堂吉訶德以長矛刺穿風(fēng)車的翼板并被吊到半空中的場面,在塞萬提斯的小說中只占寥寥數(shù)行。我們甚至可以說,作者只把他的資源的一丁點(diǎn)兒放進(jìn)這個(gè)段落。盡管如此,它依然是所有文學(xué)作品中最著名的段落之一。
卡爾維諾在《新千年文學(xué)備忘錄》討論文學(xué)中輕的風(fēng)格時(shí),舉了這個(gè)例子,說明輕需要獲得一種具有“象征性價(jià)值”的視覺形象。這段文字,也恰好可以用來說明卡爾維諾這本書所具有的象征性價(jià)值。這包括:一、注意細(xì)節(jié)又簡明扼要,例如第一句以半句話就把堂吉訶德吊在半空中的場面生動(dòng)地復(fù)述出來;二、從作家的立場出發(fā),例如第二句是猜想,但它是建立在卡爾維諾自己的創(chuàng)作經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上的有說服力的猜想;三、把所要討論的對象放置在一個(gè)廣大的脈絡(luò)中來談,例如把堂吉訶德這一幕放置到世界文學(xué)中來衡量。
在世界文學(xué)脈絡(luò)中談文學(xué),乃是卡爾維諾這部講稿的經(jīng)緯線。而在談他本行的小說時(shí),他不僅從世界文學(xué)中抽取樣本,而且討論的都是小說寫作海洋中少為人知甚至不為人知的珍珠。在談到小說的情節(jié)時(shí),他聚焦于物件的妙用:“在阿里奧斯托的《瘋狂的奧蘭多》中,我們看到一系列交換劍、盾、頭盔和馬匹的場面,每一樣?xùn)|西都具有特殊功能。如此一來,便可以依據(jù)交換某些物件的擁有權(quán)來展開情節(jié),每樣物件都被賦予一定力量,決定某些人物之間的關(guān)系。”他又說:“當(dāng)一個(gè)物件出現(xiàn)在敘述中,就立即充滿某些特殊力量?!痹凇遏敒I孫漂流記》中,主人公從沉船里搶救出來或自己動(dòng)手去制作的物件“都帶有非凡的重量”。
不過,雖然不是詩人、卻熱愛詩歌的卡爾維諾,對小說中的事件的見解,才叫人折服。他認(rèn)為,小說中的事件就像詩歌中的押韻,尤其是當(dāng)故事包含一系列相同的障礙,卻需要由不同的人來克服的時(shí)候?!耙粋€(gè)孩子聽故事的樂趣,有一部分在于等待發(fā)生他期望的重復(fù):重復(fù)的情景、重復(fù)的措辭、重復(fù)的套語。就像在詩中和歌中,押韻幫助形成節(jié)奏一樣,在散文故事中事件也起到押韻的作用?!狈▏骷抑鞝枴ぐ蜖栘悺ざ酄柧S利筆記本中記載一則查理曼大帝的故事,故事中查理曼愛上一個(gè)姑娘,她死了他還繼續(xù)戀尸,圖爾平大主教發(fā)現(xiàn)姑娘舌下含著一枚指環(huán),于是把它收起來。皇帝立即熱戀大主教。大主教把指環(huán)扔進(jìn)湖里,皇帝立即愛上湖。“查理曼那則傳奇,其敘述之所以高度有效,是因?yàn)橐幌盗泄适禄ハ嗪魬?yīng),如同詩中的押韻?!?/p>
還有小說的節(jié)奏。在《一千零一夜》中,山魯佐德講一個(gè)故事,故事中某人又講了一個(gè)故事,那故事中某人又講了一個(gè)故事。她命運(yùn)系于一個(gè)套一個(gè)的故事,而她操控故事,也操控自己的命運(yùn)??柧S諾說:“這是節(jié)奏的一個(gè)秘密,我們一開始就能辨認(rèn)的控制時(shí)間的辦法:在史詩中是通過史詩的格律效果; 在散文故事中是通過那些使我們急于想知道接著會(huì)發(fā)生什么事的效果?!?/p>
卡爾維諾是輕快型的作家,故他不僅把輕、快放在前面來討論,而且聲明他也較偏愛輕和快。當(dāng)他說他也珍視重和慢時(shí),并不是出于偽善或謙虛,因?yàn)樗酉氯ビ懻摰木_、形象、繁復(fù),都是輕重快慢作家必備的素質(zhì)。也可以說,一切優(yōu)秀作家都具備后三種素質(zhì),把它們當(dāng)成基礎(chǔ),然后才在輕重與快慢上見出各自的特點(diǎn)和風(fēng)格,就像卡爾維諾在這本書中展望未來,也必以過去的經(jīng)典為基礎(chǔ)。但他選擇輕和快來談,而不是勉強(qiáng)或禮貌地把重和慢也作為專題納入討論,恰恰表明他是一位率真的作家,有立場,有個(gè)性,而不是圓通的理論家,盡管他的整體美學(xué)思維要比理論家圓通多也敏捷多了。
卡爾維諾這本書,固然是作為一本獨(dú)立的著作為讀者指示未來的方向和線索,但他也讓讀者有機(jī)會(huì)去窺探他本人的來源。一方面是從他的閱讀名單和書單窺探,一方面是從他的論述窺探。他的閱讀是廣泛又深入的,不僅在文學(xué)方面,也不僅在文學(xué)上兼容古代經(jīng)典、現(xiàn)代經(jīng)典和當(dāng)代作品,而且在非文學(xué)方面的奇書怪典。僅就文學(xué)方面而言,他的詩人名單是很長的,而且書中還著重討論了多位詩人,他們既有意大利的,也有其他傳統(tǒng)的。當(dāng)今中國小說家和批評家多數(shù)不懂詩,盡管他們謙稱自己不讀詩;或謙稱自己不懂詩,事實(shí)上是不讀詩。
記得上世紀(jì)八十年代讀卡爾維諾的小說,那么新、那么現(xiàn)代——應(yīng)該說,那么后現(xiàn)代——而他竟然改編了兩大冊意大利民間故事集,不免有點(diǎn)兒錯(cuò)愕。因?yàn)椤懊耖g”在我那文學(xué)青年的心目中,是有點(diǎn)兒老土的。后來才漸漸發(fā)現(xiàn),民間詩歌也是眾多偉大現(xiàn)代詩人例如我那時(shí)就很喜歡的葉芝的最重要營養(yǎng)和靈感來源。而我想,讀者讀卡爾維諾這本小書,可能也會(huì)有點(diǎn)兒錯(cuò)愕。這里所說的讀者,可以是卡爾維諾小說的讀者,也可以是未讀過卡爾維諾小說但對卡爾維諾略有所聞、有個(gè)模糊或“大概”的印象的讀者。這可能的錯(cuò)愕是:他的論述,不錯(cuò),又是那么新、那么現(xiàn)代——應(yīng)該說,那么后現(xiàn)代——而這也是讀者所預(yù)期的;但與此同時(shí),我們不僅迎面碰到很多一點(diǎn)也不新也不現(xiàn)代也不后現(xiàn)代的,而且還瞥見了不少新得很不新又不新得很新……的時(shí)刻。這些散布于全書的時(shí)刻,不僅見解本身,而且思維方式和文字表達(dá)也往往是意想不到的。
有時(shí)候我似乎覺得,一場瘟疫已傳染了人類最特殊的天賦——對文字的使用。這是一場禍害語言的瘟疫,它體現(xiàn)于喪失認(rèn)知能力和直接性;變成某種自動(dòng)性,往往把一切的表達(dá)都簡化為最通用、劃一和抽象的陳套,把意義稀釋,把表達(dá)力的棱角抹去,把文字與新環(huán)境碰撞所引發(fā)的火花熄掉。
這段話,第一句并不新,第二句前半句似乎還很舊,但后半句力量便來了,最后那“文字與新環(huán)境碰撞所引發(fā)的火花”便恍若一根木棍在一塊木材上鉆出火花。文字與新環(huán)境碰出的火花,可視為一個(gè)象征,不僅說明了卡爾維諾這本書的核心價(jià)值,而且也是文學(xué)本身的奧秘。而文學(xué)本身的諸多混亂,則是新文字與環(huán)境的亂碰亂撞,當(dāng)然沒有火花,當(dāng)然也就連被熄掉的機(jī)會(huì)也沒有。因?yàn)樾挛淖中挛膶W(xué)新思想就是那火花,碰出火花之前是不可能有新文字的,否則就是同義反復(fù)或本末倒置,而糟糕的文學(xué)作品正是同義反復(fù)和本末倒置。文字的死活、文學(xué)的死活、思想的死活,不僅在于與新環(huán)境的關(guān)系上,還在于如何碰撞,能不能碰撞,敢不敢碰撞。
卡爾維諾是擅于碰撞的,因?yàn)樗乃季S之網(wǎng)是活的。一邊稍動(dòng),相反的一邊也會(huì)有反應(yīng)。當(dāng)他在談?wù)摫≠で鸸P下安分的奎多(卡瓦爾坎蒂)以輕逸的身手和靈巧的談吐回避與紈绔子弟們糾纏和爭斗時(shí),他說奎多“證明很多人以為是時(shí)代的活力的東西——喧鬧、咄咄逼人、加速和咆哮——屬于死亡的王國”。我們也老把時(shí)代的活力掛在嘴邊,老把直面現(xiàn)實(shí)當(dāng)做指南,但現(xiàn)實(shí)就像希臘神話中的美杜莎的目光,你直視它即被它石化,唯一能夠割下美杜莎的頭顱的,恰恰是能夠“反映”現(xiàn)實(shí)的珀?duì)栃匏梗核高^他的銅盾反映的影像來觀看她的臉??柧S諾認(rèn)為“珀?duì)栃匏沟牧α坑肋h(yuǎn)來自他拒絕直視”,但卡爾維諾是謹(jǐn)慎的,他不忘補(bǔ)充說:“但不是拒絕他注定要生活其中的現(xiàn)實(shí)。他隨身攜帶著這現(xiàn)實(shí),把它當(dāng)做他的特殊負(fù)擔(dān)來接受。”如同在另一處,他引用瓦萊里的一句話:“應(yīng)該像鳥兒那樣輕,而不是像羽毛?!边@鳥兒的輕,就像珀?duì)栃匏贡池?fù)現(xiàn)實(shí)的輕。卡爾維諾的細(xì)心還見諸于當(dāng)他提到珀?duì)栃匏拱衙蓝派念^顱變成一件所向無敵的武器時(shí),不忘補(bǔ)充:“這件武器,他只在危急時(shí)才用,并且只用來對付那些應(yīng)受到這種被變成雕像的懲罰的敵人?!北緛?,卡爾維諾是完全不需要這句補(bǔ)充的,但所向無敵的武器與殺人如麻緊密聯(lián)系,因此卡爾維諾必須給出他的道德注腳,這也是很懂得回避說教的卡爾維諾在本書中罕見的、同時(shí)也是恰當(dāng)?shù)牡赖驴剂?。這傳統(tǒng)、經(jīng)典的道德考量,與卡爾維諾在書中大量援引傳統(tǒng)經(jīng)典來示范的美學(xué)取向是一脈相承的。
尤其值得細(xì)味的是,卡爾維諾在討論輕的時(shí)候,并不是僅僅就輕論輕,他還把輕與文學(xué)的生存功能聯(lián)系起來,認(rèn)為輕是為了對生存之重做出反應(yīng)。面臨干旱、疾病、厄運(yùn)的部落,其巫師會(huì)飛往另一個(gè)世界去尋找力量來改變現(xiàn)實(shí);象征被壓迫婦女的巫婆則會(huì)乘掃帚柄、麥穗或稻稈飛翔??ǚ蚩ǖ男≌f《煤桶騎士》更是生動(dòng):那個(gè)騎煤桶者是因沒有煤并且窮得連一塊煤也買不起,才來討煤的;他沒討到,于是煤桶載著他飛越冰山遠(yuǎn)去??柧S諾說:“事實(shí)上,它愈是填滿,就愈不可能飛翔。”
在談到小說的離題時(shí),卡爾維諾指出這是另一種求生本能——躲避死亡——并引用意大利作家卡洛·萊維評論《項(xiàng)狄傳》的話:“如果直線是兩個(gè)命定且不可避免的點(diǎn)之間的最短距離,則離題就可以拉長它;而如果這些離題變得如此復(fù)雜,如此交錯(cuò)和迂回,如此迅速,以致可以把它們自己的蹤跡隱藏起來,那么,誰知道呢——說不定死亡也就找不到我們,說不定時(shí)間就會(huì)迷路,說不定我們自己就可以一直這么躲在我們不斷變換的隱藏處。”卡爾維諾是速度論者,直線論者,但他維護(hù)其對立面的價(jià)值,他對萊維這段拖延論和曲線論的反應(yīng)是:“真是些引我深思的文字。”
離題與精確并不一定相悖,正如精確與繁復(fù)可以兼容??柧S諾在尊重離題和推崇繁復(fù)的同時(shí),書中一再強(qiáng)調(diào)文字要“貼切”、用詞要“不可替代”、要說“通過憑耐心和謹(jǐn)慎的調(diào)整而獲得的非說不可的話”、要“恰如其分地使用語言”。甚至模糊也應(yīng)該是精確的模糊,而他大段大段地引用的萊奧帕爾迪描述模糊的文字,證明要達(dá)到那種程度的模糊,需要多么精確的文字、感覺、想象力!因此,當(dāng)卡爾維諾引用法國作家雷蒙·格諾把看似是自由的自動(dòng)寫作與奴役聯(lián)系起來的一番話時(shí),我們不能不感到,這也是卡爾維諾本人的腑肺之言:
當(dāng)前流行的一個(gè)錯(cuò)誤觀念,是把靈感和對潛意識的探索與開放等同起來,把偶然和自動(dòng)寫作與自由等同起來。這種靈感盲從于每一沖動(dòng),因而實(shí)際上是奴役。在寫悲劇時(shí)遵守一定規(guī)則的古典作家,要比那種把進(jìn)入腦中的無論什么東西都寫下來的詩人更自由,后者把自己變成他自己對之一無所知的其他規(guī)則的奴隸。
這些批評、倡議、看法,都是頗傳統(tǒng)的。但這些傳統(tǒng)觀點(diǎn)正是另一些傳統(tǒng)陋習(xí)的解毒劑。這些陋習(xí)包括達(dá)·芬奇所痛斥的文人的陋習(xí),他們“只懂得重復(fù)別人著作中讀到的東西,與那些‘發(fā)明者和自然與人之間的解釋者’無法相提并論”。尤其是在大媒體時(shí)代,發(fā)明者和自然與人之間的解釋者愈來愈稀有,重復(fù)者和書本與書本互相解釋者則日益覆蓋文學(xué)版圖,文學(xué)世界愈變愈扁。而卡爾維諾認(rèn)為,在“眼看就要把一切溝通都簡化成單一、同質(zhì)的表面的時(shí)代,文學(xué)的功能是溝通各不相同的事物,且僅僅因?yàn)樗鼈兏鞑幌嗤鴾贤ǎ堑淮炱?、甚至還要銳化它們之間的差異”。
銳化差異,使人再次想起文字與新環(huán)境碰出的火花。如何碰撞,能不能碰撞,敢不敢碰撞,便造成差異。但唯有兼容各種可能性的作家,才能真正懂得差異的旨趣。如果不用火花這個(gè)變幻不定的隱喻,而選擇一個(gè)概括性的說法,則卡爾維諾這本書的大主題,就是在兼容中顯出并銳化差異?;蛘哒f,卡爾維諾在這本書中,表明他是一位能夠在兼容中銳化差異的作家。這種能力,甚至表現(xiàn)在他有時(shí)僅僅是一句的論述中,既表現(xiàn)在句子的組織上,也表現(xiàn)在句子所包含的思維中。他在討論作為知識工具的想象力和作為與宇宙精神溝通的想象力時(shí),提到另一種想象力,也即:“作為可能的事物,假設(shè)的事物,不存在和從未存在、也許也永不會(huì)存在、但也許已經(jīng)存在的事物的庫存的想象力。”他這無限的想象力,與他推崇的法國小說家西拉諾遙相呼應(yīng)。西拉諾在寫到人類看似偶然的起源所包含的必然性時(shí)說:
你不能不驚嘆,這團(tuán)受偶然性擺布的亂糟糟的物質(zhì),竟可以創(chuàng)造人——如果你想到需要多少東西才可以建構(gòu)人的生命。但你必須明白,這物質(zhì)在其通往變成人的途中,曾有一億次被攔住,形成石頭、鉛、珊瑚、花、彗星等等,原因僅僅是多了或少了幾個(gè)設(shè)計(jì)人類所需要或不需要的元素。因此,在不斷地變化和攪動(dòng)的物質(zhì)的無限數(shù)量內(nèi)部,碰巧形成了我們所知的少數(shù)動(dòng)物、植物和礦物,就不足為奇了,就像擲了一百次骰子而擲出一對六那樣不足為奇。事實(shí)上,這一切攪動(dòng)不導(dǎo)致形成某一東西,也同樣不可能;然而這某一東西永遠(yuǎn)會(huì)使某個(gè)傻瓜感到迷惑,他永遠(yuǎn)無法明白只要有那么一絲兒的變化,它可能已變成別的東西了。
這是文字與新環(huán)境碰出火花的宇宙起源版。對這種偶然的必然,卡爾維諾驚呼:“人幾乎錯(cuò)過成為人,生命幾乎錯(cuò)過成為生命,世界幾乎錯(cuò)過成為世界。”偉大作家也幾乎錯(cuò)過成為偉大作家!我們往往把他們的偉大歸因于天賦、異稟、才能,但說穿了其實(shí)也很簡單,例如勤奮,例如廣納博采,但總會(huì)有眾多在途中被攔住的石頭和鉛們躺在路邊奚落你的勇往直前。這些石頭和鉛作家們把自己固定在有限和不變里,因未能兼容而最終被兼容,未能顯出差異而最終被同化——不是錯(cuò)過成為作家,而是相反,絲毫不差地與作家接合,變成蕓蕓作家。而真正的作家,應(yīng)是像人類的誕生——而不是像一個(gè)人的延生——那樣獨(dú)一無二而又合情合理。
雖然卡爾維諾計(jì)劃寫八個(gè)講稿,而只完成五個(gè)便仙逝了,但是他在第五講也即本書最后一講的結(jié)尾所展望的——“也許最貼近我心靈的答案”——已不只是一部“終極之書”,而是一部“涅之書”,而它對作家提出的要求,已不是勤奮或廣納博采,而是把自己開放給整個(gè)宇宙:
不妨設(shè)想如果一部作品是從自我的外部構(gòu)思的,從而使我們逃避個(gè)體自我的有限視角,不僅能進(jìn)入像我們自己的自我那樣的各種自我,而且能把語言賦予沒有語言的東西,賦予棲息在檐溝邊緣的鳥兒,賦予春天的樹木和秋天的樹木,賦予石頭,賦予水泥,賦予塑料……
二○○八年十一月
(《新千年文學(xué)備忘錄》,卡爾維諾著,譯林出版社二○○九年一月版)