[摘要]我們中國(guó)學(xué)生經(jīng)常感覺難以讀懂外國(guó)作家的原作品,因?yàn)槲覀兒茈y弄懂其中的變異。欺騙是一種經(jīng)常在文學(xué)作品中出現(xiàn)的深層結(jié)構(gòu)變異。本論文通過討論欺騙以及升格陳述、降格陳述和反語的定義、形式和意義,說明欺騙是表達(dá)作者意思的重要手段,而且對(duì)我們的閱讀和寫作具有重要的意義。
[關(guān)鍵詞]欺騙 升格陳述 降格陳述 反語
一、 引言
所謂欺騙,就是主體采用手段,欲使客體產(chǎn)生錯(cuò)覺或迷惑,從而使自己之目的能夠達(dá)到或容易達(dá)到,即為欺騙。但是在文體學(xué)(Leech 將之定義為“研究文學(xué)語言使用的學(xué)科”并將其看作是“文學(xué)研究和語言研究的交匯點(diǎn)”)中,欺騙使我們?cè)谖膶W(xué)語言中經(jīng)常見到的語義變異。這里的欺騙當(dāng)然不是說我們故意使用語言來欺騙讀者,而是指我們故意使用升格陳述、降格陳述、反語等手法在一定程度上來掩飾事情的真相。使用欺騙是想達(dá)到一種特別的效果,對(duì)于我們的英語學(xué)習(xí)也是至關(guān)重要的。
二、 升格陳述
1.定義
升格陳述,也叫做夸張,是修辭方式的一種,是把事物的某些特征有意地加以夸大或者縮小的一種表現(xiàn)手法。這種夸張是為了突出事物的某個(gè)特征,但并不是無限地夸大而失去真實(shí)??鋸埵且环N能表達(dá)強(qiáng)烈的思想感情,增強(qiáng)表達(dá)效果的常用的修辭手法,能更好地把事物的真實(shí)特征表現(xiàn)出來。如毛澤東的《漁家傲·反第二次大“圍剿”》中“七百里驅(qū)十五日,贛水蒼茫閩山碧,橫掃千軍如卷席”,用“橫掃千軍如卷席”的夸張,表現(xiàn)出了紅軍一路所向無敵、銳不可當(dāng)?shù)挠⑿蹥鈩?shì)。
2.形式
(1)夸大:就是在敘述或描寫事物時(shí)盡量向大、多、重、長(zhǎng)、深、高、強(qiáng)方面說。
(2)縮小:縮小與夸大相反,在描寫事物時(shí)故意把一般事物盡量向小、少、輕、慢、矮、短、淺、低、弱等方面說。
(3)夸張和縮小并用
這類夸張是增益性夸張與減縮性夸張同時(shí)應(yīng)用,使增益性更突出其夸大,減縮性更顯出其縮小。
3.意義
夸張的手法,運(yùn)用得恰當(dāng),可以增強(qiáng)表達(dá)效果,使人理解通過夸張所表達(dá)出強(qiáng)烈的感情,引起聽(讀)者豐富的想象,引起聽(讀)者的共鳴。我們看下面的關(guān)于愛的表述就一目了然了:
Two—Volume Novole
The sun’s gone dim, and
The moon’s turned black;
For I loved him, and
He didn’t love back.
(Dorothy Parker)
但是,在運(yùn)用夸張的手法時(shí),要注意有一定的原則、限度。
三、降格陳述
1.定義
王守元認(rèn)為,降格陳述就是跟升格陳述相反,故意用降格的方式來掩蓋事實(shí)的一種方法。降格陳述及其分類降格陳述是與夸張相反的一種辭格。它是英語語言中常被人忽視,但卻較為常見的一種修辭手段。夸張是夸大其詞、過分強(qiáng)調(diào),降格陳述則是輕描淡寫,含蓄內(nèi)斂。故意降低口氣,以有節(jié)制的措詞進(jìn)行陳述的目的正是為了增強(qiáng)效果。
2.形式
在傳統(tǒng)修辭學(xué)中,我們通常將降格陳述分為兩大類,即反敘和弱敘(litotes and meiosis)。但是現(xiàn)在Litotes(反敘)與Meiosis(弱陳)由Understatement (低調(diào)陳述)逐漸取代,在學(xué)界已漸成為共識(shí),但我們認(rèn)為其內(nèi)在的原因是downtoners(低調(diào)詞)的特殊性可將litotes(反敘)與meiosis(弱陳)打通或融合,使僅采用一個(gè)understatement來統(tǒng)領(lǐng)litotes(反敘)與meiosis(弱陳),以避免歧義和誤解成為可能,因?yàn)閡nderstatement(低調(diào)陳述),litotes(反敘),以及meiosis(弱陳)三者均有一個(gè)通用的原則,即“含糊或弱化的表述可獲得強(qiáng)調(diào)的效果”。
3.意義
英語中常用這種手法來將嚴(yán)重的事態(tài)輕描淡寫地陳述出來,以取得更好的、戲劇性的或幽默的效果。如:某小姐明明長(zhǎng)得很丑,但人們不說她ugly,而只說plain;一個(gè)人明明很蠢,但也只說他a bit slow for his age;有人發(fā)瘋了,旁人卻說a bit soft in the head;明顯地是偷了東西,卻說成to take things without permission;被關(guān)到“臨時(shí)拘留所”卻說成是去了rehabilitation home等,其詼諧、戲謔表現(xiàn)得淋漓盡致,輕描淡寫,把“steal”說成是“take other’s things without permission”。
降格陳述的使用主要事為了達(dá)到委婉效果。如:Inprivate I should merely call him a liar.In thepress you should use words:“Recklessdisregard for truth”.And in Parliament——that you regard he“should have beenso misinformed”.把一個(gè)liar(說謊者)說成是“Reckless disregard for truth”或“shouldhave been so misinformed”,是一種典型的降格陳述處理法。漢語中也有與其極其相似的委婉語表現(xiàn)手段,比如人們用“失足青少年”代替“青少年罪犯”,用“工讀學(xué)?!敝复皩?duì)有較輕違法犯罪行為的青少年進(jìn)行改造挽救的學(xué)?!?。出于禮貌和策略而使用的委婉語大部分運(yùn)用了這種方法。
四、反語
1.定義
運(yùn)用跟本意相反的詞語來表達(dá)本意,含有嘲弄、諷刺的意思,這種修辭手法叫做反語。反語也叫倒反,就是說反話,使用同本語相反的詞語以表達(dá)本意。反語的作用是產(chǎn)生幽默感與諷刺性,有時(shí)比正說更有力量。運(yùn)用反語手法,能更好地包含深刻的思想和激昂的感情。
2. 形式
(1)表示諷刺的反語
中國(guó)軍人的屠戮婦嬰的偉績(jī),八國(guó)聯(lián)軍的懲創(chuàng)學(xué)生的武功,不幸全被這幾屢血痕抹殺了。實(shí)在是標(biāo)致極了……
(2)習(xí)慣性的反語
好容易到了年末,有一日,母親告訴我,閏土來了,我便飛跑地去看。
(3)表示親密友好的感情的反語
幾個(gè)女人有一點(diǎn)失望,也有一點(diǎn)傷心,各人心里罵著自己的狠心賊。
3.作用
反語的用途主要有:(1)直接表達(dá)禁止和壓制時(shí),以反話表達(dá)正面的意思。(2)面對(duì)荒謬不硬加駁斥,而是謬上加謬,使其荒唐之處極端放大而達(dá)到歸謬目的。(3)正面語言難以表述強(qiáng)烈情緒時(shí),以及語表達(dá)加強(qiáng)效果。(4)通過顛覆既定習(xí)慣,產(chǎn)生幽默。它的主要形式有:反話(正話反說)、反饑(反說正說)、罵話(以寫示愛、明褒暗褻)、氣話(明褒實(shí)貶)、俏皮話(反規(guī)則的幽默)等等。
比如:It would be a fine thing indeed not knowing what time it was in the morning. 要是早晨不知道是什么時(shí)間那才妙呢。該例句的意思是:一個(gè)工人擔(dān)心早晨不知道時(shí)間,上班遲到被開除。如果這種事情發(fā)生就“糟了”。可是字面意思卻是“妙了”。這里的反語目的并不在于諷刺嘲弄,而在于增添幽默詼諧的情趣。
五、小結(jié)
總而言之,欺騙是一種經(jīng)常在文學(xué)作品中出現(xiàn)的深層結(jié)構(gòu)變異。不管是升格陳述、降格陳述、還是反語,都具有這更加豐富的韻味。盡管文中討論較為膚淺,但是我們一定會(huì)有很多的啟示。只有熟悉文體學(xué)中欺騙的手段、形式和意義,我們才能更更好的理解和欣賞國(guó)內(nèi)外的文學(xué)著作。同樣,對(duì)于我們自己的寫作以及交際也是受益匪淺。作為一名高級(jí)英語學(xué)習(xí)者,我們更需要掌握這些變異,靈活運(yùn)用,讓我們的語言變得更加生動(dòng)。
參考文獻(xiàn)
[1]Cuddon, J. A. A Dictionary of Literary Terms [M].London: Andre Deutsch, 1979.
[2]Langacker,R.W.Foundation of Cognitive Grammar[M].Standford: Standford University Press,1987.
[3]Leech, G. N. A linguistic Guide to English Poetry[M]. London: Longman Group Limited,1983.
[4]Lyons, J.Language and Linguistics[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1982.
[5]Sampson, G.Schools of Linguistics[M]. Standford: Standford University Press, 1980.
[6]黃國(guó)文.語篇、語言功能、語言教學(xué)[M].廣州:中山大學(xué)出版社,2002.
[7]黃偉新.英語文體與修辭概論[M].北京:警官教育出版社,1998.
[8]李鑫華.英語修辭格詳論[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[9]王守元.英語文體學(xué)要略[M].濟(jì)南;山東大學(xué)出版社,2001.
[10]謝祖鈞.新編英語修辭[M].長(zhǎng)沙:中南大學(xué)出版社,2002.