[摘 要]詞語的異常搭配是為了語言的某種語用修辭效果而刻意創(chuàng)造的,正確地把握這種偏離常規(guī)所創(chuàng)造的修辭效果,就必須根據(jù)語言的內(nèi)部語境和外部語境。語言之所以表情達(dá)意,是和語境不相分離的。本文就語境方面討論如何理解在人腦中產(chǎn)生新鮮刺激的異常搭配。
[關(guān)鍵詞]語境 異常搭配 語境
語言作為一種交際工具,具有一套明確一致的規(guī)范,語言使用者在這種共同遵守習(xí)慣化的語言規(guī)范下,才能順利清楚地表達(dá)感受,交流思想,從而達(dá)到相互了解。但是說話者或言語的創(chuàng)造者往往故意違反這種語言規(guī)范,創(chuàng)造性地?fù)p壞習(xí)以為常的標(biāo)準(zhǔn)的東西,從而達(dá)到某種“陌生化”效應(yīng)。人往往具有“獵奇”的心理特征,對語言也是如此。常見的,出現(xiàn)頻率高的語言形式常會失去“注意價值”和“記憶價值”,很難再引起人們的興致。而言語的發(fā)出者為了吸引接受者的注意力,有意識地采用一些“不合情理”“不合語法規(guī)則”而又耐人尋味的新鮮語句,使接受者體驗最初表面的模糊不解到思路回轉(zhuǎn),牽引聯(lián)系后的“豁然開朗”的過程,使語言取得好的修辭效果,把我們從語言對我們的感覺所產(chǎn)生的麻醉效力中解脫出來。這種可稱為“突出”(foregrounding)的語言現(xiàn)象可發(fā)生在語言的各個層面,如語音層、字音層、句法層、詞匯層、語義層,甚至是在方言、語域中出現(xiàn)。本文主要討論詞匯層面上的詞語的異常搭配現(xiàn)象。這是從詞與詞之間的橫向組合來看的。我們知道,詞與詞之間的搭配是受到語法限制和語義限制的。合乎語法規(guī)則和語義規(guī)則的是常規(guī)搭配,反之,則是異常搭配。
也許有人會認(rèn)為異常搭配是用詞不當(dāng),會影響到語言交際,但實際上把這種有意沖破搭配規(guī)則的搭配放在特定的語境中理解,往往會產(chǎn)生“別有洞天”的修辭效果。我們知道,語言環(huán)境對理解語言至關(guān)重要。早在20世紀(jì)30年代,波蘭人類學(xué)家Melinowski首度提出術(shù)語“context of situation”,他認(rèn)為,語言是“行為的方式”即“言有所為”,不是“思想的信號”即“言有所述”?!霸捳Z和環(huán)境相互緊密地結(jié)合在一起,語言環(huán)境對于語言來說是必不可少的?!焙髞碛Z言學(xué)家Firth繼承和發(fā)展了他的觀點,把“context”的含義加以引申,認(rèn)為不僅一句話的上句或下句,一段話的上段或下段是“context”,而且語言與社會環(huán)境之間的關(guān)系也叫“context”。結(jié)合語境來詮釋語言,這對如何理解詞語的異常搭配似乎更為重要。接受者借助語言環(huán)境,包括所提供的上下文聯(lián)系,和非語言環(huán)境,包括社會場合情景、文化語境等,發(fā)揮想象和聯(lián)想,將這些看似令人費解的組合重新加以詮釋。所謂異常組合的“異常修辭效果”也只有建立在語境的基礎(chǔ)上才能得到認(rèn)可。反之,它們也只能保持語法或語義的“不合常理”、“不合邏輯”而無深義。下面就分別從語言語境和非語言語境來闡釋詞語的異常搭配是如何做到“無理之妙”的。
一、語言語境和詞語的異常搭配
語言語境,也可說是對語境的狹義理解,它指言語內(nèi)部環(huán)境,既是口頭上的前言后語的關(guān)系,又是書面上的前后文的關(guān)系。孤立的詞語只有詞典意義,不能表示信息的豐富內(nèi)涵。某些詞語,看似文不對題,或某些詞語組合搭配看似矛盾,但聯(lián)系了一定的上下文理解,其深層含義往往比“常規(guī)搭配”更具有注意價值和記憶價值。下面我們分別來看幾個例子:
(1)We stopped to drink in the beautiful scenery.
“drink”一詞本義為“喝”,后接表示液體的名詞,如水、酒、茶等?!癲rink in”含有“喝醉了”之意。在上句中“drink in”與“the beautiful scenery”搭配使用,看似不當(dāng),可細(xì)一想,使人聯(lián)想到“陶醉于美景之中”。此處這一錯位搭配,真切自然,恰如其分地表達(dá)了作者贊嘆自然風(fēng)光美好的思想感情。
(2)He needled his way through the crowd.
“路”豈可“以針穿過”?可是,當(dāng)我們通過想象就不難體會出人群是多么的擁擠,以至于他只能如針穿物般擠過人群。
(3)The soldiers climbed into their uniforms at the sound of the warning bell.
乍一看,“climb”一詞如何能與表示服飾的名詞連用?而該句中“climb”一詞恰恰形象地描述了士兵們一聽到警鈴聲就匆匆忙忙地穿上了軍服的情景。
(4)The job-hunting people are said to live in laborious idleness.
此句中把“job-hunting people”形容成“l(fā)aborious idleness”,看似修飾語“l(fā)aborious”(勤勞的)與主詞語“idleness”(閑著不干事)之間在意義上是相互矛盾,不相調(diào)和的,然而,這一矛盾修飾卻生動形象地描述了尋求職業(yè)的人總是又忙又累,而他們實際上又沒干任何事,因此被稱作“勞苦的游民”。
(5)They have gone with weeping eyes and hearts.
作者把“weeping”巧妙地與“hearts”搭配,看似不妥,但卻在這特定的語境中,表達(dá)了“他們眼淚汪汪地懷著悲痛的心情走了”的情景。
上述種種異常搭配現(xiàn)象,不僅在形式上以超常新穎的面目吸引了我們,而且對語言所表達(dá)的內(nèi)容也起了積極作用,使我們在詮釋其異常性的同時,更好地理解了作者“如此用心”的深意。
二、非語言語境與詞語的異常搭配
非語言語境也可稱為外部語境,它包括社會歷史背景,包括現(xiàn)實社會環(huán)境,包括時代、民族、地區(qū),包括文化傳統(tǒng),生活習(xí)俗,包括地點、場合、對象,還包括使用語言的人物、身份、處境,心情等。在理解詞語的異常搭配的過程中,更不能脫離非語言語境。因為異常搭配的創(chuàng)造是一個有意識有目的的活動,發(fā)話者或作者并不是憑空隨意將兩個毫無關(guān)聯(lián)的詞語拼湊在一起,為了“創(chuàng)新”而創(chuàng)新,否則這樣的異常搭配是毫無意義的。它們必將根據(jù)具體語言環(huán)境,根據(jù)某種文化根源的理據(jù),根據(jù)他自己當(dāng)時的心情等“有感而發(fā)”,只有將詞語的異常搭配結(jié)合語境考慮,它才具有討論的價值。所以特殊語境是詞語異常搭配的基礎(chǔ),也是檢驗其修辭效果的條件。下面我們分別來看幾個例子:
(1)蜜蜂是在釀蜜,也是在釀造生活;不是為自己,而是為了人類釀造最甜的生活。
“釀造”是“利用發(fā)酵作用制造”,按常規(guī)搭配,它只能和“蜂蜜,酒,醋,醬油”等搭配,不能和“生活”搭配,而這里為什么能用這樣的超常搭配,而不選擇“建設(shè)生活”這個讀者可以直接接受的組合搭配呢?這就要和外部語境聯(lián)系起來理解。首先,作者和讀者都具有這樣的常識,蜂蜜和美好生活,釀蜜和建設(shè)美好生活有兩個共同點:第一,蜜甜,美好生活也甜,都令人舒心;第二,蜂蜜與美好生活都是長期辛勞創(chuàng)造積累的成果。這是兩個相互能聯(lián)系的客觀基礎(chǔ)。僅此并不夠,還需通過想象和聯(lián)想將兩者聯(lián)系起來,這是心理基礎(chǔ),所以客觀基礎(chǔ)和心理基礎(chǔ)構(gòu)成的外部語境,為實現(xiàn)這個異常搭配的特殊修辭效果提供了條件和可能性。
(2) The talk about raising taxes was a red flag to many voters.
此例中,“the talk was a red flag”是異常搭配,在語義上是不合邏輯的,“red flag”是來自西班牙斗牛的民俗,公??匆娂t布就處于激動、憤怒的感情狀態(tài)。該搭配通過文化背景知識讓人產(chǎn)生聯(lián)想,形象地表現(xiàn)出“關(guān)于增稅的談?wù)摗睂x民的刺激,就像“red flag”對公牛產(chǎn)生刺激一樣?!癟he talk was a red flag”的聯(lián)想的展開離不開“red flag”所出的文化世界,就這個異常搭配的創(chuàng)造來說,它不僅僅服從于具體語境,而且還服從于文化指令,將語義寓于某種形象之中。而就其效果來說,正是文化為我們提供外部語境,使我們能夠理解這個異常搭配的實際意旨。
所以在非語言語境中文化語境的影響力是不容忽視的,當(dāng)今社會中出現(xiàn)的許多新穎的詞語異常搭配也是社會文化語境的一種體現(xiàn)。也只有透過社會文化風(fēng)潮這面透視鏡,我們才能揭示出這些新鮮詞組隱藏在不合理的字面意義下的合理性。再如:在經(jīng)歷“紅色年代”的漢語詞匯,如今又步入了一個充滿生機(jī)的綠色時代:綠色辦公、綠色通道、綠色電腦、綠色電視機(jī)、綠色冰箱、綠色奧運等。這些新鮮的組合搭配在“綠色文化”進(jìn)入社會主流之前是不能接受或是不合常理的。究其原因,主要是環(huán)境文化的影響。高度發(fā)達(dá)的工業(yè)文明,讓人類的環(huán)境付出了高昂的代價,資源面臨枯竭,污染日益嚴(yán)重,生態(tài)嚴(yán)重破壞,人和自然的矛盾空前尖銳。有了這樣的文化背景,我們就能正確理解這些異常搭配的真實含義了,同時,它們也在進(jìn)一步推動所體現(xiàn)文化的充實和發(fā)展。
孤立地看一個詞,一個句子,是看不出好壞優(yōu)劣的。語言運用得好不好是對語境而言的。創(chuàng)造者為了達(dá)到某種修辭效果,創(chuàng)造某種突出價值,偏離突出語言的常規(guī)組合方法和規(guī)范,對語言進(jìn)行創(chuàng)造性的再組合,其過程離不開語言本身的語境和外部語境的參與。同樣,在接受者對這些改造后的搭配組合進(jìn)行意義的重新建構(gòu)過程中,也必須結(jié)合各種語境所提供的信息,將這些看似費解的詞語后的語用意義挖掘出來。從中也可看出,異常搭配絕不是胡亂搭配,絕不是脫離語境一時興起而玩的文字游戲。它的產(chǎn)生和運用只能在特定的語境中,否則那就成了真正的“異?!绷?。
作者系華中師范大學(xué)外國語學(xué)院高校教師碩士。
參考文獻(xiàn)
[1]寸鎮(zhèn)東.語境與修辭[M].貴陽:貴州人民出版社,1996.
[2]錢冠連.漢語文化語用學(xué)[M].北京:清華大學(xué)出版社,1997.
[3]鄭榮馨.語言得體藝術(shù)[M].太原:書海出版社,2001.
[4]彭增安.語用修辭文化[M].北京:學(xué)林出版社,1998.
[5]徐鵬.英語辭格[M].北京:商務(wù)印書館,1996.
[6]曹京淵.異常搭配的語義語用分析[J].福建外語,2000(3).