)藥品則必須是可以供人們直接使用的符合醫(yī)藥品標(biāo)準(zhǔn)的最終成品?!皀atural”本意為“of,concerned with,produced by,nature”,即“自然的,有關(guān)自然的、天然產(chǎn)生的”。西方人曾提出過“回歸大自然”的口號,認(rèn)為一切由石化原料人工合成的食品添加劑、藥品、化妝品等,對人體的危害是不可預(yù)料的,故較為崇尚和信賴由天然產(chǎn)物中提取的制品。因為“natural”一詞的所指意義及其蘊涵的文化內(nèi)涵,順乎西方人的語言表達(dá)習(xí)慣和文化心理,不僅能準(zhǔn)確地表達(dá)原作的本意,也更容易被讀者或使用者所接受。
例2“Black Cock White Phoenix Pills”與“烏雞白鳳丸”
(中成藥“烏雞白鳳丸”的英譯廣告)There's a way to go in China's advertising industry too. A tonic selling under the brand name \"Great Wall\" Black Cock White Phoenix Pills(it contains essence of black roosters, ginseng, various other roots and Deer Horn Glue) was advertised in a recent edition of China Trader with the headline:
Black Cocks Provide The Vital Tonic For Women
借物喻義,觸景生情,是各民族共同的思維方式。但由于不同的民族文化氛圍和自然生態(tài)環(huán)境的影響,對自然界或生活中相似的東西,不同民族的人都可能產(chǎn)生不同的情感反應(yīng)或不同的語義聯(lián)想。如英語菜單上的“雞”,不論是“老母雞”還是“筍雞”,都是“chicken”。中文的“我屬雞。我從來不吃雞。”也順乎其習(xí)慣譯為:“I was born in the Year of the Rooster,I never eat chicken.”“屬雞”和“吃雞”中的同一個“雞”字,分別譯為“rooster”和“chicken”。因為英語中的“cock”(公雞)一詞,俗語中指稱雄性性器官(sex organ,taboo a penis),故而避之不用。tonic既有滋補強身的意思。也有使精神振奮、興奮以及強直的意思?!盀蹼u白鳳丸”的英譯廣告把“雞”翻譯成“cock”,首先就忽略了(實際上是違背了)native speakers因忌諱“cock”而以“rooster”代之的文化語用心理。在“cocks”前面又加上一個“black”,又忽略了英語國家多為“黑白”相間這一特殊社會文化背景。
造成這種語言表層對應(yīng),深層文化誤譯的根本原因,是翻譯的主體性和譯者主體性之間關(guān)系失衡所致。翻譯的主體性是指作者主體,譯者主體和讀者主體和他們的主體間性,是針對涉及翻譯活動全過程中所有與其相關(guān)的因素而言。譯者的主體性是針對翻譯行為本身 而言,即把原作、原作者和讀者都視為譯者翻譯實踐活動的客體,譯者是翻譯的主體,原作者是理解、闡釋、再創(chuàng)造的對象,原作是理解、闡釋、再創(chuàng)造活動所需參考、借助的研究對象,而讀者則是翻譯實踐的目的對象。相對翻譯的主體性,譯者的主體性更為直接和重要,起著最積極的作用。因為原作者和讀者的主體性只是體現(xiàn)于翻譯過程中的某些相關(guān)環(huán)節(jié),而譯者的主體性卻體現(xiàn)于翻譯的全過程。(查明建。2003:p23、24)而上述的例證,恰恰是顛倒了翻譯主體間性的關(guān)系,失卻了譯者的主體性。譯者一旦失去其主體性,要么就以原作為主體,隨著原作亦步亦趨,要么就以讀者為主體,不惜背離原作而一味地迎合讀者。
毋庸諱言,中醫(yī)藥英譯所面對的同樣是一個如何跨越語言文化障礙的問題。強調(diào)中醫(yī)藥的英譯品必須是譯入語國家主體文化的產(chǎn)物,必須要以譯入語接受者的行為習(xí)慣和接受心理為依歸,就是強調(diào)作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下。為實現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動中表現(xiàn)出的主觀能動性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性。就是要求譯者首先跨越主體文化背景下所形成的文化心理障礙。如虎、鹿、熊、牛等動物的器官和野生植物的藥用,以及某些動物陽極的藥,膳并用,是中醫(yī)及中國人的養(yǎng)生保健心理和習(xí)俗而形成的特有文化傳統(tǒng)。往往以突出其原料的珍奇和配方的神秘來顯示其特效。以“祖?zhèn)鳌薄ⅰ坝谩钡茸盅蹃硗宫F(xiàn)其獨有至尊的珍奇性和權(quán)威性。因此,為了“忠實”,譯者對“天然”、“烏雞”絲毫不敢怠慢,其結(jié)果使譯者失卻了應(yīng)有的主體性而成為原作的“奴仆”,導(dǎo)致了譯者不是原作者的意向讀者,而譯文讀者則是譯者的意向讀者的主體間性關(guān)系失衡。無論是中醫(yī)診療技術(shù)還是中醫(yī)藥保健品的接受者或使用者,他們首先所關(guān)注的是技術(shù)產(chǎn)品性能 和藥品的對癥療效,就如同家庭汽車和電腦的使用者只關(guān)心消費品的性能、質(zhì)量、外觀和價格一樣。其次,能夠使他們認(rèn)知、判斷、接受、使用中醫(yī)藥品的唯一參照系是他們的西醫(yī)診療知識和經(jīng)驗,即他們最熟悉的傳統(tǒng)文化而不是別的什么。所以,譯作實際的文化意義和效應(yīng)取決于譯者對讀者的把握度和讀者對譯者的認(rèn)同度,更不是對原作的盲目“忠實”。讓我們再以西醫(yī)的“ijdections”譯中醫(yī)的“扎針”,以及以中文的“藥房”譯英語的“drug store”為例進一步說明。
例3中醫(yī)的“扎針”與西醫(yī)的“injections”
入春來,她身子不好,時常害頭疼,找東城寨門口的老中醫(yī)扎過幾次針,也不見效。(1998,p408)With the coming 0f spring,her health suddenly deteriorated. She suffered frequent headaches, for which she received injections from a traditional doctor in the district near the eastern gate. (1991: p443)
譯者將原文的“扎過幾次針”(received acupuncture treatments)譯為“received injections”即西醫(yī)的打了幾針或接受過幾次針劑藥物注射治療。雖然其后的“a traditional doctor”體現(xiàn)了原文中“老中醫(yī)”(an old doctor of traditional Chinese medicine)一詞的意思,然而把“扎過幾次針”譯為“received injections”不僅沒有表達(dá)出原文中老中醫(yī)用傳統(tǒng)中醫(yī)的“針灸針”(acupuncture/fine needles)對她進行了幾次傳統(tǒng)的針刺治療(gave her acupuncture treatments),即她接受了幾次“老中醫(yī)”的針刺治療(received acupuncture treatments)的意思,反而給不懂中醫(yī)的讀者留下了這樣的印象:原來中國傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)的老中醫(yī)大夫也是使用與西醫(yī)完全相同的診療器械與方法給病人進行針劑藥物或其他液體的注射治療。也就不可能知道或了解中醫(yī)的“扎針”治療與西醫(yī)的注射療法截然不同,其“針灸針”根本不是任何西醫(yī)的注射器,其治療方法“扎針”既不是使用任何藥物的肌肉注射,也不是其他液體加藥物的靜脈注射或者是靜脈滴注。因此失卻了原作的文化內(nèi)涵,應(yīng)視為“誤譯”。
在翻譯中,某種意義上的“言不盡義”和“得意忘言”是可能的;誤讀、誤譯,也時有發(fā)生。造成誤讀或誤譯的現(xiàn)象及原因有二種,一種誤讀是把原本的“張三”錯看成了“李四”或“王五”,系譯者粗心所致;另一種是誤讀、誤釋,即以譯者的主體文化取向和經(jīng)驗理解和解釋原文中的文化現(xiàn)象或內(nèi)涵。這里又有兩種情況,一種系譯者在解讀時因缺乏原文中涉及的相關(guān)知識和社會文化背景,便以譯入語主體文化或以譯者自己的主體文化取向和經(jīng)驗理解和解釋原文中的文化現(xiàn)象或內(nèi)涵。另一種情況是源語與譯入語之間的文化缺省和詞匯空缺所致,即原文中的文化現(xiàn)象或獨特詞語在譯入語主體文化中沒有相映的語言文化表現(xiàn)形式或與其對應(yīng)的詞匯。無論是何種原因,誤讀的結(jié)果必然導(dǎo)致誤譯,而誤譯的效果卻不僅相同。
上例Turbulence的譯者Howard Goldblatt先生是美國科羅拉多大學(xué)中文系教授,已經(jīng)翻譯過多部中國現(xiàn)當(dāng)代小說,如老舍,莫言,王朔,阿來等人的作品。不僅他本人曾榮獲過美國Translation Center Robert Payne Award 1985年的杰出翻譯家獎。其譯作Turbulence也榮獲了1988年第八屆美國美孚飛馬文學(xué)獎(The Pegasus Prize for Literature)。因此,對中國傳統(tǒng)中醫(yī)藥學(xué),特別是針刺麻醉術(shù)研究成功后的宣傳,他不可能沒有耳聞。所以說,我們不排除由于譯者的誤讀,即把“扎針”錯看為“打針”而造成了誤譯的可能,但更傾向于是譯者為了順應(yīng)譯入語讀者的醫(yī)療習(xí)慣和對漢語言文化的接受心理,才使?jié)h語言主體文化的中醫(yī)產(chǎn)物“扎針”變成英語言主體文化的西醫(yī)產(chǎn)物“注射”。如果是把“扎針”錯看為“打針”而造成了誤譯,就不足以為奇。因為誤讀可能會發(fā)生在任何一個譯者的任何翻譯過程中,而誤譯是誤讀的必然結(jié)果,如果是由于譯者缺乏中醫(yī)診治的常識而沒有意識到此處的中醫(yī)“扎過幾次針”與西醫(yī)的“打過幾次針”有本質(zhì)區(qū)別,而把“扎過幾次針”譯為“received injections”的話,那就是文化誤讀所導(dǎo)致的文化誤譯。一方面說明譯者對漢語言文化知識了解不夠,另一方面則說明中醫(yī)的針灸診療方法還很局限,兩者都具有一定的研究價值。如果是譯者為了順應(yīng)譯入語讀者的醫(yī)療習(xí)慣和對漢語言文化的接受心理而采用的變通譯法,那就不僅是一個“異化”或“歸化”的翻譯觀及方法論的問題,而是譯者為實現(xiàn)翻澤目的而在翻譯活動中如何充分發(fā)揮主觀能動性的問題。而這一點,無論是對中醫(yī)藥的翻譯,還是就整個翻澤研究都具有特殊的研究價值和意義。首先說明作為譯入語接受者的美國民眾對中國的中醫(yī)“針刺治療”的理論與實踐一無所知,也就是說他們的醫(yī)療保健經(jīng)驗中沒有類似的參照系,美國的普通醫(yī)院和診所里根本就沒有人采用中醫(yī)診療方法。而acupuncture and moxibustion(針灸)和acupuncture treatments(針刺治療)是兩個與中醫(yī)針灸和針刺治療完全不對應(yīng)的醫(yī)學(xué)詞匯。因此,譯者根據(jù)自己的醫(yī)療經(jīng)驗和譯入語讀者或接受者的醫(yī)療習(xí)慣,將其譯為每個人都熟悉 的“received injections”,使其成為完全脫離源語文化內(nèi)涵的譯入語主體文化的產(chǎn)物。就如同把漢語的“天”譯為英語的“god”,把“干爹”譯為“godfather”一樣自然通達(dá)。
三、結(jié)語
正因為中西醫(yī)的最大差異在于西方文化是分析性、實證性、求異性、邏輯性的外向型認(rèn)知文化。這種文化性質(zhì)要求嚴(yán)謹(jǐn)、周密的認(rèn)知態(tài)度和科學(xué)、精確,明晰的邏輯推理方法。西方醫(yī)學(xué)用觀察、實驗、解剖等科學(xué)方法,從定性到定量,從宏觀到微觀來解析生命掌握人體的各種指數(shù),這些指數(shù)既可以用儀器檢測叉可以用物理化學(xué)方法進行調(diào)節(jié)。相反,中國傳統(tǒng)文化是一種把人與自然、精神與物質(zhì),思維與存在、主體與客體、自然與科學(xué),論理和人文混為一體的整體性、意象性、模糊性、求同性的倫理文化,整個中醫(yī)學(xué)的理論體系不僅受古代唯物論和辯證法思想的影響,而且是在這種“天人合一”,“天人感應(yīng)”的哲學(xué)思辨基礎(chǔ)之上建立的。因此,中醫(yī)藥的英譯首先要消除“博大精深”的文化陰影,對中醫(yī)藥學(xué)和中醫(yī)藥品及保健品的翻譯,要分別順應(yīng)相應(yīng)的譯入語主體文化語境,中醫(yī)藥學(xué)理論的翻譯要比照西醫(yī)的術(shù)語,遵循西醫(yī)社會醫(yī)療保健行業(yè)接受者的習(xí)慣,順應(yīng)其行業(yè)文化語境。中醫(yī)藥品及保健品的翻譯,要遵循西醫(yī)社會醫(yī)療保健市場的社會消費習(xí)慣,順應(yīng)接受者群體的文化語境。如果不轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)的翻譯思維方式,不排除母語文化的負(fù)遷移而完全按照中醫(yī)理論術(shù)語和語言表達(dá)方式翻譯,其結(jié)果自然就不會被英語文化背景的讀者或接受者所理解,更不可能被接受。