[摘要] 人名地名組織名的翻譯要遵循一定的原則,符合已有的習(xí)慣,應(yīng)有延續(xù)性,以免因前后譯音不同而引起不必要的困擾。本文從翻譯實(shí)踐出發(fā),對專有名詞翻譯的原則進(jìn)行了較為詳細(xì)的闡述。
[關(guān)鍵詞] 專有名詞 普通名詞 翻譯 原則
一、引言
在跨文化交際中,一般認(rèn)為專有名詞的翻譯不影響文本閱讀, 對整篇文章的理解沒有關(guān)鍵性影響,其實(shí)不然。英語名詞可以分為專有名詞(Proper Noun)和普通名詞(Common Noun)。專有名詞( a name used for an individual person, place or organization spelled with an initial capital letter即“人名、地名、機(jī)構(gòu)團(tuán)體名和其他具有特殊含義的名詞或名詞詞組”。例如英國的Cambridge, 前半按照廣東話音譯, 后半意譯, 譯作“劍橋”;美國的Cambridge 則按照新的規(guī)定, 使用音譯 “坎布里奇”。而日本和韓國同屬漢文化圈,其人名地名有另一套規(guī)則,要按照其寫的漢字日韓語發(fā)音來譯:Matsushita 是松下, 而不是“馬茨希塔”, Kitakami 是“北上”, 而不是“凱塔卡密”,Busan是“釜山”,不是“普山”。Nippon 漆的名字使懂日語的人立刻想到日本,商家從商業(yè)的角度不愿意讓人想到“日本”,譯成“立邦”漆,在中國得以廣泛使用。翻譯采用音譯的部分通常是專有名詞, 這部分卻是譯者最易忽略的地方.關(guān)于音譯的準(zhǔn)則, 臺灣翻譯家張達(dá)聰提出6 條:
1.音義兼顧, 如“烏托邦”;
2.音義參半, 如“劍橋”;
3.舍音取義, 如“好望角”;
4.音中取義, 如“翡冷翠”(佛羅倫斯) ;
5.舍義取音, 如“巴黎”;
6.截長取短, 如賓州“費(fèi)城”。
二、英語專有名詞翻譯的原則
一般來說,在進(jìn)行英語專有名翻譯時(shí),要遵循符合標(biāo)準(zhǔn),名從主人,約定俗成和靈活創(chuàng)新等四項(xiàng)原則。
1.符合標(biāo)準(zhǔn)原則
英語專有名詞翻譯要符合國際標(biāo)準(zhǔn),國家標(biāo)準(zhǔn)和行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
世界上大多數(shù)國家都有本國官方制定的羅馬字母拼寫地名的統(tǒng)一形式,如韓國有“韓語羅馬轉(zhuǎn)寫方案”, 日本政府頒布“訓(xùn)令式”法定轉(zhuǎn)寫方案,用于日本國家地圖集、國際百萬分一世界地圖、海圖和海上保安廳的其他出版物。我國采用漢語拼音方案作為中國地名羅馬字母拼法的國際標(biāo)準(zhǔn)獲得了國際認(rèn)可,不僅使推廣普通話和實(shí)行以漢語拼音字母拼寫漢語有了依據(jù),而且還可促進(jìn)英語專名漢譯的規(guī)范,避免當(dāng)前因語音差異,同一專名,不同地方有不同譯法的混亂,如美國總統(tǒng)Bush、英國首相Blair ,內(nèi)地媒體譯成“布什”、“布萊爾”,香港媒體譯成“布殊”、“貝理雅”,澳大利亞的著名海港Sydney ,大陸譯成“悉尼”,香港譯成“雪梨”,美國的Hollywood,內(nèi)地譯成“好萊塢”,香港譯成“荷里活”等。
英語專名漢譯時(shí),必須依據(jù)國家標(biāo)準(zhǔn)《漢語拼音正詞法基本規(guī)則》和《漢語拼音方案》,須用普通話的標(biāo)準(zhǔn)語音和規(guī)范的漢字譯寫英語人名地名和所有英語專名中的英語地名人名,實(shí)行國家的有關(guān)法規(guī),堅(jiān)持國家標(biāo)準(zhǔn)的原則。
行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)是由國務(wù)院有關(guān)行政主管部門制定,在全國某個(gè)行業(yè)內(nèi)統(tǒng)一實(shí)行的標(biāo)準(zhǔn)。中國地名委員會(huì)制定有《外國地名漢字譯寫通則》,國家民政部和國家測繪局制訂了英語、法語、德語、西班牙語、俄語、阿拉伯語等6 種外語地名漢字譯寫規(guī)則和意大利語、瑞典語、印地語等55 種語言漢字譯音表、新華社譯名室編有《世界人名翻譯大辭典》等行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)并參考中國地名委員會(huì)編的《外國地名譯名手冊》、《美國地名譯名手冊》等工具書以及中國地名委員會(huì)組織新華社、總參測繪局等單位審定的《世界地名錄》以及中國對外翻譯出版公司的《世界地名翻譯大辭典》等工具書。各國形勢不斷發(fā)展變化,大量新出現(xiàn)的人名地名和組織名應(yīng)以新華社、人民日報(bào)社、中央電視臺等主流媒體的譯名為準(zhǔn)。
2.名從主人原則
名從主人原則是指以專名各自所在國家的官方或通用語言的標(biāo)準(zhǔn)發(fā)音為準(zhǔn)音譯,以便忠實(shí)于主權(quán)所有者、忠實(shí)于原文。如:Potsdam Proclamation 波茨坦公告,Souel首爾(原譯漢城),Aeroport de Paris Charles de Gaulle 巴黎戴高樂航空港,Goodman Fielder Wattie Limited 古德曼- 菲爾德- 沃蒂公司,Nobel Prize諾貝爾獎(jiǎng), Palais de Versailles凡爾賽宮, Szalay Ferenc 紹洛伊·費(fèi)倫茨(匈牙利人名),Szolnok 索爾諾克(匈牙利地名)等。此外,還應(yīng)特別注意以下幾點(diǎn):
(1)有不少英語人名地名,即使拼寫相同而讀音在英國、美國卻不一致,相應(yīng)的譯名也不一樣,如Greenwich 英國標(biāo)音為[′grinid3] ,譯為“格林尼治”;美國標(biāo)音為[′grinwit∫] ,譯為“格林威治”。如Berkeley英音為[′ba:kli],美音為[′be:kli],所以應(yīng)分別譯為“巴克萊”和“貝克萊”。 對這些專名,最好括注其所屬的國家或地區(qū),以示區(qū)別。
(2)還有一些名字讀音不規(guī)則,如Maugham不應(yīng)譯成“毛格姆”或“毛漢姆”,因其中的gh不發(fā)音,應(yīng)譯成“毛姆”。其實(shí),著名球星Beckham的規(guī)范譯名是“貝克姆”,因?yàn)閔不發(fā)音,不過現(xiàn)在的流行譯名是“貝克漢姆”,只得“將錯(cuò)就錯(cuò)”罷了。
(3)名從主人這一原則,只能原則性地說譯名與原名“音同”??墒歉鞣N語言文字本身在發(fā)音上就因人因地因時(shí)不同而有多樣性和復(fù)雜性,而且又是從一種語言文字轉(zhuǎn)成另一種語言文字,要達(dá)到絕對的“音同”是不可能的,只能相對“音同”或“音近”、“音似”。為了達(dá)到更好的交流效果,對音譯冗長難記的人名地名,從漢字譯名特點(diǎn)出發(fā),常采取省略輕讀音的方法,如Scotland 譯為“蘇格蘭”,William Shakespeare譯為“威廉·莎士比亞” ,Worcester 譯成“伍斯特”等,要力求譯得音同意合。
3.約定俗成原則
人們經(jīng)過長期實(shí)踐而確定或形成的某種事物的名稱、形式或某種社會(huì)習(xí)俗稱為“約定俗成”。專名的翻譯必然要考慮到譯者所處的歷史背景、文化氛圍等因素的影響, 反映出時(shí)代、文化特色,并且,不同時(shí)代的專名翻譯又呈現(xiàn)出不同的歷史特征,使專名翻譯具有歷時(shí)性與共時(shí)性。如Gone with the Wind 譯成“飄”,Hamlet譯成“王子復(fù)仇記”,英國外交官、漢學(xué)家Herbert Allen Giles 譯成“翟理思”,其編著A Chinese Biographical Dictionary 譯成“古今姓氏族譜”, Matteo Ricci?譯為“利瑪竇”,Citibank 譯成“花旗銀行”,Standard Chartered Bank譯成“渣打銀行” ,F(xiàn)leet News Agency“英國快訊社”,等。那些在規(guī)范和統(tǒng)一之前的專名翻譯,與其改為規(guī)范翻譯可能引起人們對已習(xí)慣的舊譯產(chǎn)生新的混亂,還不如順其自然,按國際通用的約定俗成原則來處理,以免引起混亂。要經(jīng)常查閱有關(guān)的權(quán)威詞典來處理這類問題。
4.靈活創(chuàng)新原則
創(chuàng)新是任何事物的靈魂。近年來出現(xiàn)的與時(shí)俱進(jìn)的縮略名音譯和直接用英文縮略名的融入新譯法即是一例。如Organization of Petroleum Exporting Countries 石油輸出國組織,首字母縮略為OPEC , 音譯成“歐佩克”, World Trade Organization 世貿(mào)組織,縮略為WTO等等。“歐佩克”、UN、UNESCO、SARS、GDP 等,在我國媒體已廣為采用。英語專名漢譯的創(chuàng)新,體現(xiàn)了我國各方面與國際接軌的現(xiàn)實(shí)和漢英兩種語言相互融入的包容性。
遵循開拓創(chuàng)新原則,譯者既要充分發(fā)揮自己的理解力、藝術(shù)欣賞力和語言表達(dá)能力,又要考慮到譯語讀者的接收力。如The Waterloo Bridge 譯成《魂斷藍(lán)橋》,Love at First sight譯成《一見鐘情》,Star Wars譯成《星球大戰(zhàn)》,As You Like it譯成《皆大觀喜》, Pretty Woman譯成《風(fēng)月俏佳人》,Ghost譯成《人鬼情未了》,F(xiàn)orest Gump譯成《阿甘正傳》等等,都是專名譯得富有開拓創(chuàng)新性的典范。
三、結(jié)語
筆者在英語專業(yè)翻譯課上要求學(xué)生翻譯一整份China Daily,而學(xué)生們所問的問題80%是有關(guān)專有名詞及相關(guān)背景的。專有名詞的翻譯看似簡單,實(shí)則是一件很復(fù)雜的事,長期以來沒有得到應(yīng)有的重視。譯者應(yīng)該堅(jiān)持符合標(biāo)準(zhǔn)、約定俗成、名從主人等原則,具備廣博的知識,務(wù)必避免歧義,注重文化契合。
參考文獻(xiàn):
[1]Judy Pearsall. The New Oxford Dictionary of English [M].Oxford University Press, 1998
[2]秦貽:專有名詞翻譯的原則和技巧[J].湖北工學(xué)院學(xué)報(bào),2004.12
[3]張達(dá)聰:翻譯原理與技巧[M],北京:外語教學(xué)與研究出版社,1990
[4]新華通訊社譯名室.世界人名翻譯大辭典華(修訂版)[M].北京:對外翻譯出版公司,2007.4
[5]周定國:世界地名翻譯大辭典[M].北京:對外翻譯出版公司,2008.1