[摘要] 商標(biāo)是商品的一部分也是產(chǎn)品生產(chǎn)商的無形資產(chǎn),商標(biāo)漢英翻譯越來越引起商家的重視。要使商標(biāo)詞的英譯名達(dá)到與原漢語商標(biāo)詞等同的審美效果,就要掌握對(duì)原詞的審美內(nèi)容和審美品質(zhì)的處理方法。本文從譯文的審美品質(zhì)出發(fā),探討漢語商標(biāo)詞英譯時(shí)采用的行之有效的手段。
[關(guān)鍵詞] 審美取向 商標(biāo)的美 商標(biāo)翻譯
一、引論
商標(biāo)在產(chǎn)品的銷售中起著重要的廣告作用。馳名商標(biāo)在消費(fèi)者的心目中就是可靠的質(zhì)量和優(yōu)質(zhì)的產(chǎn)品,就是合理的價(jià)格和良好的服務(wù)。商標(biāo)名有著豐富的文化內(nèi)涵,作為一種特殊的語言折射出有關(guān)國家與民族的文化、風(fēng)俗、經(jīng)濟(jì)、政治、宗教等。商標(biāo)漢英翻譯涉及語言、文化、背景知識(shí)等因素,但這幾個(gè)方面還不足以保證商標(biāo)翻譯的質(zhì)量,商標(biāo)漢英翻譯還要求譯者具備較豐富的英語文字搭配的創(chuàng)造力和想象力,尤為重要的是要了解商標(biāo)翻譯的審美取向,然后采用有效的翻譯手段。
二、商標(biāo)翻譯的審美取向
商標(biāo)翻譯的審美取向就是運(yùn)用美學(xué)和現(xiàn)代語言學(xué)的基本原理,來研究和探討語際轉(zhuǎn)換中的美學(xué)問題,幫助譯者了解翻譯審美活動(dòng)的一般規(guī)律,提高語際轉(zhuǎn)換能力和對(duì)譯文的審美鑒別能力。它所涉及的研究對(duì)象包括翻譯中的審美客體,翻譯中的審美主體,翻譯中的審美活動(dòng),翻譯中的審美標(biāo)準(zhǔn),翻譯中的審美再現(xiàn)諸手段。
一般說來,忠實(shí)是一條公認(rèn)的翻譯審美標(biāo)準(zhǔn)。忠實(shí)首先要忠實(shí)于原文的內(nèi)容美,其次要忠實(shí)于原文的形式美。要求把原文的內(nèi)在美和形式美百分之百地表達(dá)出來,無一疏漏,這是一種難以實(shí)現(xiàn)的理想。何況各個(gè)民族,各個(gè)國家的歷史發(fā)展各不相同,因而也形成了各自不同的審美心理和審美標(biāo)準(zhǔn)。所以在翻譯過程中譯者一般都會(huì)對(duì)原文進(jìn)行審美加工處理,盡可能地讓譯文具備與原文等效的審美效果。
從翻譯美學(xué)的角度來說,漢語商標(biāo)詞的英譯就是譯者通過他的審美意識(shí)將漢語商標(biāo)詞轉(zhuǎn)化為英語商標(biāo)詞的一種審美活動(dòng)。漢語商標(biāo)詞的翻譯審美活動(dòng)中譯者必須具備對(duì)漢語商標(biāo)詞和英譯商標(biāo)詞的雙重審美能力。只有先對(duì)原商標(biāo)詞的審美品質(zhì)做一番徹底的研究和評(píng)價(jià)才能著手對(duì)其翻譯,盡可能地再現(xiàn)原商標(biāo)詞的內(nèi)容和審美品質(zhì),使譯名具有與原商標(biāo)詞等同的內(nèi)容和審美品質(zhì),使之符合翻譯美的標(biāo)準(zhǔn)。而在這兩次審美活動(dòng)中,譯者的審美意識(shí)起了關(guān)鍵的作用,直接影響到翻譯的質(zhì)量。要使商標(biāo)詞的英譯名達(dá)到與原漢語商標(biāo)詞等同的審美效果,還要掌握一定的翻譯方法。
三、漢語商標(biāo)詞英譯的主要手段
1.回避原商標(biāo)的美
有時(shí)因?yàn)樵虡?biāo)的審美內(nèi)容和審美品質(zhì)的不可譯性,有時(shí)又由于審美主體本身的審美意識(shí)不夠,這種手段在商標(biāo)翻譯中往往是不得不采用的,恰當(dāng)?shù)鼗乇軓谋举|(zhì)上講也是一種好的審美再現(xiàn)手段。如:“正大青春寶片”如譯成“Cheng Da Qing Chun Bao Tablet”,就是商標(biāo)翻譯的敗筆。因?yàn)樽g名沒有對(duì)原文進(jìn)行審美加工,從而大大降低了品牌記憶度,也許外國消費(fèi)者看了一百遍廣告語也記不住商標(biāo)名。所以,“正大青春寶片”譯為“youth”,其產(chǎn)地可以在包裝上標(biāo)出。這樣譯出的名字才具備商標(biāo)詞的特點(diǎn),符合商標(biāo)詞的審美觀。
2.再現(xiàn)原商標(biāo)的美
商標(biāo)翻譯與其他翻譯有個(gè)相同的要求即譯語能體源語的相似的讀者感受,而通常做到這一點(diǎn)又是常常使譯者深感頭疼。漢字的美或透過一撇一捺精巧的安排點(diǎn)滴流露,或通過其象形的特點(diǎn)展現(xiàn)無遺;而英文字母的形式美可能在內(nèi)涵上遠(yuǎn)不及漢字。所以采用此手段翻譯的商標(biāo)名往往不是以詞形美見長。如果該商標(biāo)名具有豐富的意美和文化美,而恰巧又能在英語中找到對(duì)等的能體現(xiàn)其相同涵義和文化的詞匯,那么這類商標(biāo)名就適合運(yùn)用這種手段,而且能達(dá)到忠實(shí)傳達(dá)原商標(biāo)詞的美的目的。如,“功夫”牌輕便鞋,音譯為“gongfu”就能夠完全傳達(dá)原商標(biāo)名蘊(yùn)涵的文化美了。因?yàn)闈h語“功夫”二字已名揚(yáng)四海,在許多詞典里都已經(jīng)收入“gongfu”一詞。意為“消費(fèi)者穿上它就能行走如風(fēng),隨意輕便,愜意自如,宛如練了中國功夫一般”。
3.轉(zhuǎn)換原商標(biāo)的美
由于商標(biāo)名的特殊性,再加上漢語民族和英語民族審美心理的不同,所以在商標(biāo)翻譯時(shí)經(jīng)常采用轉(zhuǎn)換原商標(biāo)美的手段。商標(biāo)名翻譯的最終裁判必須是譯語讀者或者說顧客的審美感受,而且從某種程度上來說,只要譯名能達(dá)到好的商業(yè)效果,它可以棄原文之美而不顧。如,著名品牌“美加凈”,得益于漢語“單字表意”的特點(diǎn),取“美麗更添干凈”之意,如果把它譯成beautiful clean顯得拖沓冗長,且不符合商標(biāo)名簡潔的審美特點(diǎn)。而譯為MAXAM真可謂構(gòu)思巧妙,發(fā)音上接近于原商標(biāo),而且其發(fā)音效果和MAXIMUM接近,有“最高,極致”的意思,況且譯名拼寫簡短,首尾都是“M”,在形態(tài)上也產(chǎn)生平衡的美感,是一個(gè)很成功的商標(biāo)譯名。
四、結(jié)論
商標(biāo)漢英翻譯不僅僅是譯名的問題,它涉及到出口商品的形象及其商業(yè)機(jī)會(huì)。一個(gè)商標(biāo)的譯文優(yōu)劣有可能決定著此商標(biāo)商品的國際命運(yùn)。商標(biāo)的馳名與否固然在于商品的質(zhì)量和配套服務(wù),但商標(biāo)名給人的感性魅力也起著很大作用,如果“娃哈哈”改成“娃兒”,也許不會(huì)像今天這樣響亮、悅耳。因此,商標(biāo)漢英翻譯應(yīng)該引起商家的重視,更需要譯者深入研究。
參考文獻(xiàn):
[1]范仲英編著:實(shí)用翻譯教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1994
[2]賈文波:應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2004
[3]金惠康:跨文化交際翻譯續(xù)編[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2004
[4]劉季春:實(shí)用翻譯教程[M].廣州:中山大學(xué)出版社,1996
[5]邵志洪:漢英對(duì)比翻譯導(dǎo)論[M].上海:華東理工大學(xué)出版社,2005
[6]顧維勇:實(shí)用文體翻譯[M].北京:國防工業(yè)出版社,2005
[7]傅仲選:實(shí)用翻譯美學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1993
[8]郭尚興:論商標(biāo)的確立與翻譯[J].中國科技翻譯,1995(4)