[摘要] 隨著商業(yè)全球化的步伐加快,涉及國際商務的談判與日俱增,文化差異對國際商務談判而言,是極其重要而又繁瑣的變量。正確認識跨文化差異是我們從事國際商務談判的前提條件,本文試圖從跨文化差異的角度探討國際商務談判的某些特點。
[關鍵詞] 國際商務談判 文化 差異
在21世紀經(jīng)濟日益全球化的今天,國際間的交流與合作日益密切。在這樣的一個環(huán)境里,國際商務談判受到各自國家、民族的政治、經(jīng)濟、文化等多種因素的影響,而其中最難以把握的就是文化因素。文化上的差異導致國際商務談判中的文化碰撞甚至沖突,相當一部分談判因此失敗,直接影響了國際商務活動的順利進行。因此,在國際商務談判中正確把握文化因素至關重要。
一、語言差異
國際商務談判中,當兩種語言都有類似的表達但含義卻有很大差別時,以及某種表達只有在一種語言中存在時,極易引起溝通上的混淆。如在中國,政府管理企業(yè)的方法之一是根據(jù)企業(yè)經(jīng)營管理狀況及企業(yè)規(guī)模等評定企業(yè)的等級,如“國家級企業(yè)”、“國家二級企業(yè)”等,在美國則沒有這種概念。簡單地將“一級企業(yè)”、“二級企業(yè)”解釋為“first class enterprise”和“ second class enterprise”,很難讓對方理解這種表達的含義,起不到在國內(nèi)談判中同樣表達所能起到的效果,并且有可能使對方產(chǎn)生誤解,如將“二級企業(yè)”理解為“二流企業(yè)”。
即便是在使用同樣語言的國家,如使用英語的美國、英國,在某些表達上仍存在著一定的差異。例如:first floor在英語時指二樓,而美語則指一樓,英語指一樓時要用ground floor.“corn”在英語里指谷物、小麥,等于美語的“wheat”(小麥),美語的“corn”(玉米)等于英語的“maize”(玉米)。
在擬定談判協(xié)議時,語言差異問題值得予以深入的分析和研究。
二、行為語言差異
行為方面的文化差異往往較為隱蔽,難以被意識到。當外國談判者發(fā)出不同的非語言信號時,具有不同文化背景的談判對手極易誤解這些信號,而且還意識不到所發(fā)生的錯誤。有些國家或地區(qū)的人們在進行口頭表達的同時,伴隨著大量的動作語言;而另一些國家或地區(qū)的人們則不習慣在較為正式的場合運用幅度較大的動作語言。對行為語言認識和運用的差異,同樣會給談判中的溝通帶來許多問題。
如:日本商人的交流風格是最為禮貌的,較多采用正面的承諾,推薦和保證,而較少采用威脅、命令和警告性言論,他們禮貌講話的風格最突出的是他們不大顯示面部凝視狀態(tài),但常保持一段時間的沉默;巴西商人談判風格較為放肆,且在談判中較為不甘寂寞,不時地凝視對方并觸碰對方;法國商人談判風格更為放肆,他們使用威脅和警告語言的頻率較高,還很頻繁地進行插話,常做面部凝狀。
可見,惟有弄清楚這些差異,方能避免對日本人的沉默寡言,巴西人的過于熱心或法國人的威脅和誤解,取得國際商務談判的成功。
三、溝通方式差異
不同文化的人群有其所偏好和習慣的溝通方式。國際商務談判中的雙方經(jīng)常屬于不同的文化圈,有各自習慣的溝通方式。習慣于不同溝通方式的雙方之間要進行較為深入的溝通,往往就會產(chǎn)生各種各樣的問題。例如:在中國、日本等,人們的表達通常較為委婉、間接;而在美國、德國等,直截了當?shù)谋磉_則較為常見。中國、日本的談判者比較注重發(fā)現(xiàn)和理解對方?jīng)]有通過口頭表達出的意思,而美國、德國的談判者則偏愛較多地運用口頭表達,直接發(fā)出或接受明確的信息。來自這兩種不同文化的談判者在進行談判時,一方可能認為對方過于魯莽;而另一方則可能認為對方缺乏談判的誠意,或?qū)Ψ降某聊`解為對其所提條件的認可。
四、思維方式差異
國際商務談判時,來自不同文化的談判者往往會遭遇思維方式上的沖突。以東方文化和英美文化為例,兩者在思維方面的差異有:東方文化偏好形象思維,英美文化偏好抽象思維;東方文化偏好綜合思維,英美文化偏好分析思維;東方人注重統(tǒng)一,英美人注重對立。如中國哲學雖不否認對立,但較強調(diào)統(tǒng)一方面,而西方人注重把一切事物分為兩個對立的方面。
跨國文化交流的一個嚴重通病是“以己度人”,即主觀地認為對方一定會按照我們的意愿,我們的習慣去理解我們的發(fā)言,或從對方的發(fā)言中我們所理解的意思正是對方想表達的意思。最典型的例子就是“Yes”和“No”的使用和理解。曾經(jīng)有家美國公司和一家日本公司進行商務談判。在談判中,美國人很高興地發(fā)現(xiàn),每當他提出一個意見時,對方就點頭說:“Yes”,他以為這次談判特別順利。直到他要求簽合同時才震驚地發(fā)現(xiàn)日本人說的“Yes”是表示禮貌的“I hear you”的“Yes”,不是“I agree with you”的“Yes”。實際上,“Yes”這個詞的意思是非常豐富的,除了以上兩種以外,還有“I understand the question”的“Yes”和“I'll consider it”的“Yes”?!癗o”的表達方式也很復雜。有些文化的價值觀反對正面沖突,因此人們一般不直接說“No”,而用一些模糊的詞句表示拒絕。
總之,在國際商務談判中,任何一個談判人員都必須認識到,文化是沒有優(yōu)劣的。在不同文化環(huán)境中,人們的談判方式也迥然不同。只有我們意識到文化差異在商務談判中的影響,懂得文化對談判的作用,盡量避免模式化地看待另一種文化的思維習慣,才能有助于在我們商務談判上的成功。
參考文獻:
[1]劉園著:國際商務談判.對外經(jīng)濟貿(mào)易大學出版社
[2](英)比爾.斯科特著:貿(mào)易談判技巧.中國外貿(mào)出版社出版
[3]唐德根著:跨文化交際學.中南大學出版社
[4]張河清著:談判學.華中理工大學出版社
[5]宛磊:商務英語談判的文化差異.中國市場,2005,(28)